左传文言文翻译

   1曹刿论战 <<左传>>

  十年春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”(徧 同:遍)

  公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。

  既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

   译文

  鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。鲁庄公将要迎战。曹刿请求拜见鲁庄公。他的同乡说:“当权的人自会谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权的人目光短浅,不能深谋远虑。”于是入朝去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食(这一类)养生的东西,我从来不敢独自专有,一定把它们分给身边的大臣。”曹刿回答说:“这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会顺从您的。”鲁庄公说:“祭祀用的猪牛羊和玉器、丝织品等祭品,我从来不敢虚报夸大数目,一定对上天说实话。”曹刿说:“小小信用,不能取得神灵的信任,神灵是不会保佑您的。”鲁庄公说:“大大小小的诉讼案件,即使不能一一明察,但我一定根据实情(合理裁决)。”曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以(凭借这个条件)打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同去。”

  到了那一天,鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要下令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐军三次击鼓之后。曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军大败。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。曹刿说:“还不行。”说完就下了战车,察看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。”于是追击齐军。

  打了胜仗后,鲁庄公问他取胜的原因。曹刿回答说:“作战,靠的是士气。第一次击鼓能够振作士兵们的士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。他们的士气已经消失而我军的士气正旺盛,所以才战胜了他们。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们在那里设有伏兵。后来我看到他们的车轮的痕迹混乱了,望见他们的旗帜倒下了,所以下令追击他们。”

   2、得道多助 失道寡助 《孟子》

  天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。

  故曰,域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。

   译文

  有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势;有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。

  (比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,可是不能取胜,这是因为有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势呀。

  城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。

  所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能靠划定的边疆的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武力的强大。能行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君王,所以,君子要么不战斗,(如果)战斗就一定会取得胜利。

   3、生于忧患,死于安乐 《孟子》

  舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

  故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

  人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而后死于安乐。

   翻译:译文

  舜从田野耕作之中被起用,傅说从筑墙的劳作之中被起用,胶鬲从贩鱼卖盐中被起用,管夷吾被从狱官手里救出来并受到任用,孙叔敖从海滨隐居的地方被起用,百里奚被从奴隶市场里赎买回来并被起用。

  所以上天要把重任降临在某人的身上,一定先要使他心意苦恼,筋骨劳累,使他忍饥挨饿,身体空虚乏力,使他的每一行动都不如意,这样来激励他的心志,使他性情坚忍,增加他所不具备的能力。

  一个人,常常出错,然后才能改正;心意困苦,思虑阻塞.然后才能奋发;别人愤怒表现在脸色上,怨恨吐发在言语中,然后你就会知道。一个国家,如果在国内没有坚守法度的大臣和足以辅佐君王的贤士,在国外没有与之匹敌的邻国和来自外国的祸患,就常常会被消灭。

  这样,就知道忧愁患害足以使人生存,安逸享乐足以使人灭亡的道理了。

   4、鱼我所欲也<<孟子>>

  鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也。使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也!由是则生而有不用也;由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

  一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。

  万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。

   译文

  鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果这两种东西不能同时得到,我宁愿舍弃鱼而选取熊掌。生命也是我所想要的,道义也是我所想要的,如果这两种东西不能同时得到,我宁愿舍弃生命而选取道义。生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有胜过生命的东西,所以我不做苟且偷生的事;死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,所以有的灾祸我不躲避。如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么凡是能够用来求得生存的手段,有什么不可以使用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的.,那么凡是能够用来逃避灾祸的方法哪会不采用呢?采用这种做法就能够活命,可是有的人却不肯采用;采用这种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。是因为有比生命更想要的,有比死亡更厌恶的。并非只是贤人有这种本性,人人都有,只是贤人能够不丧失罢了。

