字幕翻译的流程和方法有哪些

摘要:我们大家都知道,电影字幕翻译并不是一件容易的事情。因为电影本身就由剧本改编而来,已经经过了编剧、导演的艺术加工,然后译员要在电影的基础上再进行翻译,呈现给观众的作品就很容易偏离原著。说实话,经过这么多的工序,要想原滋原味地还原原著真的很困难。尤其是对于电影字幕翻译人员来说讲,难度系数是很大的。下面分享一篇有关字幕翻译的流程和方法的文章,希望对大家的工作和学习有所帮助。一、字幕翻译的特点是什么
影视字幕翻译与其他翻译类型相比较为特殊,它很大程度受技术和语境方面的约束,主要有跨专业性,大众性,瞬时性,空间性和跨文化性等特点。
1、跨专业性
其它类型翻译只专注于一个专业领域,例如,新闻翻译报纸新闻翻译,商务翻译,专注于商务贸易,法律翻译专注于刑事法律。而影视字幕翻译会涉及多个领域。以美剧WhiteCollar为例,这部剧中文翻译也叫做“妙探贼警”。由于是警匪片所以涉及到了法律和刑事专业领域,而男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古董,金融证券等等。这就是整个剧本涉及多个专业领域,与之匹配的字幕翻译也跨越多个专业。
2、大众性
电视电影是大众传播的主要形式,遍布社会的各个阶层。因此影视字幕翻译的另一个特性就是大众性。所谓大众性就是字幕翻译的译文一定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明白。类似“生活大爆炸”这样的生活影视作品,这点是比较容易做到的,因为原文本就是讲述的日常生活的故事;但对于类似《唐顿庄园》《路易十四》这样的历史剧要如何处理呢?其实原则是一致的,译文要更贴近原作风格,用词文雅,但仍要选择易懂的词汇。字幕翻译应既要真实准确,又要简单明了,易于理解。
3、瞬时性
由于影视作品是通过声音和影像来表达中心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂,那也就只有放弃前面继续后面的内容。所以这就要求字幕翻译的译文要流畅、简洁和口语化,减少观众理解的时间,提高观众的观看效果。由于影片这一特性,也就在客观上要求了电影字幕语言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
4、空间限制性
字幕翻译是受空间限制的。空间指屏幕的大小字幕字体的大小和行数。屏幕的大小是有限,而影视作品是声音,影像和字幕等多种因素融合的一种标的方式,若字幕太多,将影响画面影像的效果,这就对字幕的行数有了要求,有学者指出字幕行数最好不要超过两行。而字幕也要与演员的口型相对,演员的台词说完了,字幕也应该播放完毕。这就要求,字幕翻译对译文的字数行数都有严格的要求。
5、跨文化性
翻译本来就是一种特殊的跨文化交际,在影视字幕翻译中表现的尤其明显。一种语言承载着一种文化,影视作品用大量的交际性语言向观众传播者这种语言所承载的文化。这就要求在进行影视字幕翻译是不仅要看到言内之意,还要看到言外之意。例如《阿凡达》中,有一句台词中“Oneofthecriminalsuseagunoverhisjourney.”其中“hisjourney”就是一个文化专用词,其字面意思含义为“一个罪犯用枪结束了他的旅程”,但他的文化内涵是“结束了生命”的意思。如果翻译是将其翻译成“结束了旅程”那很多中国观众是看不懂的,所以译为“结束了生命”比较好。
二、字幕翻译的流程
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。
三、字幕翻译的方法有哪些
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。下面简要介绍几种视频字幕等效翻译的方法。
1、意译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。
由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,并在目标语中出现,但通过体会原作的是施为性语言行为,也即原语作者意图,译者应能使其译作对译文读者产生相近的影响和效果,或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目标语文化中充分再现原语文化语境。
当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。
当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。在影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear."直译作“你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。但考虑到讲话人是一代宗师,直译译文太过平常,体现不出仙人的气场和宗师形象。若意译作“心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。”则更加符合仙人的身份和语气,更好地达到意义等效的效果。
