为官文言文翻译

1. 吕曾珍为官文言文翻译

南朝时候,有个叫吕僧珍的人,生性诚恳老实,又是饱学之士,待人忠实厚道,从不跟人家耍心眼。

吕僧珍的家教极严,他对每一个晚辈都耐心教导、严格要求、注意监督,所以他家形成了优良的家风,家庭中的每一个成员都待人和气、品行端正。吕僧珍家的好名声远近闻名。

南康郡守季雅是个正直的人,他为官清正耿直,秉公执法,从来不愿屈服于达官贵人的威胁利诱,为此他得罪了很多人,一些大官僚都视他为眼中钉、肉中刺,总想除去这块心病。终于,季雅被革了职。

季雅被罢官以后,一家人都只好从壮丽的大府第搬了出来。到哪里去住呢?季雅不愿随随便便地找个地方住下,他颇费了一番心思,离开住所,四处打听,看哪里的住所最符合他的心愿。

很快,他就从别人口中得知,吕僧珍家是一个君子之家,家风极好,不禁大喜。季雅来到吕家附近,发现吕家子弟个个温文尔雅,知书达理,果然名不虚传。

说来也巧,吕家隔壁的人家要搬到别的地方去,打算把房子卖掉。季雅赶快去找这家要卖房子的主人,愿意出1100万钱的高价买房,那家人很是满意,二话不说就答应了。

于是季雅将家眷接来,就在这里住下了。 吕僧珍过来拜访这家新邻居。

两人寒暄一番,谈了一会儿话,吕僧珍问季雅:“先生买这幢宅院,花了多少钱呢?”季雅据实回答,吕僧珍很吃惊:“据我所知,这处宅院已不算新了,也不很大,怎么价钱如此之高呢?”季雅笑了,回答说:“我这钱里面,100万钱是用来买宅院的,1000万钱是用来买您这位道德高尚、治家严谨的好邻居的啊!” 季雅宁肯出高得惊人的价钱,也要选一个好邻居,这是因为他知道好邻居会给他的家庭带来良好的影响。所谓“近墨者黑,近朱者赤”,环境对于一个人各方面的影响,是不容忽视的,我们应当万分珍惜身边的良师益友。

2. 文言文周敦颐为官译文

周敦颐,字茂叔,道州营道人,担任了分宁县的主簿。当时分宁县有个案子拖了很久都得不到公正判决,周敦颐到了以后只审讯了一次就把事情的责任划分清楚了,县里的人说:“连那些判决经验丰富的老吏也比不上这小伙子啊。”部使者调他到南安担任军司理曹参军。

当时有个囚犯按法律规定不用判死罪,但转运使王逵想重判,王逵是个残酷凶悍的官吏,没有人敢和他争辩,周敦颐一个人和他争辩,王逵不听,周敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官,并且 说:“像这样还出来做什么官呀,靠杀人的做法来博取政绩,取悦上级,这样的行为我做不到。”王逵听到这样的说法,明白过来自己的处理不对,这个囚犯才免于一死。

周敦颐后来改任郴州桂阳县县令,政绩显著,当时的郴州知州李初平看敬重周敦颐,曾问周敦颐:“我打算多读些书,你有什么好建议吗?”,周敦颐说:“您年纪大了来不及了,让我来给您讲讲吧。”两年后,李初平果然感觉有收获。

周敦颐后来调任南昌知县,当地的老百姓说:“新来的知县就是以前审理分宁县那件疑案的人,这下子我们就不怕打官司了。”但是当地的那些横行不法的大富人家、地方好强,衙门里那些狡猾贪婪的小吏、恶少都揣揣不安,害怕得罪了这位刚正不阿的新知县,而且以玷污清廉的政治为耻辱了。

周敦颐担任合州通判后,事情不经他的手,下面的人不敢做决定,即使交下去办,老百姓也不听从。部使者赵抃被一些谎言迷惑,认为周敦颐是个虚伪的人,对周的态度很严厉,周敦颐处之泰然。

后来,周敦颐当了虔州通判,赵忭是虔州的知州,赵抃与他接触多了,经过仔细观察,了解了他的为人,才明白当初是自己错怪了周敦颐,赵抃握着周敦颐的手道歉,说:“我差点失去了和你这样的人做朋友的机会,从今以后,我算是了解你的为人了。”

