唐太宗论举贤文言文翻译

1. 唐太宗论举贤翻译

上(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举。

上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳!”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正(只)患己不能知,安可诬(冤枉、贬低)一世之人?” 举,可解释为1、作“起”讲,2、确立、建树,3、兴起、发动,4、提拔、推举,5、列举,6、检举,7、全。

从上下文看,自然是唐太宗要封德彝推荐有才能的人,因此其他义项只能舍去。诘,可解释为1、询问、追问,2、责问,3、责罚。

因为封德彝“久无所举”,所以唐太宗才有所言,问题是询问、责问还是责罚呢?再根据下文阐述的用人所长的观点看,应为“责问”。患,可解释为1、生病,2、祸害,3、担忧。

唐太宗提出用人主张后,批评没有举贤是不了解人才,这正是我们国家所担忧的,该选择何项,不言而喻。知,1、知识,2、知道,3、认识,4、了解。

至此,毫无疑问选择“了解(人)”。 所以翻译如下:唐太宗命令封德彝推举有才能的人(可是)很久也没有推举出人。

唐太宗责问封德彝,(封德彝)回答说:“(我)不是不尽心竭力,只是到现在还没有发现奇特的人才罢了!”唐太宗说:“君子用人就好像使用器物一样,各取它的长处。古代治理国家达到大治的人,难道是向别的朝代去借人吗?只担忧自己不能了解人,怎么可以冤枉委曲一代的人才?”。

2. 求《唐太宗论举贤》译文

1、翻译

唐太宗让封德彝推荐有才能的人,(可是)他过了好久也没有推荐一个人。太宗责问他,他回答说:“不是我不尽心去做,只是当今没有杰出的人才罢了!”

太宗说:“用人跟用器物一样,每一种东西都要选用它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢!”德彝惭愧的走了。

2、原文

上令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳!”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人!”德彝惭而退。

《唐太宗论举贤》出自《资治通鉴》,内部推荐已成为企业引才的常见方式。

扩展资料:

创作背景:

司马光曾患历代史籍浩繁,学者难以遍览,因欲撮取其要,撰纪传体史。初成《通志》8卷,起战国至秦二世,表进于朝,引起宋英宗的重视。治平三年(1066),诏置书局于崇文院,继续编纂。宋神宗即位,赐书名为《资治通鉴》,并序以奖之。元丰七年(1084)书成。

《通鉴》由司马光总其大成,协修者有刘恕、刘攽、范祖禹3人。刘恕博闻强记,自《史记》以下诸史,旁及私记杂说,无所不览,对《通鉴》的讨论编次,用力最多。

刘攽于汉史、范祖禹于唐史,都有专深的研究。他们分工合作,各自作出了重要贡献。最后,由司马光修改润色,写成定稿。其中是非予夺,一出于光。

《通鉴》征引史料极为丰富,除十七史外,所引杂史诸书达数百种。书中叙事,往往一事用数种材料写成。遇年月、事迹有歧异处,均加考订,并注明斟酌取舍的原因,以为《考异》。《通鉴》具有相当高的史料价值,尤以《隋纪》、《唐纪》、《五代纪》史料价值最高。

《通鉴》因司马光一人精心定稿,统一修辞,故文字优美,叙事生动,且有相当高的文学价值,历来与《史记》并列为中国古代之史家绝笔。

于叙事外,还选录了前人的史论97篇,又以"臣光曰"的形式,撰写了史论118篇,比较集中地反映了作者的政治、历史观点。对历史上有关图谶、占卜、佛道等宗教迷信,采取了批判的态度,是史学思想的重要进步。

