《清明》全诗英文翻译
答:有三种译法,如下:1、A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.2、The rain falls thick and fast on ALL Souls' Day,The men and women sadly move along the way.3、It drizzles endless during the rainy season in ...
答:英:吴钧陶英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day...
答:《清明》许渊冲的翻译如下:清明时节雨纷纷 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day 路上行人欲断魂 The mourner's heart is going to break on his way.借问酒家何处有 Where can a wineshop be found to drown his sad hours 牧童遥指杏花村 A cowherd points to a cot 'mi...
答:(唐)杜牧《清明》英文版:It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,...
答:1、《清明》 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。【英语翻译】A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?The cowherd points to a...
答:清明古诗翻译成英文为:It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day.travel with my heart lost in dismay!"ls there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Village faraway.原文:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。《清明》是唐代...
答:翻译成英文也很美哦。 1、《清明》 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 【英语翻译】 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A ...
答:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。唐一鹤 译:Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It’s drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way.“Excuse me, can you tell me Where to ...
答:许渊冲翻译《清明》的清明节为the Mourning Day。A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.清明时节雨纷纷,The mourner's heart is going to break on his way.路上行人欲断魂。Where can a wineshop be found to drown his sad hours?借问酒家何处有?A cowherd points to a ...
答:杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。
网友评论:
龚径13247605484:
英语翻译原诗:《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村. -
56719史闸
:[答案] 英译 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway.
龚径13247605484:
英语翻译《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.翻译成英语急 -
56719史闸
:[答案] "" (don DuMu) In DuanHun desire,pedestrian.JieWen restaurant where?Shepherd YaoZhi knop village.
龚径13247605484:
英语翻译《清明》(宋)王禹俏无花无酒过清明,兴味萧然似野僧.昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯.求翻译. -
56719史闸
:[答案] 没有花没有酒,冷冷清清的过清明节,看着别人过寒食节自己却兴趣索然,就像个野僧一样.昨日去邻家借点火,早上早早起... 想想看 清明节 别人都去祭祖 诗人为什么没去?是无祖可祭?还是另有原因?为什么诗人会兴味萧然? 我的理解 这孩子失意...
龚径13247605484:
清明时节雨纷纷全诗英语版 -
56719史闸
: (唐)杜牧《清明》英文版: It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot ...
龚径13247605484:
如何把杜牧的诗<清明>翻译成英语?不要翻译机翻译的.?
56719史闸
: 原诗: 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂. 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村. 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure ...
龚径13247605484:
谁能把唐代诗人杜牧的诗"清明"翻译成英文啊?清明时节雨纷纷,路上
56719史闸
: The rain kept drizzling on Chingming day, Heartbreaking were those travellers on the way. When asked where a tavern can be found? A boy herder pointed to a hamlet in apricot blossom far beyond.
龚径13247605484:
《清明》翻译成英文是怎样的
56719史闸
: Tomb Sweeping Day By Du Mu Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城 译) Tomb Sweeping Day sees drizzles running 'n flying, and hearts lost in gloom, mourners on paths crying. 'Any tavern near and far?' I ask a boy, who points to Almond Bloom Vill beyond eyeing.
龚径13247605484:
清明这首诗用英语怎么翻译
56719史闸
: Pure Brightness Festival; Qingming Festival (a traditional Chinese festival on the 106th day after the winter solstice, occurring on April 4 (leap years) or April 5 (other years) of the Gregorian calendar. It marks the middle of spring and above all, a sacred day of the dead)
龚径13247605484:
求,关于清明节的古诗的翻译 -
56719史闸
: 古诗《清明》的英文翻译 In the Rainy Season of Spring (清明) It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂. 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村.
龚径13247605484:
清明古诗的英语怎么写 -
56719史闸
: Qingming classical