熙宁初年,周敦颐担任郴州的知州。因为赵抃和吕公著的推荐,被任命为广东转运判官,提点刑狱,他以平反昭雪为自己的使命,不辞辛苦的巡视自己管辖的地区,即使是偏远地区,也要慢慢的视察。

原文:《宋史·周敦颐传》--元朝脱脱,阿鲁图等

周敦颐,字茂叔,道州营道人,为分宁主簿。有狱久不决,敦颐至,一讯立辨。邑人惊曰:“老吏不如也。”部使者荐之,调南安军司理参军。有囚法不当死,转运使王逵欲深治之。逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也。”逵悟,囚得免。

移郴之桂阳令,治绩尤著。郡守李初平贤之,语之曰:“吾欲读书,何如?”敦颐曰:“公老无及矣,请为公言之。”二年果有得。徙知南昌,南昌人皆曰:“是能辨分宁狱者,吾属得所诉矣。”富家大姓、黠吏恶少,惴惴焉不独以得罪于令为忧,而又以污秽善政为耻。历合州判官,事不经手,吏不敢决。

虽下之,民不肯从。部使者赵抃惑于谮口,临之甚威,敦颐处之超然。通判虔州,抃守虔,熟视其所为,乃大悟,执其手曰:“吾几失君矣,今而后乃知周茂叔也。”用抃及吕公著荐,为广东转运判官,提点刑狱,以洗冤泽物为己任,行部不惮劳苦,虽瘅疠险远,亦缓视徐按。以疾求知南康军。

扩展资料:

人物轶事--少年立志

周敦颐从小聪明好学,勤于思考。遇到什么问题,喜欢寻根究底,不搞明白决不罢休。他会经常向衡州(今衡阳)舅舅提出一些看似稀奇古怪的问题,如什么天上的星星是怎么来的,太阳为什么东起西落,月亮为什么有盈亏圆缺,为什么会刮风下雨,地上的万事万物是怎么形成的,等等。

对于周敦颐提出的这些问题,周辅成总是不厌其烦,尽自己所知给予解答。当然,这其中的很多问题,周辅成是没有办法回答清楚的。一方面,受周辅成的知识所限,另一方面也是受当时的科技水平所限。而周辅成也非常喜欢周敦颐的这一性格。

随着年龄的增长,周敦颐的知识也不断地增长,学业大有进步。到十二三岁时,周敦颐已经读完了《四子书》(即《四书》)和《书经》《诗经》《礼经》《春秋》等儒家典籍,有的还能背诵得滚瓜烂熟。同时,周敦颐还能写出一手好文章,不仅立意新颖,而且有着自己的独特见解。八岁时,其父亲已过世。

参考资料来源:百度百科-周敦颐

3. 《文言文》,(张禹为官)的翻译

翻译:

张禹的祖父张况同族的姐姐是皇上的祖考夫人,多次来往南顿,看望汉光武帝。那时,光武帝还是大司马,经过邯郸时,张况是邯郸郡吏,去拜见光武帝。光武帝很高兴,对他说:你现在是我的大舅啊!于是与光武帝一起到了北方,到了高邑,光武帝任命他为元氏令。又任涿郡太守。后来担任常山关关长。正碰上赤眉人攻打关城,张况在战斗中牺牲了。张禹的父亲张歆,最初为了报仇而逃亡,后来在淮阳府当了相,终于成了汲的令。

张禹性属忠厚节俭。父亲死了,汲派遣人送来资产数百万,张禹全部不所受。后来,又把田宅推托给伯父,身自寄止。

4. 吕曾珍为官文言文翻译

南朝时候,有个叫吕僧珍的人,生性诚恳老实,又是饱学之士,待人忠实厚道,从不跟人家耍心眼。吕僧珍的家教极严,他对每一个晚辈都耐心教导、严格要求、注意监督,所以他家形成了优良的家风,家庭中的每一个成员都待人和气、品行端正。吕僧珍家的好名声远近闻名。

南康郡守季雅是个正直的人,他为官清正耿直,秉公执法,从来不愿屈服于达官贵人的威胁利诱,为此他得罪了很多人,一些大官僚都视他为眼中钉、肉中刺,总想除去这块心病。终于,季雅被革了职。

