《口技》蒲松龄翻译及原文

《口技》蒲松龄翻译及原文

原文:
村中来一女子,年二十有四五。携一药囊,售其医。有问病者,女不能自为
方,俟暮夜问诸神。晚洁斗室,闭置其中。众绕门窗,倾耳寂听,但窃窃语,莫
敢咳。内外动息俱冥。至夜许,忽闻帘声。女在内曰:“九姑来耶?”一女子答
云:“来矣。”又曰:“腊梅从九姑耶?”似一婢答云:“来矣。”三人絮语间
杂,刺刺不休。俄闻帘钩复动,女曰:“六姑至矣。”乱言曰:“春梅亦抱小郎
子来耶?”一女曰:“拗哥子!呜呜不睡,定要从娘子来。身如百钧重,负累煞
人!”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,
一齐嘈杂。即闻女子笑曰:“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来。”既而声渐疏,
帘又响,满室俱哗,曰:“四姑来何迟也?”有一小女子细声答曰:“路有千里
且溢,与阿姑走尔许时始至。阿姑行且缓。”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添
坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定。即闻女子问病。九姑以为宜得参,六姑
以为宜得芪,四姑以为宜得术。参酌移时,即闻九姑唤笔砚。无何,折纸戢戢然,
拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震笔作响,便闻撮药包裹苏苏然。
顷之,女子推帘,呼病者授药并方。反身入室,即闻三姑作别,三婢作别,小儿
哑哑,猫儿唔唔,又一时并起。九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇
以婉,以及三婢之声,各有态响,听之了了可辨。群讶以为真神。而试其方,亦
不甚效。此即所谓口技,特借之以售其术耳。然亦奇矣!
昔王心逸尝言:“在都偶过市廛,闻弦歌声,观者如堵。近窥之,则见一少
年曼声度曲。并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴,听之铿铿,与弦索无异。”
亦口技之苗裔也。
译文:
有一天,村子里来了一位青年女子,她的年纪大约二十四五岁。只见她随身携带着一只药箱,在村中卖药治病。村里的人听说后,便出来请她诊治。但这位青年女子说是自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教。人们耐心地等待着夜晚的降临。到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面。村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听。这时候,人们自觉地停止了喧闹,只有个别人在窃窃私语。过了一会儿,小房子里外都听不到响动声息。当夜来临的时候,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音。青年女子在里边问:“九姑来了吗?”只听另一个女子回答说:“来了!”又问:“腊梅跟九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的说:“来了。”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完。一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:“六姑来了。”她旁边的人说:“春梅也抱着小公子来了哎。”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着六姑来。他的身体像有千把斤重,背着他真累死人!”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,但药吃完了,病却未见好转。后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙。她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了。
从前,王心逸曾经说过:在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样。到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲。他并没有使用乐器,只是用一只手指捺在面颊上,一边捺一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同。这也是口技表演的后代啊。

蒲松龄的《口技》的翻译及原文?, 蒲松龄的口技的翻译, 蒲松龄《口技》译文

原文:
村中来一女子,年二十有四五。携一药囊,售其医。有问病者,女不能自为
方,俟暮夜问诸神。晚洁斗室,闭置其中。众绕门窗,倾耳寂听,但窃窃语,莫
敢咳。内外动息俱冥。至夜许,忽闻帘声。女在内曰:“九姑来耶?”一女子答
云:“来矣。”又曰:“腊梅从九姑耶?”似一婢答云:“来矣。”三人絮语间
杂,刺刺不休。俄闻帘钩复动,女曰:“六姑至矣。”乱言曰:“春梅亦抱小郎
子来耶?”一女曰:“拗哥子!呜呜不睡,定要从娘子来。身如百钧重,负累煞
人!”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,
一齐嘈杂。即闻女子笑曰:“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来。”既而声渐疏,
帘又响,满室俱哗,曰:“四姑来何迟也?”有一小女子细声答曰:“路有千里
且溢,与阿姑走尔许时始至。阿姑行且缓。”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添
坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定。即闻女子问病。九姑以为宜得参,六姑
以为宜得芪,四姑以为宜得术。参酌移时,即闻九姑唤笔砚。无何,折纸戢戢然,
拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震笔作响,便闻撮药包裹苏苏然。
顷之,女子推帘,呼病者授药并方。反身入室,即闻三姑作别,三婢作别,小儿
哑哑,猫儿唔唔,又一时并起。九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇
以婉,以及三婢之声,各有态响,听之了了可辨。群讶以为真神。而试其方,亦
不甚效。此即所谓口技,特借之以售其术耳。然亦奇矣!
昔王心逸尝言:“在都偶过市廛,闻弦歌声,观者如堵。近窥之,则见一少
年曼声度曲。并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴,听之铿铿,与弦索无异。”
亦口技之苗裔也。
译文:
有一天,村子里来了一位青年女子,她的年纪大约二十四五岁。只见她随身携带着一只药箱,在村中卖药治病。村里的人听说后,便出来请她诊治。但这位青年女子说是自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教。人们耐心地等待着夜晚的降临。到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面。村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听。这时候,人们自觉地停止了喧闹,只有个别人在窃窃私语。过了一会儿,小房子里外都听不到响动声息。当夜来临的时候,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音。青年女子在里边问:“九姑来了吗?”只听另一个女子回答说:“来了!”又问:“腊梅跟九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的说:“来了。”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完。一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:“六姑来了。”她旁边的人说:“春梅也抱着小公子来了哎。”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着六姑来。他的身体像有千把斤重,背着他真累死人!”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,但药吃完了,病却未见好转。后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙。她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了。