  一碗饭,一碗汤,吃了就能活下去,不吃就会饿死。没有礼貌的 吆喝着给别人吃,过路的饥民也不肯接受;用脚踢着或踩过给别人吃,乞丐也不愿意接受。

  可是有的人见了优厚的俸禄却不分辨是否合乎礼仪就接受了。这样,优厚的俸禄对我有什么好处呢?是为了住宅的华丽、妻妾的侍奉和熟识的穷人感激我吗?先前有的人宁肯死也不愿接受,现在有的人为了住宅的华丽却接受了;先前有的人宁肯死也不愿接受,现在有的人为了大小老婆的侍奉却接受了;先前有的人宁肯死也不愿接受,现在有的人为了所认识的贫穷的人感激自己却接受了。这样看来这种做法不是可以停止了吗?这就叫做丧失了人所固有的羞恶廉耻之心。



  • 銆婂姊佽皬杩芥甯堛鏂囪█鏂鍙缈昏瘧
    绛旓細銆婂姊佽皬杩芥甯堛嬫墍璁扮殑鏄寰佷紣闅忚繃绋嬩腑鐨勪竴鑺傘傞殢鍥界殑璐よ嚕瀛f缁欓殢渚殑杩涜皬锛岃鍑轰簡鈥滄皯涓虹涓伙紝鍏堟皯鍚庣鈥濆摬鐞嗐傗滃繝浜庢皯鑰屼俊浜庣鈥濓紝鏄湰绡囩殑涓绘棬銆備笅闈㈡垜浠竴璧锋潵闃呰銆婂姊佽皬杩芥甯堛鏂囪█鏂鍙缈昏瘧銆傛杩庡ぇ瀹堕槄璇伙紒銆愬師鏂囥戙婂姊佽皬杩芥甯堛嬪嚭澶勶細銆宸︿紶銆嬫鍏叚骞达紙鍏厓鍓706骞达級妤氭鐜...
  • 銆婇┕鏀笉灞堜簬鏅嬨鏂囪█鏂鍙缈昏瘧
    绛旓細銆婇┕鏀笉灞堜簬鏅嬨嬭鐨勬槸鎴庡瓙椹规敮浠ヤ簨瀹炶璇濓紝椹冲掕寖瀹e瓙鐨勮矗闅剧殑浜嬨傘宸︿紶銆嬮櫎浜嗗鍚勫浗鎴樹簤鎻忚堪绮惧僵涔嬪锛屽涓浜涜皨鑷h瀹㈢殑杈炰护鑹烘湳鐨勮褰曪紝涔熸瀬鍏疯壓鏈э紝灏ゅ叾鏄偅浜涜皨鑷d滑鍦ㄥ浜や腑鐨勫璇濓紝浠ョ湡鍙栬儨鐨勫彶瀹烇紝鍐欏緱鍗佸垎绮惧僵銆備笅闈㈡垜浠竴璧锋潵闃呰銆婇┕鏀笉灞堜簬鏅嬨鏂囪█鏂鍙缈昏瘧銆傛杩庡ぇ瀹堕槄璇伙紒銆愬師鏂囥戙...
  • 璇峰府蹇缈昏瘧涓娈点宸︿紶銆嬮噷闈㈢殑鏂囪█鏂
    绛旓細闂靛叕浜屽勾鐨勭澶╁叓鏈堜簩鍗佸洓鏃ワ紝鍏变徊 鎸囦娇 鍗滈疆 鍦ㄩ瞾鍥藉娈跨殑渚ч棬鍐 鏉瀹 闂靛叕銆傛垚瀛 甯︾潃 鍍栧叕 璺戝埌閭惧浗銆傚叡浠 閫冧骸鍒 鑾掑浗锛屽鍙嬪拰鍍栧叕灏卞洖鍒伴瞾鍥斤紝鎷ョ珛鍍栧叕涓哄浗鍚涖傜敤璐㈣揣鍒拌帓鍥芥眰鍙栧叡浠诧紝鑾掑浗浜烘妸浠栭佷簡鍥炴潵銆傝屻婂叕缇婁紶銆嬪嵈鍐欓亾锛氣滈椀鍏簩骞寸殑绉嬪ぉ锛屽叓鏈堜簩鍗佸洓鏃ワ紝闂靛叕姝汇傞椀鍏浜...