季雅被罢官以后,一家人都只好从壮丽的大府第搬了出来。到哪里去住呢?季雅不愿随随便便地找个地方住下,他颇费了一番心思,离开住所,四处打听,看哪里的住所最符合他的心愿。

很快,他就从别人口中得知,吕僧珍家是一个君子之家,家风极好,不禁大喜。季雅来到吕家附近,发现吕家子弟个个温文尔雅,知书达理,果然名不虚传。说来也巧,吕家隔壁的人家要搬到别的地方去,打算把房子卖掉。季雅赶快去找这家要卖房子的主人,愿意出1100万钱的高价买房,那家人很是满意,二话不说就答应了。

于是季雅将家眷接来,就在这里住下了。

吕僧珍过来拜访这家新邻居。两人寒暄一番,谈了一会儿话,吕僧珍问季雅:“先生买这幢宅院,花了多少钱呢?”季雅据实回答,吕僧珍很吃惊:“据我所知,这处宅院已不算新了,也不很大,怎么价钱如此之高呢?”季雅笑了,回答说:“我这钱里面,100万钱是用来买宅院的,1000万钱是用来买您这位道德高尚、治家严谨的好邻居的啊!”

季雅宁肯出高得惊人的价钱,也要选一个好邻居,这是因为他知道好邻居会给他的家庭带来良好的影响。所谓“近墨者黑,近朱者赤”,环境对于一个人各方面的影响,是不容忽视的,我们应当万分珍惜身边的良师益友。

5. 文言文为官清苦翻译

这篇文字选自明代郑瑄《李远庵为官清苦》,下面是文章原文以及原创的注释、参考译文:

【原文】

国朝李远庵,居官清苦,常俸外不取一毫。郑淡泉乃公得意门生也,宦南京数年,岁时只寒温而已。一旦侍坐最久,有一布鞋在袖,逡巡不敢出。庵问袖中何物,郑曰:“晓妻手制一布鞋送老师。”远庵遂取而着之。生平受人物,仅此而已。

【注释】

1、岁时:一年;四季。

2、寒温:也说温寒,犹温凉。指生活情况。

3、侍坐:在尊长近旁陪坐。也指尊长坐着,自己站立侍奉。

4、逡巡:原指因为有所顾虑而徘徊不前。这里指迟疑;犹豫。

【参考译文】

国朝(明朝)人李远庵,做官(非常)清苦,常常是在俸禄以外不多取一丝一毫。郑淡泉是先生的得意门生,在南京做官几年,一年四季只是能够御寒温饱而已。一天早晨在李公身边陪坐很久,在他的袖子里揣着一双布鞋,但是犹犹豫豫不敢拿出。李远庵(发现他的异样)就问他袖子里揣的是什么东西,郑淡泉说:“是早晨我妻子亲手缝制的一双布鞋想送给老师。”李远庵(听了)就取出来穿上了那双布鞋。他一辈子接受别人的东西,仅此而已。

6. 萧燧为官文言文的翻译

萧燧字照邻,是临江军人。

严州地窄财缺,刚到那里,公家的钱不满三千,萧燧节省使之够用。两年内,积蓄到了十五万,用这些富余的钱补上拖欠的,各县都宽裕了。

在这以前,宣和庚子年方腊强盗起兵,至今正是六十年甲子一周,人人忧虑恐惧。恰巧遂安县令减少地方土兵的薪饷,众人吵吵嚷嚷。

萧燧急忙改变命令,而且叫来土兵的头领告诫他们,都敬畏服帖。城里的流氓少年成群滋扰集市,萧燧秘密记下姓名,刺字充军,人民得以安居。

皇上正在吝惜职名,没有功劳的不授给,下诏因萧燧治理地方有成绩,授为敷文阁待制,移为婺州知州。父老拦路,几乎无法成行,送出州境的人要按千数计算。

7. 文言文:《陶侃为官》的全文翻译

有一次,陶侃外出,看见一个人手拿一把未熟稻谷,陶侃问:“你拿它做什么?”那人回答:“在路上看见的,就随意拿来罢了。”陶侃大怒说:“你既不种田,又拿别人的稻子戏耍!”陶侃抓住他鞭打他,因此百姓勤于农事,家中充足。

