为什么中国的翻译理论比西方的少

您好,为什么中国的翻译理论比西方的少?原因主要有三方面:
第一、历史原因。在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大是封闭的`,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的,其中很大程度上是主观感受。而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
再者,从中西方不同的传统和习俗来看,中国的文化传统和习俗趋于保守,而西方自文艺复兴以后则显得开放、自由。中国人极端尊重传统,这种思维定式使得中国的翻译理论研究缺乏开拓性,失去了进步的动力。而西方所倡导的人文主义主张极大地解放了人们的思想,翻译活动深人到思想、、、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在中国,因为自古以来位居中原地带,与四方外族沟通时便需要用到翻译人员,而开启了中国的翻译。但当时因为仅中国有文字系统的使用,因此笔译并不如口译发展来的早。

  从《周礼》这本书中,我们发现在《秋官》中有「象胥」这个官职,它的批注是:「译即易,谓易换语言使相解也。」也就是说中国远在春秋战国时代就有精通外国语言的官员来主持翻译工作了。在文字翻译方面,春秋战国时也有《越人歌》、《沧浪歌》等文学翻译出现了。

  但是中国翻译理论的发展则是到了东汉佛教传入中国后为翻译经典而慢慢发展出来的。在三国时代﹝224 AD﹞,译经者支谦在《法句经序》中便引用老子道德经中的「美言不信,信言不美」表示出最初翻译经典时所凭借的理论。三国之后,魏晋南北朝时道安、鸠摩罗什、慧远等高僧再翻译经典时也发展出自有的一套翻译理论。其中以鸠摩罗什兼通天竺语和汉语,因此常常不拘泥于原文而对译文做更动、删减,但不失去原来所要传达的意义。慧远则主张「质文有体,义无所越」作为翻译的基本理论。

  唐朝玄奘大师赴印度取经回国后主持译经工作,此时中国早期的翻译达到颠峰时期。

  总括中国早期翻译理论,其原则﹝隋朝彦琮─八备﹞早已顾及翻译人员的素质、条件,包含个人品行、心态志向,以及为读者考虑等。实用文章的翻译也有明确的指示﹝如西藏译经法﹞。

  但中国早期翻译大部分都是佛经,所以在应用翻译上的理论比较盛行,对文学翻译的讨论反而不及西方来的多。

  早期西洋翻译理论

  西方对于翻译最早的记载是在亚述帝国时萨尔贡王喜欢透过翻译方式用多种语言颂扬他。此后巴比伦帝国的汉摩拉比王统治的时期,官方的法令、公告都译为许多种语言。因此西方的翻译工作早在人类文明在两河流域发光时便产生了。

  后来陆续有人将荷马的诗歌、《圣经》等用希腊文、希伯来文撰写的文章译为拉丁文。但最早的翻译理论却直到罗马共和时期末期才被西塞罗、霍拉斯提出自然语和谐的翻译美学观点。

  可惜西方世界在基督教盛行后进入了由教会控制思想的黑暗时代,翻译者的注意力都摆在《圣经》身上。加上整个中古欧洲的通行语言为拉丁文,翻译并没有太大的需求,所以在翻译理论上的创见并不多。但为了宣教,圣经在十四世纪时还是出现了一本《威氏圣经》,这是圣经第一次出现的英文译本。

  直到文艺复兴之后,宗教改革运动兴起,方言文学蓬勃发展。十六世纪宗教改革先锋之一的马丁•路得就把《圣经》由原来的拉丁文翻译成德文。他觉得「言语中的意义和内容不应唯语法是从」,另外他也赞成译文应该「具有读者能领悟的、在审美上令人满意的本土风格」。所以路得翻译的德文圣经在翻译史上具有非常重要的份量。

  在路得之后,英国出现了一位以翻译荷马史诗著名的翻译家查卜曼藉由丰富的文学造诣体会出成功的译文应该要抓住原作的「神韵」,让译作有如原作「投胎转世」的论点。十八世纪德国文艺大师歌德也认为最高尚的翻译就是要对于原来的文本作「精心的模仿」,才能将外国文化完整地介绍进本国。