《鸿》蒲松龄原文及翻译

有弋人得一鸿,其雄者随而飞抵其家,哀鸣徘徊,至暮始去。翌日又至,弋人并捉之。见其伸颈俯仰,吐出黄金半锭。弋人悟其意,乃曰:“是将以赎妇也。”鸿颔之。遂释二鸿。二鸿遂双飞而去弋人称金,得二两六钱强。噫!禽兽何知,而钟情若此!悲莫悲于生别离,岂物亦然哉?
翻译:
有一个猎人捕获到了一只天鹅,(另外一只)雄天鹅跟随着猎人飞到了他家,雄天鹅悲伤地鸣叫着,并且来回地飞着,直到傍晚才离开。第二天,那只天鹅又飞过来了,猎人将它一起捉住,猎人看见它伸长脖子俯仰着,并且吐出半锭黄金。猎人明白了它的意思,于是说:“这是将要用来赎回你的妻
子吧!”天鹅像人一样点了头。于是猎人就释放了两只天鹅,两只天鹅就双双飞离而去。猎人称了一下金子的重量,得到了二两六钱多。唉!禽兽能懂得什么,但是却有像这样的深情!人世间最悲凉的事情莫过于活着的时候分开,难道动物不也是这样的吗?
启示:生死离别让人悲伤,但我们必须坦然面对,因此我们要过好生命中的每一天,即使是动物也不例外。

谁有蒲松龄《口技》原文?

京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺二下,满堂寂然,无敢哗者。遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事,夫呓语,初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。既而儿醒,大啼。夫令妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。夫起溺,妇亦抱儿起溺,床上又一大儿醒,狺狺不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,溺瓶中声,溺桶中声,一齐凑发,众妙毕备。满座宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝也。既而夫上床寝,妇又呼大儿溺,毕,都上床寝。小儿亦渐欲睡。夫茀声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。宾客意少舒,稍稍正坐。忽一人大呼:“火起!”夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千狗吠。中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。而忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

蒲松龄的《口技》全文翻译

【译文】
有一天,村子里来了一位青年女子,她的年纪大约二十四五岁。只见她随身携带着一只药箱,在村中卖药治病。村里的人听说后,便出来请她诊治。但这位青年女子说是自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教。人们耐心地等待着夜晚的降临。到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面。村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听。这时候,人们自觉地停止了喧闹,只有个别人在窃窃私语。过了一会儿,小房子里外都听不到响动声息。当夜来临的时候,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音。青年女子在里边问:“九姑来了吗?”只听另一个女子回答说:“来了!”又问:“腊梅跟九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的说:“来了。”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完。一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:“六姑来了。”她旁边的人说:“春梅也抱着小公子来了哎。”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着六姑来。他的身体像有千把斤重,背着他真累死人!”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,但药吃完了,病却未见好转。后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙。她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了。

希望帮到你,满意敬请采纳~~~

蒲松龄《狼》原文加翻译

原文:
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨.途中两狼,缀行甚远.
屠惧,投以骨.一狼得骨止,一狼仍从.复投之,后狼止而前狼又至.骨已尽矣,而两浪之并驱如故.
屠大窘,恐前后受其敌.顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘.屠乃奔倚其下,弛担持刀.狼不敢前,眈眈相向.
少时,一狼径去,其一犬坐于前.久之,目似瞑,意暇甚.屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之.方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也.身已半入,止露尻尾.屠自后断其股,亦毙之.乃悟前狼假寐,盖以诱敌.
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳.
翻译:
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头.路上遇见两只狼,紧跟着走了很远.
屠夫害怕了,把骨头扔给狼.一只狼得到骨头停下了.另一只狼仍然跟着他.屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了.骨头已经扔完了.但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫.
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击.屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的).屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀.两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫.
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面.时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很.屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死.屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面.身子已经钻进去了一半,只露出 *** 和尾巴.屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了.屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方.
狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了