造船的时候,陶侃命人把木屑和竹头都登记后收藏起来,人们都不明白这样做的原因。后来大年初一聚会时,地面积雪,太阳刚放晴,厅堂前积雪,地面还潮湿,陶侃于是用木屑铺散地面。等到桓温伐蜀时,又用陶侃保存的竹头作钉装船。陶侃综合料理事物极其细密,都是这样。

8. 文言文唐临为官的原文和译文

译文:唐临,京兆长安(今陕西西安)人,是周内史唐瑾的孙子。

他的祖先从北海迁徙到关中。唐临的伯父唐令则,开皇(隋炀帝)末年担任左庶子(官职名),因为讨好太子杨勇被处死。

唐临少年时和哥哥唐皎都有名声。……,掉出京城担任万泉县县丞。

县里有犯轻罪的囚犯十多人,赶上晚春下雨,唐临请示县令释放了他们,县令没有准许。唐临说:"您如果有所担心,我甘愿承担所有责任。

&q籂姬焚肯莳厩锋询福墨uot;县令因此让囚犯暂时回去,唐临召集囚犯让他们回家耕种,并和他们约好期限,到期就回到监狱。囚犯们都被他的恩德感动,到了期限全都回到了监狱,唐临因此出名。



  • 鏂囪█鏂鍛ㄦ暒棰涓哄畼璇戞枃?
    绛旓細鏄庢湞浜烘潕杩滃旱锛屽仛瀹橈紙闈炲父锛夋竻鑻︼紝甯稿父鏄湪淇哥浠ュ涓嶅鍙栦竴涓濅竴姣傞儜娣℃硥鏄厛鐢熺殑寰楁剰闂ㄧ敓锛屽湪鍗椾含鍋氬畼鍑犲勾锛屼竴骞村洓瀛e彧鏄兘澶熷尽瀵掓俯楗辫屽凡銆備竴澶╂棭鏅ㄥ湪鏉庡叕韬竟闄潗寰堜箙锛屽湪浠栫殑琚栧瓙閲屾彛鐫涓鍙屽竷闉嬶紝浣嗘槸鐘圭姽璞鲍涓嶆暍鎷垮嚭銆傛潕杩滃旱锛堝彂鐜颁粬鐨勫紓鏍凤級灏遍棶浠栬瀛愰噷鎻g殑鏄粈涔堜笢瑗匡紝閮戞贰娉夎锛氣滄槸鏃...
  • 鏂囪█鏂鍛ㄦ暒棰涓哄畼璇戞枃
    绛旓細褰撴椂鏈変釜鍥氱姱鎸夋硶寰嬭瀹氫笉鐢ㄥ垽姝荤姜锛屼絾杞繍浣跨帇閫垫兂閲嶅垽锛岀帇閫垫槸涓畫閰峰嚩鎮嶇殑瀹樺悘锛屾病鏈変汉鏁㈠拰浠栦簤杈╋紝鍛ㄦ暒棰愪竴涓汉鍜屼粬浜夎京锛岀帇閫典笉鍚紝鍛ㄦ暒棰愬氨鎵斾笅绗忔澘鍥炰簡瀹讹紝鎵撶畻杈炲畼锛屽苟涓 璇达細鈥滃儚杩欐牱杩樺嚭鏉ュ仛浠涔堝畼鍛锛岄潬鏉浜虹殑鍋氭硶鏉ュ崥鍙栨斂缁╋紝鍙栨偊涓婄骇锛岃繖鏍风殑琛屼负鎴戝仛涓嶅埌銆傗濈帇閫靛惉鍒拌繖鏍风殑璇存硶锛屾槑鐧...
  • 鍛ㄦ暒棰涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鍦ㄦ棩甯稿涔犮佸伐浣滄垨鐢熸椿涓紝澶у涓瀹氶伩鍏嶄笉浜嗛槄璇昏鏂囷紝闃呰鏈夊埄浜庢彁鍗囨垜浠殑鏂囧绱犲吇锛屼互涓嬫槸鎴戜负澶у鏀堕泦鐨勫懆鏁﹂涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇锛屾杩庨槄璇伙紝甯屾湜澶у鑳藉鍠滄銆傚師鏂囷細姘撮檰鑽夋湪涔嬭姳锛屽彲鐖辫呯敋钑冦傛檵闄舵笂鏄庣嫭鐖辫強銆傝嚜鏉庡攼鏉ワ紝涓栦汉鐢氱埍鐗′腹銆備簣鐙埍鑾蹭箣鍑烘筏娉ヨ屼笉鏌擄紝婵竻娑熻屼笉濡栵紝涓氬鐩达紝涓嶈敁涓嶆灊...