  近代译论的发展

  十九世纪以后,西方的翻译工作进入现代化的时期。尤其是十九世纪末到二十世纪初这一段时期,殖民帝国瓦解,两次世界大战造成国与国交流更加密切,翻译工作大大发展,原本的翻译理论的讨论也从虚无的美学渐渐演化成讲究实际的翻译工作。

  也因为二十世纪初西洋翻译有一段摸索期,所以直到五零年代才有以语言学为基础的翻译理论出现,后来的四十年中以语言学为基础的理论如雨后春笋般呈现百家争鸣的状况。又为了改良语言学派所不及的语意传达问题,近年也有人提出社会符号学的方法。因此二十世纪可说是「翻译理论综合开发时期」。

  中国则因为深厚的文化基础及大异于印欧语系的语言,故于新文化运动期间发展出一套独特的翻译理论。近代中国翻译宗师严复就在他最有名的翻译大作《天演论》〈译例言〉中提出一句脍炙人口的话:「译事三难;信、达、雅。」

  信,最早是老子的论调,他反对虚伪、矫饰的美,而与这种「伪美」对立的便是「信」。其次在翻译上,自古代翻译佛经时,无论是鸠摩罗什或玄奘,翻译时都不会背离原文的基本态度。所以他推陈出新地提出「信」,又在这篇文章的后半提出「修辞立诚」,两者合而为一成为「诚信」,这也符合儒家的道德观念。

  达,是为了对原文的诚信。在思维的表述当中,「达」和说理确实有着极为密切的关系﹝《吕氏春秋》﹞。孔子也有「辞,达而已矣」的名言,后世文人也非常忌讳文不达意。到了唐宋,苏轼明确地提出「辞达」的理论,「达」已经成为文艺美学的基本原则。严复提出「达」作为译事三难的第二点便是继承中国传统文艺美学的基础而来的。

  雅,在严复的美学观中,「信达雅」是相连的共同体,「雅」就是文采,是通往「达」的途径。唐代杜牧主张「先意气而辞句」,提出文采是保证意气畅达的重要条件,而意畅造成词达,所以「雅」就成为一条重要的条件。而且严复认为他之所以翻译,就是为了向中国人介绍西方先进的学术思想的「精理」,宣扬「精理」就必须用典雅的文字。所以他在各种主客观环境下,提出「译事三难;信、达、雅」的原则。

翻译理论:中西翻译理论的差异性比较及其启示
一、中西译论差异的原因探究 中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传 统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。 本文对中国的 传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。 在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的 形式有了很大的变化和进步。 与此同时,中国从二战结束后到改革开 放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭 的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的, 差距由此拉开。 其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原 因。 中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。 表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中 很大程度上是主观感受。 而西方的翻译理论大多都是成理论体系的, 体现了较强的科学主义精神。 在当今重视科学理论和实践相结合的时 代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。 再者,从中西方不同的文化传统和习俗来看,中国的文化传统和 习俗趋于保守,而西方自文艺复兴以后则显得开放、自由。 中国人极 端尊重传统,这种思维定式使得中国的翻译理论研究缺乏开拓性,失 去了进步的动力。 而西方所倡导的人文主义主张极大地解放了人们的 思想,翻译活动深人到思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域,产 生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 二、中西译论差异的具体表现 第一,中西方翻译理论意识的差异。 西方的理论研究有着很强的 广度和深度,是多维度、立体式发展的。


一、中西译论差异的原因探究 中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。 本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。 在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。 与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大是封闭的`,