  • 鏈夊叧椴佽鍏敓瀛斿瓙鐨鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細1. 椴佽鍏簩鍗佷簩骞鏂囪█鏂 銆宸︿紶路瑗勫叕浜屽崄浜屽勾銆嬪師璇戞枃瀵圭収鐗堝師鏂囦簩鍗佷簩骞存槬,鑷ф浠插鏅,闆,杩囧尽鍙斻 寰″彅鍦ㄥ叾閭,灏嗛ギ閰,鏇:鈥滅剦鐢ㄥ湥浜!鎴戝皢楗厭鑰屽凡,闆ㄨ,浣曚互鍦d负?鈥濈﹩鍙旈椈涔嬫洶:鈥滀笉鍙娇涔,鑰屽偛浣夸汉,鍥戒箣锠逛篃銆傗濅护鍊嶅叾璧嬨 澶,鏅嬩汉寰佹湞浜庨儜銆傞儜浜轰娇灏戞鍏瓩渚ㄥ鏇:鈥滃湪鏅嬪厛鍚涙偧鍏節骞,鎴戝...
  • 宸︿紶鏅嬪浗鏂囪█鏂
    绛旓細4. 璇缈昏瘧銆宸︿紶銆嬩腑涓娈鍙ゆ枃 鍘熸枃瑙併婂乏浼.瑗勫叕鍗佸叓骞淬,澶ф剰涓: 鏅嬪浗鐨勫浗鍚涘嚭鍏佃浼愰綈鍥,鏅嬪啗灏嗚娓¤繃榛勬渤鐨勬椂鍊,涓夊啗缁熷竻涓鐚瓙(鍙堢О鑽鍋)鐢ㄧ孩鑹茬殑涓濈嚎绯诲湪涓瀵圭帀涓,瀵规渤浼シ鍛:鈥滈綈渚鐜(榻愮伒鍏箣鍚)鍊氳禆鍏跺懆杈归櫓瑕佺殑鍦板舰,渚濆嚟鍏朵紬澶氱殑浜哄彛,鑳屽純涓庝箣缁撶洘绀哄ソ鐨勮渚,娆哄噷椴佸浗鐨勪汉姘(绁炰富,姘戜篃)銆傚懆澶...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇:銆宸︿紶路绉︽檵鑲翠箣鎴樸
    绛旓細鍐ぉ锛屾檵鏂囧叕鍘讳笘浜嗐傚簹杈拌繖涓澶╋紝鏅嬪浗瑕佹妸鏅嬫枃鍏殑妫烘潗鍋滄斁鍦ㄦ洸娌冩嫨鏃ュ畨钁傛姢閫佹:鏌╃殑闃熶紞鍒氳蛋鍑虹粵鍩庯紝妫烘潗閲屽氨鍝嶈捣浜嗗儚鐗涘彨涓鏍风殑澹伴煶銆傚崪鍋冭澶уか浠璺嫓绀硷紝璇达細鈥滃悰鐜嬪懡浠ゆ垜浠噯澶囨墦浠楋紝灏嗘湁瑗挎柟鐨勫啗闃熺粡杩囨垜鍥介鍦熴傛垜鍐涙敾鍑讳粬浠紝蹇呭畾鑳藉彇寰楅噸澶ц儨鍒┿傗 鏉炲瓙浠庨儜鍥芥淳浜哄悜绉﹀浗鎶ュ憡璇达細鈥滈儜...
  • 宸︿紶-鍍栧叕涓夊崄涓夊勾•鏂囪█鏂囩炕璇~鍞旇 v
    绛旓細锛堥瞾鍍栧叕锛変笁鍗佷笁骞存槬澶╋紝绉﹀啗缁忚繃鍛ㄩ兘鍩庣殑鍖楅棬銆 锛堝叺杞 涓婏級宸﹀彸涓よ竟鐨勬垬澹兘鑴变笅鎴樼洈锛屼笅杞︼紙鑷存暚锛 锛屾帴鐫鏈変笁鐧 杈嗗叺杞︾殑鎴樺+璺宠穬鐫鐧讳笂鎴樿溅銆傜帇瀛欐弧杩欐椂杩樺皬锛岀湅鍒拌繖绉嶆儏 褰紝鍚戝懆鐜嬭锛 鈥滅Е鍥界殑鍐涢槦杞荤媯鑰屼笉璁茬ぜ璨岋紝涓瀹氫細澶辫触銆 杞荤媯灏卞皯璋嬬暐锛屾病绀艰矊灏辩邯寰嬩笉涓ャ傝繘鍏ラ櫓澧冭岀邯寰嬩笉涓ワ紝...