  • 鍚曞儳鐝涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細璇戞枃锛鍚曞儳鐝嶅綋瀹橈紝涓嶅亸绉佷簬浜叉垰銆備粬鐨勪緞瀛愭妸璐╁崠钁变綔涓鸿亴涓氾紝鍦ㄥ悤鍍х弽鍥炲埌鏁呬埂鍋氬畼鏃讹紝浜庢槸灏辨斁寮冨崠钁辩殑鑱屼笟锛屾兂瑕佸湪宸炲簻姹傚緱瀹樿亴銆傚悤鍍х弽璇达細鈥滄垜鎵挎媴鍥藉閲嶅ぇ鐨勬仼鎯咃紝娌℃湁浠涔堝彲浠ョ敤鏉ユ姤鏁堢殑銆備綘鏈潵灏辨湁姝e綋鐨勮亴涓氾紝鎬庝箞鍙互鑳′贡璇锋眰寰楀埌涓嶈寰楃殑鑱屼唤鍛紵浣犲彧搴斿綋璧跺揩鍥炲埌钁卞簵閲屻傗濆悤鍍х弽鐨勫浣忓湪甯傚寳...
  • 鐜嬬勘涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鐜嬬勘涓哄畼鍏呭垎琛ㄧ幇浜嗙帇缈卞叕姝f棤绉併佸鍏畧娉曠殑楂樺皻鍝佽川锛屽叿浣撴枃瑷鏂囩炕璇戝涓嬶細涓銆佺帇缈变负瀹樼炕璇 鐜嬬勘鏈変竴涓コ鍎匡紝瀚佺粰浜煄闄勮繎鐨勪竴涓畼鍛樹负濡 銆傜帇缈辩殑澶汉闈炲父鐤肩埍濂冲効锛屾瘡娆℃帴濂冲効鍥炲瀹讹紝濂冲┛鍧氭寔涓嶈濡诲瓙璧帮紝浠栨伡鎭ㄥ湴瀵瑰瀛愯锛氣滀綘鐨勭埗浜插仛閫夋嫈瀹樺悘鐨勯暱瀹橈紝鎶婃垜璋冨埌浜煄鍋氬畼锛岄偅涔堜綘灏卞彲浠ユ暣澶╀緧濂変綘...
  • 鍒樻矄涓哄畼 鏂囪█鏂囩炕璇鏄粈涔?
    绛旓細璇戞枃锛氬垬娌嗭紝瀛楀啿涔嬶紝鍚夊窞姘告柊浜恒傛垚浜哄悗锛屾磼鑴变换鎬с傝冭繘澹病涓夛紝鑷О鈥滈澹濓紝涓嶅啀鍙備笌绉戜妇锛屼粬鐨勭埗浜插敖鍔涢紦鍔变粬銆傚ぉ鍦e叓骞达紝浠栨墠鑰冧腑绉戜妇锛岄変负杩涘+绗簩鍚嶏紝鎷呬换澶х悊璇勪簨銆佽垝宸為氬垽銆傛湁涓浠跺ぇ妗堝巻骞存病鑳藉垽鍐筹紝鍒樻矄鐢ㄥ嚑澶╂椂闂村氨鍒ゅ喅浜嗐傜珷鐚お鍚庡缓璧勫湥娴浘锛屽唴渚嶅紶鎬淇″氫粭鐨囧笣璇忎护锛岀潱淇冨伐绋嬩弗鍘...
  • 鍚曞儳鐝涓哄畼鏂囪█鏂
    绛旓細1. 鍚曞儳鐝涓哄畼鐨璇戞枃 璇戞枃: 鍚曞儳鐝嶅綋瀹,涓嶅亸绉佷簬浜叉垰銆備粬鐨勪緞瀛愭妸璐╁崠钁变綔涓鸿亴涓,鍦ㄥ悤鍍х弽鍥炲埌鏁呬埂鍋氬畼鏃,浜庢槸灏辨斁寮冨崠钁辩殑鑱屼笟,鎯宠鍦ㄥ窞搴滄眰寰楀畼鑱屻傚悤鍍х弽璇:鈥滄垜鎵挎媴鍥藉閲嶅ぇ鐨勬仼鎯,娌℃湁浠涔堝彲浠ョ敤鏉ユ姤鏁堢殑銆 浣犳湰鏉ュ氨鏈夋褰撶殑鑱屼笟,鎬庝箞鍙互鑳′贡璇锋眰寰楀埌涓嶈寰楃殑鑱屼唤鍛?浣犲彧搴斿綋璧跺揩鍥炲埌钁卞簵閲屻傗濆悤鍍х弽鐨勫浣...