狼 蒲松龄 --作者简介: 蒲松龄,字留仙,号柳泉居士。著有《聊斋志异》原文共三则,郭沫若曾评价《聊斋志异》“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分。” 原文: 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。 屠俱,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主堆薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,驰担持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似暝,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。 翻译: 一名屠户很晚回家,担中的肉卖完了,只剩下骨头。途中有两只狼,紧跟着走了很远。 屠户很害怕,拿骨头扔给狼。一只狼的到骨头停了下来,一只狼仍然跟从。又拿骨头扔给狼,后得到骨头的狼停了下来,可先得到骨头的狼又跟了上来。骨头已经没了,可两只狼像原来一样一起追赶。 屠户很困窘,恐怕前后受到狼的攻击。往旁边看田野里有打麦场,场主将柴草堆积在打麦场中,覆盖成小山似的。屠户于是奔跑过去,放下担子拿起刀子。狼不敢上前,瞪眼朝着屠户。 一会儿,一只狼径直走开,另一只狼像狗使得蹲坐在前面。过了一会儿,眼睛像闭上了,神情很悠闲。屠户突然跳起,用刀劈狼的头,又连砍几刀将狼杀死。正要走,转过身朝柴草堆后看,一只狼在柴草堆中打洞,想要钻过去从背后对屠户进行攻击。身子已经进去一半了,只有 *** 和尾巴露在外面。屠户从后边砍断了狼的大腿,也杀死了它。这才明白前边那只狼假装睡觉,用来诱惑敌人。 狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被砍死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊,只是增加笑料罢了。
记得采纳啊