《通鉴》成书后,元丰八年,范祖禹、司马康、黄庭坚、张舜民等奉命重行校定,元祐元年(1086)校定完毕,送往杭州雕版,元祐七年刊印行世。今元祐本已不可见。

南宋高宗绍兴二年(1132)有余姚重刻本,亦多残缺。中华书局据清胡克家翻刻的元刊本,加以标点校勘,重新出版,是《通鉴》较好的版本。



  • 鍞愬お瀹楄涓捐搐鐨勫嚭澶
    绛旓細銆愯瘧鏂囥鍞愬お瀹楀懡浠ゅ皝寰峰綕鎺ㄤ妇璐ゆ墠锛岃繃浜嗗緢涔呬粛娌℃湁鎺ㄤ妇鍑烘潵銆傚攼澶畻璐i棶浠栵紝灏佸痉褰濆洖绛旇锛氣滀笉鏄笉灏藉績鍘诲仛锛屽彧鏄湪褰撲粖鐨勪笘鐣屼笂杩樻病鏈夊鎵嶇舰浜!鈥濆攼澶畻鎺ョ潃璇达細鈥滃悰瀛愮敤浜鸿鍍忎娇鐢ㄥ櫒鍏蜂竴鏍凤紝鍚勫彇浠栦滑鐨勯暱澶勩傚彜浠i偅浜涗娇鍥藉杈惧埌澶ф不鐨勪汉锛岄毦閬撴槸鍚戝埆鐨勬湞浠e幓鍊熶汉鎵嶆潵浣跨敤鐨勫悧?鐪熸鎷呭績鐨勬槸鑷繁...
  • 鎬ユ眰銆鍞愬お瀹楄涓捐搐銆璇戞枃
    绛旓細鍥炵瓟锛氫笂浠ゅ皝寰峰綕涓捐搐,涔呮棤鎵涓俱備笂璇樹箣,瀵规洶:鈥滈潪涓嶅敖蹇,浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈!鈥濅笂鏇:鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣,鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏,宀傚熸墠浜庡紓浠d箮?姝f偅宸变笉鑳界煡,瀹夊彲璇竴涓栦箣浜!鈥 璇: 鍞愬お瀹璁╁皝寰峰綕涓捐崘鏈夋墠鑳界殑浜,浠栬繃浜嗗ソ涔呬篃娌℃湁鎺ㄨ崘涓涓汉銆傚お瀹楄矗闂粬,浠栧洖绛旇:鈥滀笉鏄垜涓嶅敖蹇冨幓鍋,...
  • 涓捐搐鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鍞愬お瀹楄涓捐搐鏂囪█鏂囩炕璇锛氬攼澶畻璁╁皝寰峰綕鎺ㄨ崘鏈夋墠鑳界殑浜猴紝浠栬繃浜嗗ソ涔呬篃娌℃湁鎺ㄨ崘涓涓汉銆傚お瀹楄矗闂粬锛屼粬鍥炵瓟璇达細鈥滀笉鏄垜涓嶅敖蹇冨幓鍋氾紝鍙槸褰撲粖娌℃湁鏉板嚭鐨勪汉鎵嶇舰浜嗭紒鈥濆お瀹楄锛氣滅敤浜鸿窡鐢ㄥ櫒鐗╀竴鏍凤紝姣忎竴绉嶄笢瑗块兘瑕侀夌敤瀹冪殑闀垮銆傚彜鏉ヨ兘浣垮浗瀹惰揪鍒板ぇ娌荤殑甯濈帇锛岄毦閬撴槸鍚戝埆鐨勬湞浠e幓鍊熶汉鎵嶆潵鐢ㄧ殑鍚楋紵鎴...
  • 姹傘鍞愬お瀹楄涓捐搐銆璇戞枃
    绛旓細鎵浠ョ炕璇戝涓嬶細鍞愬お瀹楀懡浠ゅ皝寰峰綕鎺ㄤ妇鏈夋墠鑳界殑浜猴紙鍙槸锛夊緢涔呬篃娌℃湁鎺ㄤ妇鍑轰汉銆傚攼澶畻璐i棶灏佸痉褰濓紝锛堝皝寰峰綕锛夊洖绛旇锛氣滐紙鎴戯級涓嶆槸涓嶅敖蹇冪鍔涳紝鍙槸鍒扮幇鍦ㄨ繕娌℃湁鍙戠幇濂囩壒鐨勪汉鎵嶇舰浜嗭紒鈥濆攼澶畻璇达細鈥滃悰瀛愮敤浜哄氨濂藉儚浣跨敤鍣ㄧ墿涓鏍凤紝鍚勫彇瀹冪殑闀垮銆傚彜浠f不鐞嗗浗瀹惰揪鍒板ぇ娌荤殑浜猴紝闅鹃亾鏄悜鍒殑鏈濅唬鍘诲熶汉鍚楋紵...
  • 鍙や箣鑷存不鑰,宀傛儨鎵嶄簬寮備唬涔?缈昏瘧
    绛旓細涓銆佸嚭澶 鍖楀畫路鍙搁┈鍏夈婅祫娌婚氶壌路鍞愬お瀹楄涓捐搐銆嬩簩銆鍘熸枃 涓婁护灏佸痉褰濅妇璐わ紝涔呮棤鎵涓俱備笂璇樹箣锛屽鏇帮細鈥滈潪涓嶅敖蹇冿紝浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈筹紒鈥濅笂鏇帮細鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣紝 鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏咃紝宀傚熸墠浜庡紓浠d箮锛熸鎮e繁涓嶈兘鐭ワ紝瀹夊彲璇竴涓栦箣浜猴紒鈥濆痉褰濇儹鑰岄銆備笁銆璇戞枃 鍞愬お瀹楀懡浠ゅ皝寰峰綕鎺ㄤ妇鏈夋墠鑳界殑...