  • 涓轰粈涔堜腑鍥界殑缈昏瘧鐞嗚姣旇タ鏂圭殑灏
    绛旓細鎮ㄥソ锛屼负浠涔堜腑鍥界殑缈昏瘧鐞嗚姣旇タ鏂圭殑灏戯紵鍘熷洜涓昏鏈変笁鏂归潰锛绗竴銆佸巻鍙插師鍥銆傚湪绗簩娆′笘鐣屽ぇ鎴樹箣鍚庯紝瑗挎柟缈昏瘧浜嬩笟鍙戝睍鐨勫舰寮忔湁浜嗗緢澶х殑鍙樺寲鍜岃繘姝ャ備笌姝ゅ悓鏃讹紝涓浗浠庝簩鎴樼粨鏉熷悗鍒版敼闈╁紑鏀惧墠鏈熻繖涓娈垫椂闂撮噷锛岀炕璇戜簨涓氫箖鑷冲悇椤逛簨涓氬彂灞曠殑澶ф槸灏侀棴鐨刞锛屾槸鍋滄粸涓嶅墠鐨勶紝杩欎笌鍚屾椂鏈熺獊椋炵寷杩涚殑瑗挎柟缈昏瘧鏄繙涓嶈兘鐩...
  • 涓浗缈昏瘧鐞嗚鐨浼樼己鐐
    绛旓細浼樼偣锛氶噸鎰忎箟銆侀噸姒傚康锛岀己鐐癸細鍥介檯璇濊鏉冧笉瓒筹紝鐜颁唬鐞嗚涓嶈冻銆備腑鍥界炕璇戠悊璁哄叿鏈夐噸鎰忎箟涓嶉噸褰㈠紡鐨勭壒璐紝鑳藉寮ヨˉ瑗挎柟缈昏瘧鐞嗚鐨勮璇嗙洸鍖恒備腑鍥芥枃鍖栦紶缁熼噸鍦ㄦ蹇靛拰鑼冪暣鐨勯昏緫鍒嗘瀽锛岃繖瀵逛腑鍥借瘧璁虹殑鐜颁唬璇犻噴鍜屽浗闄呭鏈瘽璇潈鐨勬帉鎻″叿鏈夊緢澶х殑鍊熼壌浣滅敤銆涓浗浼犵粺璇戣缂轰箯瀵规蹇靛拰鑼冪暣鐨勫畾涔夊拰璁鸿瘉锛屽湪鐜颁唬瀛︽湳璇...
  • 涓瑗挎柟缈昏瘧鍙茬殑寮傚悓
    绛旓細浠讳綍缈昏瘧鐞嗚鐨勫疄璐ㄥ苟娌℃湁浠涔堜笉鍚岋紝閮芥槸瀵硅濡傜炕璇戞爣鍑嗐佺炕璇戝師鐞嗐佺炕璇戠▼搴忋佺炕璇戞柟娉曘佺炕璇戞晥鏋溿佺炕璇戣川閲忕瓑鏂归潰杩涜鐨勬帰璁紝鍙笉杩囩爺绌剁殑閫斿緞銆佹柟娉曘佹濊矾绛夋湁鎵宸紓銆備粠涓绘祦鐪嬫潵锛屼腑瑗挎柟鐨勭炕璇戠悊璁闈炲父鐩镐技銆備緥濡傦紝瑗挎柟瀵圭洿璇戝拰鎰忚瘧鏇捐繘琛屾帰绱紝浠ヨタ濉炵綏涓轰唬琛紱涓柟涔熷鐩磋瘧鍜屾剰璇戜簤璁轰笉浼戯紝浠ユ敮璋︿负浠...
  • 褰撲唬瑗挎柟缈昏瘧鐞嗚鎺㈢储鈥斺旇瘧鏋楀璁轰笡涔﹀唴瀹圭畝浠
