从功能对等理论看字幕翻译
答:李运星教授认为“在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”。由此可见,影视作品是集视觉听觉于一体的大众艺术形式。字幕并不是观众在观看影视作品过程中需要欣赏的全部内容。因此,与其它翻译形式相比,字幕翻译也有自己的独特之处。二、功能对 ...
答:1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,...
答:当然有这种工作了,有时候我们看电影不是有什么悠悠鸟呀,无极呀,那些翻译团队。不过要我来想的话,工作是挺枯燥的。前景的话,现在也有好多免费的字幕,射手网上就是,都是一些热心人自己制作,如果我懂外语的话,我又喜欢一部片子我也会想做一个字幕。在片尾写上送给谁谁谁,挺拉风的。所以,专业...
答:从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的...
答:16、浅谈颜色词在英语中的翻译 17、中西文化差异与翻译障碍 18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19、英语意义否定表现法及其汉译 20、浅谈新闻标题的翻译 21、互文性理论下的电影片名翻译 22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性 23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为...
答:英语论文中文化和翻译一般 每个都是自己单独的题目,我可以给你推荐两个:针对每个方向 传播学视角下电影《冰雪奇缘》字幕翻译研究 归化与异化视角下的电影字幕翻译——《贫民窟的百万富翁》为例 功能对等的视角下《红高粱家族》中方言的英译研究 从翻译美学的角度研究奢侈品广告汉译 TED演讲字幕翻译中的...
答:所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、...
答:论功能对等理论在电影《赤壁》字幕翻译中的运用 3970 汤姆索亚与哈克贝恩之比较 4086 浅析《儿子与情人》中的恋子情节 4336 叶芝诗歌中的神秘主义 4406 2005年电影版的《傲慢与偏见》的美学分析 4466 舍伍德安德森作品中的象征主义 4506 从普罗米修斯看西方对英雄人物的理解 4509 凯瑟琳?曼...
答:专门用途英语在高职英语教学中应用的可行性研究——对上海三所高职院校英语教学现状的调查 我国中学英语教学范式发展与变革研究——基于跨文化的视角 大学英语跨文化教学中的问题与对策——一项基于黑龙江科技大学的个案研究 英语教学生态模式研究 小组合作学习在初中英语教学中应用的现状调查 基于职业能力培养...
答:三、字幕翻译的方法有哪些翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要...
网友评论:
慎毅18868657978:
功能对等理论(美国尤金·A·奈达提出的理论) - 百科
67847崔邓
: 译文如下: On Translation for English Songs' Lyrics from Functional Equivalence Perspective 希望能帮到你
慎毅18868657978:
功能对等重的语音功能对等 -
67847崔邓
: 奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”.美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须...
慎毅18868657978:
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
67847崔邓
: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...
慎毅18868657978:
从功能对等理论分析中文网络流行语翻译》这个题目怎么翻译? -
67847崔邓
: 从功能对等理论分析中文网络流行语翻译 Analysis on Translation of Chinese Network Catchwords with Functional Equivalence Theory Analysis for Translation of Chinese Internet Catchphrases with Functional Equivalence 供参
慎毅18868657978:
从功能对等理论看英语经济新闻翻译,结论怎么写 -
67847崔邓
: 从功能对等理论看英语经济新闻 up the lower slopes of the distant mountains,
慎毅18868657978:
SOS:学士论文 从功能对等的角度看英语儿童文学的翻译 该怎么写? -
67847崔邓
: 【摘要】:奈达运用交际学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动,其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用.这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为儿童文学翻译批评...
慎毅18868657978:
英语翻译电影字幕应遵循的原则等效翻译原则等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想.奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意... -
67847崔邓
:[答案] 是啊,说的不错.尤其是在这个影视剧漫天飞的年代里.我们看到的影视剧更加多元化了,所以对于翻译的要求也就越来越高了.现在爱看外国的影视剧的观众越来越多.所以能否留住观众,吸引观众影视剧的工作者们应该好好反思一...
慎毅18868657978:
功能对等理论在网络流行语翻译的体现.举例子说明!谢谢 -
67847崔邓
: sf
慎毅18868657978:
什么是对等的词?(英文中) -
67847崔邓
: 功能对等: 功能对等 (functional equivalence) 是 Eugene A Nida 的翻译理论.简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似. 交传:交传是交互式传译 (interactive interpretation) 的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高.同传 (simultaneous interpretation) 是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译. 视译:视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译. 可查阅“百度百科”.