  • 鍞愬お瀹楄涓捐搐鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細1. 鍞愬お瀹楄涓捐搐缈昏瘧 涓婏紙鎸囧攼澶畻锛変护灏佸痉褰濅妇璐わ紝涔呮棤鎵涓俱備笂璇樹箣锛屽鏇帮細鈥滈潪涓嶅敖蹇冿紝浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈筹紒鈥濅笂鏇帮細鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣紝鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏咃紝宀傚熸墠浜庡紓浠d箮锛熸锛堝彧锛夋偅宸变笉鑳界煡锛屽畨鍙锛堝啢鏋夈佽船浣庯級涓涓栦箣浜猴紵鈥 涓撅紝鍙В閲婁负1銆佷綔鈥滆捣鈥濊锛2銆佺‘绔嬨佸缓鏍戯紝3銆...
  • 鍞愬お瀹浠ゅ皝寰峰綕涓捐搐鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鍞愬お瀹浠ゅ皝寰峰綕涓捐搐鏂囪█鏂囩炕璇1.鍘熸枃鍙婄炕璇戜笂(鎸囧攼澶畻)浠ゅ皝寰峰綕涓捐搐,涔呮棤鎵涓俱備笂璇樹箣,瀵规洶:鈥滈潪涓嶅敖蹇,浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈!鈥濅笂鏇:鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣,鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏,宀傚熸墠浜庡紓浠d箮?姝(鍙)鎮e繁涓嶈兘鐭,瀹夊彲璇(鍐ゆ瀴銆佽船浣)涓涓栦箣浜?鈥濅妇,鍙В閲婁负1銆佷綔鈥滆捣鈥濊,2銆佺‘绔嬨佸缓鏍,3銆佸叴璧枫佸彂鍔,4...
  • 鏂囪█鏂囧攼澶畻涓捐搐
    绛旓細1. 鏂囪█鏂 澶畻涓捐搐鐨缈昏瘧 涓婁护灏佸痉褰濅妇璐,涔呮棤鎵涓俱備笂璇樹箣,瀵规洶:鈥滈潪涓嶅敖蹇,浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈!鈥濅笂鏇:鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣,鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏,宀傚熸墠浜庡紓浠d箮?姝f偅宸变笉鑳界煡,瀹夊彲璇竴涓栦箣浜!鈥 璇: 鍞愬お瀹璁╁皝寰峰綕涓捐崘鏈夋墠鑳界殑浜,浠栬繃浜嗗ソ涔呬篃娌℃湁鎺ㄨ崘涓涓汉銆傚お瀹楄矗闂粬,浠栧洖绛旇:鈥滀笉鏄垜涓...
  • 鍞愬お瀹楄涓捐搐鐨勮鐐规槸浠涔?
    绛旓細鍞愬お瀹楄涓捐搐锛屽嚭鑷寳瀹嬪彶瀛﹀鍙搁┈鍏夌殑銆婅祫娌婚氶壌銆嬨鍘熸枃锛氫笂浠ゅ皝寰峰綕涓捐搐锛屼箙鏃犳墍涓俱備笂璇樹箣锛屽鏇帮細鈥滈潪涓嶅敖蹇冿紝浣嗕簬浠婃湭鏈夊鎵嶈筹紒鈥濅笂鏇帮細鈥滃悰瀛愮敤浜哄鍣紝鍚勫彇鎵闀裤傚彜涔嬭嚧娌昏咃紝宀傚熸墠浜庡紓浠d箮锛熸鎮e繁涓嶈兘鐭ワ紝瀹夊彲璇竴涓栦箣浜猴紒鈥濆痉褰濇儹鑰岄銆璇戞枃锛氬攼澶畻璁╁皝寰峰綕鎺ㄨ崘鏈夋墠鑳界殑浜猴紝锛...
  • 璐炶鍗佷簲骞,澶畻璋撲緧鑷f洶:瀹堝ぉ涓嬮毦鏄?渚嶄腑榄忓緛瀵规洶:鐢氶毦銆傗︹﹀叏鏂缈昏瘧...
    绛旓細璇戞枃锛氳礊瑙傚崄浜斿勾锛鍞愬お瀹闂韩杈圭殑渚嶈嚕锛氣滃畧姹熷北鏄毦杩樻槸鏄擄紵鈥濋瓘寰靛洖绛旓細鈥滃緢闅俱傗濆攼澶畻璇达細鈥滄垜閫夋嫈浠荤敤璐ゆ墠锛屾帴鍙楀缓璁氨琛屼簡锛屾湁浠涔堥毦鐨勶紵鈥濋瓘寰佃锛氣滄嵁鎴戣瀵燂紝鑷彜浠ユ潵鐨勫笣鐜嬶紝鍦ㄥ咖鎮e嵄闅剧殑鏃跺欒兘澶熼涓捐搐鎵嶏紝鎺ュ彈蹇犲憡锛涘埌浜嗗ぉ涓嬪お骞崇殑鏃跺欏弽鑰屾噲鎬犳斂鍔★紝鐤忚繙鏁簬鐩磋█杩涜皬鐨勪汉锛屼娇涔嬫垬鎴...
  • 扩展阅读:文言文在线翻译入口 ... 吕僧珍为官原文及翻译 ... 唐太宗论举贤全文朗诵 ... 吾尝三仕三见逐于君的翻译 ... 《唐会要》翻译 ... 唐玄宗以韩休为门下侍郎翻译全文 ... 《商鞅立木》译文译文 ... 贞观中太宗谓褚遂良曰原文及翻译 ... 文言文翻译器在线翻译转换 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网