  • 钂叉澗榫鐨銆婂彛鎶銆鐨缈昏瘧鍙婂師鏂?
    绛旓細鍘熸枃锛 鏉戜腑鏉ヤ竴濂冲瓙锛屽勾浜屽崄鏈夊洓浜斻傛惡涓鑽泭锛屽敭鍏跺尰銆傛湁闂梾鑰咃紝濂充笉鑳借嚜涓 鏂癸紝淇熸毊澶滈棶璇哥銆傛櫄娲佹枟瀹わ紝闂疆鍏朵腑銆備紬缁曢棬绐楋紝鍊捐冲瘋鍚紝浣嗙獌绐冭锛岃帿 鏁㈠挸銆傚唴澶栧姩鎭勘鍐ャ傝嚦澶滆锛屽拷闂诲笜澹般傚コ鍦ㄥ唴鏇帮細鈥滀節濮戞潵鑰讹紵鈥濅竴濂冲瓙绛 浜戯細鈥滄潵鐭c傗濆張鏇帮細鈥滆厞姊呬粠涔濆鑰讹紵鈥濅技涓濠㈢瓟...
  • 銆婂彛鎶銆嬭挷鏉鹃緞鏂囪█鏂囩殑缈昏瘧
    绛旓細杩滆繙鍦板惉鍒版繁娣辩殑灏忓贩涓湁鐙楀彨澹帮紝鎺ョ潃灏辨湁濡囧コ鎯婇啋鍚庢墦鍛垫瑺鍜屼几鎳掕叞鐨勫0闊筹紝濂规憞鐫涓堝か璇磋捣澶涔嬮棿鐨勪簨銆備笀澶鐫姊﹁瘽锛屽紑澶翠笉鎬庝箞绛斿簲濂癸紝濡囧コ鎶婁粬鎽囦釜涓嶅仠锛屼簬鏄袱浜虹殑璇磋瘽澹伴愭笎闂撮殧娣锋潅锛屽簥鍙堜粠涓彂鍑衡滄垱鎴涒濈殑鍝嶅0銆傝繃浜嗕竴浼氬効瀛╁瓙閱掍簡锛屽ぇ澹板摥鐫銆備笀澶彨濡诲瓙鎶氭叞瀛╁瓙鍠傚ザ锛屽瀛愬惈鐫濂跺ご鍝紝濡...
  • <鍙f妧>杩欑瘒鏂囪█鏂囩殑缈昏瘧 鍒濅腑鐨
    绛旓細[璇戞枃]浜煄閲屾湁涓搮闀垮彛鎶鐨勪汉銆備竴澶╂璧朵笂鏈変竴瀹跺ぇ鎽嗛厭甯紝瀹磋瀹惧锛屽湪瀹㈠巺鐨勪笢鍖楄锛屽畨鏀句簡涓搴у叓灏洪珮鐨勫洿骞曪紝琛ㄦ紨鍙f妧鐨勮壓浜哄潗鍦ㄥ洿骞曢噷闈紝閲岄潰鍙斁浜嗕竴寮犳瀛愩佷竴鎶婃瀛愩佷竴鎶婃墖瀛愩佷竴鍧楅啋鏈ㄧ舰浜嗐傚浜轰滑涓璧峰洿鍧愬湪鍥村箷鍓嶉潰銆傝繃浜嗕竴浼氬効锛屽彧鍚埌鍥村箷閲岄潰閱掓湪涓鎷嶏紝鍏ㄥ満瀹夐潤涓嬫潵锛屾病鏈夋暍澶у0璇...
  • 钂叉澗榫鐨銆婂彛鎶銆鐨缈昏瘧
    绛旓細姝ゅ嵆鎵璋鍙f妧,鐗瑰熶箣浠ュ敭鍏舵湳鑰炽傜劧浜﹀鐭! 鏄旂帇蹇冮稿皾瑷:鈥滃湪閮藉伓杩囧競寤,闂诲鸡姝屽0,瑙傝呭鍫点傝繎绐ヤ箣,鍒欒涓灏戝勾鏇煎0搴︽洸銆傚苟鏃犱箰鍣,鎯熶互涓鎸囨嵑棰婇檯,涓旀嵑涓旇,鍚箣閾块摽,涓庡鸡绱㈡棤寮傘傗濅害鍙f妧涔嬭嫍瑁斾篃銆璇戞枃 鏈変竴澶,鏉戝瓙閲屾潵浜嗕竴浣嶉潚骞村コ瀛,濂圭殑骞寸邯澶х害浜屽崄鍥涗簲宀併傚ス甯︾潃涓鍙嵂绠,鍦ㄦ潙涓粰浜...
  • 钂叉澗榫勩鑱婃枊蹇楀紓路鍙f妧銆鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細涓嶄竴浼氬効锛屽コ瀛愭巰寮甯樺瓙锛屽彨鏉戦噷鐨勭梾浜烘嬁鑽拰鑽柟锛岄殢鍗宠浆韬洖鍒版埧閲岋紝鎺ョ潃锛屽氨鍚埌涓夊鍛婂埆锛屼笁涓コ浠嗗憡鍒紝灏忓鍜垮捒鍛鍛澹帮紝鐚柕鍠靛彨澹帮紝鍚屼竴鏃堕棿鍙戝嚭銆備節濮戠殑澹伴煶娓呰剢鍝嶄寒锛屽叚濮戠殑澹伴煶缂撴參鑻嶈侊紝鍥涘鐨勫0闊冲▏鏌斿杞紝閭d笁涓コ浠嗙殑澹伴煶涔熷悇鏈夌壒鑹诧紝澶栭潰鐨勪汉鍙互娓呮鍦板垎杈ㄥ嚭鏉ャ傛潙瀛愰噷鐨勪汉鍚簡杩欏満鈥...
  • 銆婂彛鎶銆嬭挷鏉鹃緞缈昏瘧