  • 鍞愪复涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細1. 鏂囪█鏂鍞愪复涓哄畼鐨勫師鏂囧拰璇戞枃 璇戞枃锛氬攼涓达紝浜厗闀垮畨锛堜粖闄曡タ瑗垮畨锛変汉锛屾槸鍛ㄥ唴鍙插攼鐟剧殑瀛欏瓙銆備粬鐨勭鍏堜粠鍖楁捣杩佸緳鍒板叧涓傚攼涓寸殑浼埗鍞愪护鍒欙紝寮鐨囷紙闅嬬個甯濓級鏈勾鎷呬换宸﹀憾瀛愶紙瀹樿亴鍚嶏級锛屽洜涓鸿濂藉お瀛愭潹鍕囪澶勬銆傚攼涓村皯骞存椂鍜屽摜鍝ュ攼鐨庨兘鏈夊悕澹般傗︹︼紝鎺夊嚭浜煄鎷呬换涓囨硥鍘垮幙涓炪傚幙閲屾湁鐘交缃殑鍥氱姱鍗佸...
  • 鍚曞儳鐝涓哄畼鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鍍х弽鍦ㄤ换锛屽钩蹇冪巼涓缈昏瘧涓哄悤鍍х弽鍦ㄤ綅鏈熼棿锛屽叕骞冲寰呭睘涓嬭繖鍙ヨ瘽鍑鸿嚜鍗楁湞濮氬療濮氭濆粔鐨勬涔β峰悤鍍х弽浼犱腑鍚曞儳鐝涓哄畼涓嶄粭鍔夸竴鏂1鍘熸枃鍍х弽鍦ㄤ换锛屽钩蹇冪巼涓嬶紝涓嶇浜叉垰浠庣埗鍏勫瓙鍏堜互璐╄懕涓轰笟锛屽儳鐝嶆棦鑷炽傚嚭鑷涔﹀垪浼犵浜旓紝涓璇炬湰鍚嶄负鍚曞儳鐝嶄笉浠楀娍锛岃繖娈靛師鏂囨槸鍍х弽鏃у畢鍦ㄥ競鍖楋紝鍓嶆湁鐫i偖寤紝涔′汉鍜稿姖寰掑花浠ョ泭...
  • 鐜嬭堪涓哄畼鐨鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鎴戞槸鍦/view/201593涓湅鍒扮殑璇戞枃鎴戜慨鏀逛簡涓涓嬨 4. 璇枃 鏂囪█鏂 缈昏瘧 銆愬師鏂囥戠帇杩拌浆灏氫功浠,浜嬭渚挎嫓鈶犮傛枃搴︽洶:鈥滄晠搴旇鏉滆銆傗濃憽钃濈敯浜: 鈥滄睗璋撴垜鍫涓?鈥濇枃搴︽洶:鈥滀綍涓轰笉鍫!浣嗗厠璁╄嚜鏄編浜,鎭愪笉鍙槞銆傗 钃濈敯鎱ㄧ劧鏇:鈥滄棦浜戝牚,浣曚负澶嶈?浜鸿█姹濊儨鎴,瀹氫笉濡傛垜銆傗 銆愭敞閲娿 鈶犵帇杩:灏佽摑鐢...
  • 扩展阅读:中文→文言文转换器 ... 文言文白话文互译软件 ... 文言文现代文互翻译器 ... 古诗翻译在线转换 ... 免费的翻译器 ... 原文及译文全部 ... 古文翻译器转换 ... 文言文翻译器转换官网 ... 文言文翻译器入口 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网