    绛旓細鐒惰岋紝涓庤タ鏂逛弗璋ㄧ殑缈昏瘧鐞嗚鐩告瘮锛涓浗鐨勪紶缁熻瘧瀛﹀瓨鍦ㄥ皝闂с佺己涔忕悊璁轰綋绯诲拰绮剧‘鍒嗘瀽鐨勯棶棰銆傝屾垬鍚庣殑瑗挎柟缈昏瘧鐮旂┒鍒欒摤鍕冨彂灞曪紝褰㈡垚浜嗗鍏冨寲鐨勭悊璁轰綋绯伙紝瀵逛腑鍥界殑缈昏瘧鐮旂┒鍏锋湁鍚彂鎰忎箟銆備负浜嗘帹鍔ㄥ叿鏈変腑鍥界壒鑹茬殑缈昏瘧鐮旂┒锛屾湰涔︿綔鑰呭湪鐮旂┒鐢熻绋嬩腑钀屽彂浜嗙紪鎾拌タ鏂圭炕璇戠悊璁鸿憲浣滅殑蹇靛ご锛屽巻缁忓骞存悳闆嗐佹暣鐞嗗拰鐮旂┒锛屾渶...
  • 涓浗缈昏瘧鐞嗚鐨浼樼己鐐
    绛旓細1. 涓浗缈昏瘧鐞嗚寮鸿皟鎰忎箟鐨勯噸瑕佹э紝鑰岄潪浠呬粎褰㈠紡锛岃繖涓鐗硅川鏈夊姪浜庡~琛ヨタ鏂圭炕璇戠悊璁哄湪鏌愪簺鏂归潰鐨勮璇嗙┖缂銆2. 涓浗鐨勬枃鍖栦紶缁熸敞閲嶅姒傚康鍜岃寖鐣磋繘琛岄昏緫鍒嗘瀽锛岃繖鍦ㄧ幇浠g炕璇戠悊璁虹殑璇犻噴鍜屽浗闄呭鏈瘽璇潈鏂归潰鍏锋湁閲嶈鐨勫惎绀轰綔鐢ㄣ3. 鐒惰岋紝涓浗浼犵粺鐨勭炕璇戠悊璁哄湪瀹氫箟鍜岃璇佹蹇靛拰鑼冪暣鏂归潰瀛樺湪娆犵己锛岃繖鍦ㄧ幇浠e鏈...
  • 涓浗鍙や唬鏂囧鐞嗚涓瑗挎柟鐨涓嶅悓
    绛旓細5. 缈昏瘧闂锛涓浗鍙や唬鏂囪鐨勭炕璇闅惧害杈冨ぇ锛岀敱浜庢椂浠h儗鏅佽瑷涔犳儻鍜屾湳璇涔夌瓑鍘熷洜锛屼娇寰楀噯纭紶杈炬枃璁烘濇兂鍙樺緱鍥伴毦銆傝瑗挎柟鏂囪鍦ㄨ繖鏂归潰鐩稿瀹规槗鐞嗚В鍜屼紶鎾傛讳箣锛屼腑鍥藉彜浠f枃瀛鐞嗚涓庤タ鏂规枃璁哄湪澶氫釜鏂归潰瀛樺湪鏄庢樉宸紓銆備簡瑙h繖浜涘樊寮傛湁鍔╀簬鎴戜滑鏇村ソ鍦扮悊瑙e拰娆h祻涓タ鏂规枃瀛︾殑涓板瘜鎬у拰澶氭牱鎬с
  • 涓浗缈昏瘧鍘嗗彶涓婄殑鐩磋瘧涓庢剰璇戜箣浜
    绛旓細浠庝腑鍥藉埌娆ф床锛岃櫧鐒堕兘鎺㈣缈昏瘧鍙兘涓庝笉鍙兘銆佺洿璇戜笌鎰忚瘧鐨勯棶棰橈紝浣嗚儗鏅拰渚ч噸鐐逛笉鍚屻傛娲茬炕璇戝鍦ㄥ悓璇郴鍐咃紝濡傚笇浼潵璇埌鎷変竵璇紝鑰屼腑鍥藉垯澶氭槸涓嶅悓璇郴闂寸殑缈昏瘧锛屽姊垫枃鍒版眽璇紝杩欏鑷翠簡涓嶅悓鐨勭悊璁哄拰瀹炶返鏂规硶銆涓浗鐨勭炕璇戠悊璁鏇翠晶閲嶄簬鎶宸у拰搴旂敤锛屽鐩磋瘧涓庢剰璇戜箣浜夛紝鑰屾娲茬殑鐞嗚鏇翠晶閲嶄簬鍙兘涓庝笉鍙兘...
  • 鏅強鎸囧鎴戜负鏈,璁涓浗璇瀛︾壒鑹插嚭鑷摢鏈功
