中国近代翻译理论
答:严复的翻译三原则是“信、达、雅”,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位,至于文学翻译,那就要讲究文笔。
答:鲁迅的翻译主张是宁信而不顺。“宁信而不顺”是鲁迅先生提出的另一种翻译主张。多年来,中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得出的结论多是负面的。“宁信而不顺”不是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用事”,而是一种理性的文化主张,是鲁迅为中国的新文化建设而发出...
答:您好,为什么中国的翻译理论比西方的少?原因主要有三方面:第一、历史原因。在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大是封闭的`,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相...
答:严复提出的“信、达、雅”在我国近代翻译理论中最有影响。他翻译《天演论》宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。周煦良教授...
答:本书是一部旨在创新的理论探索之作,作者致力于继承古典和近代翻译理论的宝贵遗产,同时摆脱其传统束缚,以现代科学思维和逻辑学为依据,对每个翻译理论议题进行严谨的科学论证。作者旨在解决翻译理论中的概念模糊问题,而非制定刻板的规则,目标是构建一个功能明确而非规则繁多的翻译理论框架。该书诞生于20...
答:中国近代文艺翻译的兴起是在维新思潮兴起前后。维新思想,主要存在于十九世纪末和二十世纪初,介于清末洋务运动和民国初年民主共和思想之间,以康有为和梁启超为领袖人物。早期的维新派代表人物有冯桂芬、王韬、薛福成、郑观应等。十九世纪七十年代的维新思想,在甲午战争后蓬勃发展,并掀起了一场变法维新政治...
答:中国近代翻译文学的影响:(一)认识西方国家,加强对西方的了解 林纾和严复对外国作品的翻译,让我们认识了西方国家和加强了对西方的了解,如林纾的《巴黎茶花女遗事》,将茶花女的故事翻译出来,给当时的中国人产生了巨大影响,让我们认识到法国七月王朝上流社会的糜烂生活。通过这部小说让我们认识到西方...
答:为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信达雅”的标准极难达到,严复亦...
答:茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。"他又说:"‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。"傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。 比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本...
答:因此,做翻译时,译者必须具有良好的双语能力,而不能只偏重其一,甚至只知其一。否则译出的作品将会有失偏颇,诘屈聱牙,信息传递出错,令读者迷惑不解。总之,林纾作为中国近代翻译史上的一位大家,为中国的翻译事业做出了很大贡献,其爱国思想也始终贯穿其中,但是也亦有其不足之处。马同娟 [1***]...
网友评论:
师素17082407641:
中国近现代翻译理论家如林纾、严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、林语堂等的翻译理论与思想是什么? -
21840柳雁
: 信、达、雅.
师素17082407641:
中国翻译发展有几个阶段? -
21840柳雁
: 中国翻译发展有几个阶段的问题没有官方答案,据网传消息,一般认为中国翻译发展有四个阶段:1. 古代译论:有史籍记载的中国翻译史已长达三千余年,经历了多个朝代.2. 近代译论:自清朝末年始,中国翻译实践和理论发展迅速,翻译人才辈出,如严复等.3. 现代译论:新中国成立后,中国翻译发展经历了两个阶段.第一阶段是1966年以前,翻译有组织有计划地进行、新中国成立实践、理论同步进行;第二阶段是1978年始,翻译实践规模宏大,成果累累,翻译理论日臻完善,吸收介绍了国外翻译理论.4. 当代译论:改革开放后,翻译学科进一步发展壮大,随着中国经济全球化的加快,翻译需求大幅增加,促进了中国翻译行业的蓬勃发展.希望以上信息对您有帮助.
师素17082407641:
中国翻译发展史 -
21840柳雁
: 我国的翻译有着数千年的历史.打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业...
师素17082407641:
钱钟书的翻译思想是什么? -
21840柳雁
: 1. 一以典雅文言的翻译风格独步当代翻译云坛. 2. “诱”、“讹”、“化”的深刻内涵,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括. 3. 第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩论统一关系. 4. 坚持提倡“内容尽话为形式”及“风格如以出” 钱钟书是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一.他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等.同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响.
师素17082407641:
有理数怎么按顺序排列 -
21840柳雁
: -1,2,-1/3,1/4,5,6,-1/7,-1/8, 有理数(rational number) 读音:(yǒu lǐ shù) 整数和分数统称为有理数,任何一个有理数都可以写成分数m/n(m,n都是整数,且n≠0)的形式. 任何一个有理数都可以在数轴上表示. 无限不循环小数和开平方开...
师素17082407641:
中国有哪些著名的译者 -
21840柳雁
: 近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠.一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化. 2,叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家.湖北黄安(今红安)人.笔名马耳.1936年毕业于武汉大学外国...
师素17082407641:
翻译的社会价值 -
21840柳雁
: 翻译的主要价值主要是体现在为中外双方提供一个可以相互了解和交流的平台,是文化、政治和科技的传播媒介.在不同的时代,因大环境和政治背景不同,翻译对于社会发展的贡献和推动方式也各不相同.以梁启超和鲁迅为例,二人可谓是新...