    绛旓細娓呮湞钂叉澗榫勩婂彛鎶銆鐨缈昏瘧: 鏉戦噷鏉ヤ簡涓涓勾杞荤殑濂充汉,澶х害鏈変簩鍗佸洓浜斿瞾鐨勬牱瀛愩傚ス甯︾潃涓涓洓鑽殑鐨泭,鍒拌繖閲屾潵琛屽尰鍜岀湅鐥呫傛湁鐨勪汉鍘绘壘濂圭湅鐥,濂硅嚜宸变笉鑳藉紑鑽柟瀛,闇瑕佺瓑鍒版櫄灏氶棶涓涓嬪悇浣嶇浠欍 鏅氫笂,濂规妸涓闂村皬鎴垮瓙鎵撴壂骞插噣,骞舵妸鑷繁鍏冲埌閲岄潰銆傚ぇ浼欏効鍥寸粫鍦ㄩ棬绐楀彛杈逛笂,鏂滅潃澶翠晶鑰抽潤鍚,鍚埌閲岄潰鏈夊皬澹扮殑绉佽,...
  • 鍙f妧钂叉澗榫鐨勪富鏃ㄦ槸浠涔 鍙f妧钂叉澗榫勭殑涓绘棬琛ㄨ揪浜嗕粈涔
    绛旓細1銆銆婂彛鎶銆閫夎嚜銆婅亰鏂嬪織寮傘嬶紝浣滆呮槸钂叉澗榫銆備綔鑰呴氳繃鍐欐枃涓コ瀛愪负浜嗚禋閽变互鍙f妧瑁呯寮勯楠椾汉锛屽槻璁戒簡涓栭棿涓烘眰鍒╃泭涓嶆嫨鎵嬫鐨勪汉銆備絾鏄紝鍦ㄥ悗闈㈠姞涓婁竴娈靛鍙f妧灏戝勾鐨勬弿鍐欙紝琛ㄨ揪浜嗗涓浗姘戦棿鑹烘湳鐨勪僵鏈嶃2銆鍘熸枃锛氭潙涓潵涓濂冲瓙锛屽勾浜屽崄鏈夊洓浜斻傛惡涓鑽泭锛屽敭鍏跺尰銆傛湁闂梾鑰咃紝濂充笉鑳借嚜涓烘柟锛屼繜鏆闂...
  • 钂叉澗榫鐨銆婂彛鎶銆涓滈亗鈥濆瓧缈昏瘧
    绛旓細52銆佹剰灏戣垝锛氬績鎯呯◢寰斁鏉句簡浜涖傛剰锛氬績鎯呫傚皯锛氱◢寰傝垝锛氫几灞曘佹澗寮涖53銆佺◢绋嶏細鏃堕棿鍓瘝锛屾嵁銆婅瘝婧愩嬮噴涓衡滈殢鍗斥濓紝杩欓噷鏄笎娓愩54銆佹鍧愶細绔鍧愮殑濮垮娍銆 55銆佸拷锛氬拷鐒讹紝绐佺劧銆 56銆佺伀璧凤細璧风伀锛屽け鐏 57銆侀綈锛氫竴榻愩 58銆佷縿鑰岋細涓浼氬効銆 59銆佷腑闂达紙ji脿n锛夛細鍏朵腑澶规潅鐫銆60銆侀棿锛氬す鏉傘
  • 钂叉澗榫勩婂彛鎶銆鐨勬墍鏈夐噸鐐瑰瓧璇嶈В閲
    绛旓細钂叉澗榫浣滃搧銆婂彛鎶銆 浣滃搧鍘熸枃 鏉戜腑鏉ヤ竴濂冲瓙,骞翠簩鍗佹湁鍥涗簲,鎼轰竴鑽泭,鍞叾鍖汇傛湁闂梾鑰,濂充笉鑳借嚜涓烘柟,淇熸毊澶滈棶璇哥銆傛櫄娲佹枟瀹,闂疆鍏朵腑銆備紬缁曢棬绐,鍊捐冲瘋鍚;浣嗙獌绐冭,鑾暍鍜炽傚唴澶栧姩鎭勘鍐ャ傝嚦澶滆,蹇介椈甯樺0銆傚コ鍦ㄥ唴鏇:鈥滀節濮戞潵鑰?鈥濅竴濂冲瓙绛斾簯:鈥滄潵鐭c傗濆張鏇:鈥滆厞姊呬粠涔濆鑰?鈥濅技涓濠㈢瓟浜:鈥...
  • 銆婂彛鎶銆嬬炕璇
    绛旓細娉兼按澹般傚嚒鎵搴旀湁锛屾棤鎵涓嶆湁銆傝櫧浜烘湁鐧炬墜锛屾墜鏈夌櫨鎸囷紝涓嶈兘鎸囧叾涓绔紱浜烘湁鐧惧彛锛屽彛鏈夌櫨鑸岋紝涓嶈兘鍚嶅叾涓澶勪篃銆備簬鏄瀹㈡棤涓嶅彉鑹茬甯紝濂嬭鍑鸿噦锛屼袱鑲℃垬鎴橈紝鍑犳鍏堣蛋銆 蹇界劧鎶氬昂涓涓嬶紝缇ゅ搷姣曠粷銆傛挙灞忚涔嬶紝涓浜恒佷竴妗屻佷竴妞呫佷竴鎵囥佷竴鎶氬昂鑰屽凡銆傜紪杈戞湰娈垫敞閲璇戞枃 浜煄閲屾湁涓搮闀鍙f妧鐨勪汉銆備竴澶...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 《活板》翻译及原文 ... 原文翻译器 ... 《狼》文言文原文 ... 古文翻译器转换 ... 《口技》原文 ... 文言文现代文互翻译器 ... 最全版原文及译文 ... 《口技》文言文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网