    绛旓細鍏蜂綋鑰岃█,涓浗缈昏瘧鐮旂┒鏇村姞閲嶈缈昏瘧鏁欏銆佺炕璇戝彶銆佺炕璇戣涓氥佺炕璇戞妧鏈佺炕璇戞妧宸х殑鐮旂┒銆傝繖鍑犱釜棰嗗煙鍏跺疄涔熸槸涓浗缈昏瘧瀛︿笌瑗挎柟鐩告瘮鐨勪紭鍔挎墍鍦,浠h〃浜嗕腑鍥界炕璇戝鐨勭壒鑹层傝繖浜涚壒鑹蹭笌涓浗鐗硅壊缈昏瘧瀛﹀ぇ璁ㄨ涓鑰呬滑鐨勮鎯冲苟涓嶄竴鑷,骞堕潪鍥犱负姹夎鎴栦腑鍥芥枃鍖栫殑鐗硅壊鎵嶅舰鎴,涓昏鍘熷洜鍦ㄤ簬瀛﹁呬滑杩囦簬娉ㄩ噸缈昏瘧鐞嗚鐨寤烘瀯,鏈兘棰勮鍥藉唴缈昏瘧...
  • 褰撲唬瑗挎柟缈昏瘧鐞嗚鎺㈢储鐨勫唴瀹圭畝浠
    绛旓細寰峰浗鍗15%锛岀害8000绉嶏紱鎰忓ぇ鍒╁崰25%锛 绾3000绉嶏紙Venuti锛1996锛327锛夈傚湪涓浗锛岃瘧钁楃殑鏁伴噺浼拌涔熶笉浼氬皯銆傜劧鑰岀浉姣斾箣涓嬶紝澶栧浗缈昏瘧鐞嗚钁椾綔鐨勮瘧浠嬪嵈灏戝緱鍙滐紝涓浗鐩墠姣忓勾灏氫笉瓒充竴绉嶏紝浼拌鎬绘暟涔熶笉杩囧崄浣欑锛堟渶涔愯鐨勪及璁★級銆傜炕璇戣繖涓鏈鍙よ佺殑鏂囧寲浜ゆ祦宸ュ叿浼间箮骞朵笉闇瑕佸熼壌銆佹敼閫犲拰鏇存柊锛屽ぉ涓嶅彉锛...
  • 璇楁瓕缈昏瘧涓殑涓タ鏂囧寲宸紓
    绛旓細鎵浠,缈昏瘧鑰呭簲璇ュ湪缈昏瘧杩囩▼涓娉曚娇璇戞枃鎷ユ湁鍚屽師璇楁瓕鏂囧寲涓浉鍚岀殑鍔熸晥,杩欐牱鎵嶈兘璁╄鑰呬綋鍛冲嚭浣滆呭湪鍘熻瘲涓墍鎯充紶杈剧殑鎰忓銆傚湪缈昏瘧鐞嗚鐣,璇楁瓕缈昏瘧寮曞彂鐨勪簤璁烘渶澶,鐩磋瘧杩樻槸鎰忚瘧,寮傚寲杩樻槸褰掑寲,璇楁瓕鏄惁鍙瘧銆佽瘲姝岀炕璇戠殑鏍囧噯浠ュ強璇楁瓕缈昏瘧鐨勬柟娉,绛夌瓑,浼楄绾风涵,鑾》涓鏄傛眽銆佽嫳涓ょ璇█褰㈠紡宸紓澶,鏂囧寲鑳屾櫙涔...
  • 扩展阅读:翻译成中文 ... 西方翻译学家及理论 ... 中国唯一侵略过的国家 ... 中国十大顶级翻译家 ... 西方国家为何仇视中国 ... 十大经典翻译理论 ... 西方国家为什么怕中国 ... 中英文自动翻译器 ... 西方国家是怕中国复仇吗 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网