  • 宸︿紶鍗煶纰忓ぇ涔夌伃浜鏂囪█鏂
    绛旓細1. 鐭崇澶т箟鐏翰鏂囪█鏂囩炕璇 缈昏瘧鑷宸︿紶 鍗簞鍏ǘ浜嗛綈鍥藉お瀛愬緱鑷g殑濡瑰涓哄,鍚嶅彨搴勫銆傚簞濮滈暱寰楀緢缇,浣嗘病鏈夌敓瀛╁瓙,鍗浗浜虹粰濂逛綔浜嗕竴棣栬瘲鍙婄浜恒嬨傚悗鏉ュ崼搴勫叕鍙堝ǘ浜嗕竴涓檲鍥藉コ瀛,鍚嶅彨鍘夊Λ銆傚帀濡敓涓嬪瓭浼,瀛濅集鏃╂銆傚帀浠嶉殢瀚佺殑濡瑰鎴村Λ鐢熶簡鍗鍏傚簞濮滄妸鏌滃叕褰撲綔鑷繁鐨勫効瀛愬寰呫 鍏瓙宸炲悂鏄簞鍏疇濡...
  • 姹備笅闈㈣繖鍙宸︿紶鐨鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鍒濆洓鏃ワ紝鏅嬫枃鍏湞瑙愬懆瑗勭帇銆傚懆瑗勭帇鐢ㄧ敎閰掓嫑寰呮檵鏂囧叕锛屽張璁╂檵鏂囧叕鍚戣嚜宸卞洖鏁厭銆傛檵鏂囧叕璇锋眰姝诲悗鑳界敤闅ч亾钁粬锛屽懆瑗勭帇娌℃湁鍏佽锛岃锛氣滆繖鏄帇瀹ょ殑瑙勭珷銆傝繕娌℃湁鍙栦唬鍛ㄥ鐨勮涓鸿屾湁涓や釜澶╁瓙锛岃繖涔熸槸鍙旂埗鎵鍘屾伓鐨勩傗濊祼缁欐檵鏂囧叕闃虫▕銆佹俯銆佸師銆佹敀鑼呯殑鐢板湴銆傛檵鍥藉湪杩欐椂鍊欐墠寮杈熶簡鍗楅槼鐨勭枂鍦熴
  • 姹鏂囪█鏂銆婄Е鏅嬪搐涔嬫垬銆 缈昏瘧
    绛旓細姹鏂囪█鏂銆婄Е鏅嬪搐涔嬫垬銆 缈昏瘧 姹傛枃瑷鏂囥婄Е鏅嬭偞涔嬫垬銆嬬炕璇戣鏈夊師鏂囧摝... 姹傛枃瑷鏂囥婄Е鏅嬭偞涔嬫垬銆嬬炕璇 瑕佹湁鍘熸枃鍝 灞曞紑  鎴戞潵绛 2涓洖绛 #鐑# 浣犺寰楀悓灞呬細鏇村鏄撹鎰熸儏鍙樻贰鍚?鍖垮悕鐢ㄦ埛 鎺ㄨ崘浜2018-02-13 灞曞紑鍏ㄩ儴 绉︽檵宕や箣鎴樸宸︿紶銆 鏉炲瓙鑷儜浣垮憡浜庣Е鏇:鈥滈儜浜轰娇鎴戞帉鍏跺寳闂ㄤ箣绠,鑻ユ綔甯堜互鏉...
  • 扩展阅读:左传全文翻译完整版 ... 古代汉语左传翻译 ... 《左传》全文及翻译 ... 《左传》古诗全文 ... 古文翻译器转换 ... 《左传》原文翻译 ... 文言文在线翻译入口 ... 高一左传的文言文 ... 《左传 成公二年》翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网