2、释译
理论上,任何一种语言表达的东西都可用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。
词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受,美剧《别对我说谎》中,有一句“YogaisthatthingyoudoinaloungechairwithaMai-taiinyourhand.”若译为“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太。”观众则不知“美太”为何物。其实Mai-tai是种鸡尾酒,如释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒。”则会完全消除观众的理解障碍。
3、文化替换
翻译不仅双语间转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际更是字幕翻译的关键。文化词语的翻译策略取决于翻译目的、文本体裁及信息受体等诸多因素。因此,视频字幕翻译应采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感。
电影《阿甘正传》中有这样一句话“Itmademefeellikeaduckinwater.”现译为“它让我如鱼得水”。如直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”就可能让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,无法实现意义的有效传递,因此翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词语,是译者必须认真考虑的问题。
译者应尊重目标语文化特征,尽量使用目标语观众喜闻乐见的、符合目标语表达规范的言语形式。如国产电影《北京遇上西雅图》中“他可每天早晨都为我跑几条街,去买我最爱吃的豆浆油条。”一句,中国观众对“油条”这种早餐再熟悉不过了,但译成“youtiao”会让外国观众费解,因此译成“friedtwistbread”因为外国人非常熟悉bread,这样更加形象、直观的表达更方便外国观众理解。

  • 瑙嗛瀛楀箷鎬庝箞缈昏瘧鎴愪腑鏂
    绛旓細鍏惰绉鍖呮嫭鑻辫锛屾棩璇紝闊╄绛夛紝搴斿箍澶х綉鍙嬭姹傚瓧骞曞埗浣娴佺▼锛屾荤粨濡備笅锛氳嫳鏂瀛楀箷缈昏瘧鎴愪腑鏂囨祦绋嬪涓嬶細1銆佽棰戞垨鑰呴煶棰戞枃浠跺鎴锋彁渚汳P4銆丮OV銆丮P3銆丮4A绛夐煶/瑙嗛鏂囦欢锛岃嫳淇$炕璇戝叕鍙告帹鑽愪娇鐢ㄨ棰戞枃浠讹紝渚夸簬鍚庣画瑙嗛娣诲姞瀛楀箷浠ュ強閰嶉煶銆
  • 瀛楀箷缈昏瘧鐨勬祦绋嬪拰鏂规硶鏈夊摢浜
    绛旓細瀛楀箷缈昏瘧娴佺▼涓鑸负:浠诲姟鍒嗗伐鈫掕棰戞簮涓嬭浇鈫掑惉褰曞師闊冲瓧骞曟垨涓嬭浇婧愯瑷瀛楀箷鈫掑瓧骞曠炕璇戔啋鏍″銆傚ぇ澶氭暟鎯呭喌涓嬭繕闇瑕佸悗鏈熷埗浣溿傚瑙嗛涓嶅甫鍘熷洜瀛楀箷(鎴栭厤闊宠剼鏈),鍒欓渶瑕佹牴鎹棰戝惉鍐欏嚭婧愯瑷瀛楀箷,渚夸簬鍚庨潰璇戜负鐩爣璇█銆傚鎻愪緵鐨勬簮璇█瑙嗛宸插甫鏈夊瓧骞,鍙牴鎹瓧骞曟枃浠剁‘璁ゅ瓧骞曞唴瀹,骞跺皢鍏跺噯澶囨垚鏄撲簬缈昏瘧鐨勬牸寮(閫氬父瀛樺偍鍦╓ord...
  • 鍓槧鎬庝箞鎶婅嫳鏂瀛楀箷缈昏瘧鎴愪腑鏂?
    绛旓細鍓槧鑻辨枃瀛楀箷缈昏瘧鎴愪腑鏂囩殑鏂规硶锛氱敤鎴峰彲浠ュ湪鍓緫鐣岄潰涓夋嫨瀛楀箷锛岀劧鍚庣偣鍑荤炕璇戞寜閽锛屽氨鍙互灏嗚嫳鏂囧瓧骞曠炕璇戞垚涓枃銆傚壀鏄犺繕鏀寔澶氱璇█涔嬮棿鐨勭炕璇戯紝鐢ㄦ埛鍙互鏍规嵁鑷繁鐨勯渶瑕侀夋嫨鐩稿簲鐨勮瑷杩涜缈昏瘧銆傝繖涓姛鑳界殑浣跨敤闈炲父绠鍗曪紝鏂逛究鐢ㄦ埛鍦ㄥ埗浣滆棰戠殑杩囩▼涓坊鍔犱腑鏂囨垨鍏朵粬璇█鐨勫瓧骞曪紝浠庤屾洿濂藉湴婊¤冻瑙備紬鐨勯渶姹傘傚壀鏄犳槸...
  • 澶栧浗瑙嗛鎬庝箞缈昏瘧鎴愭眽璇瀛楀箷
    绛旓細鎿嶄綔姝ラ锛氳繘鍏ヨ棰戜細璁ā寮忥紝鐒跺悗鐐瑰嚮鈥滆缃濇寜閽紝鍦ㄨ缃彍鍗曚腑锛屾壘鍒扳滅炕璇戔濋夐」锛岀劧鍚庢墦寮璇ラ夐」锛涜缃簮璇█鍜岀洰鏍囪瑷锛岀劧鍚庣偣鍑烩滅‘瀹氣濇寜閽紱杞欢浼氳嚜鍔ㄨВ鏋愯棰戝唴瀹癸紝鐒跺悗杩涜缈昏瘧锛岀炕璇戠粨鏋滀細浠ユ枃瀛楀舰寮忔樉绀哄湪灞忓箷涓娿4銆侀氳繃鎵嬫満鑷甫鐨勫疄鏃跺瓧骞曞姛鑳藉皢瑙嗛缈昏瘧鎴愪腑鏂 杩欐槸鎵嬫満鑷甫鐨勫姛鑳斤紝鍙笉鏄煇...
  • 瀛楀箷缈昏瘧鐨杞欢
    绛旓細2. 缈昏瘧娴佺▼锛 浣跨敤杩欑被杞欢鏃讹紝鐢ㄦ埛閫氬父闇瑕佸厛涓婁紶瑙嗛鏂囦欢锛岀劧鍚庤蒋浠朵細閫氳繃璇煶璇嗗埆鎶鏈皢闊抽鍐呭杞寲涓烘枃瀛銆傛帴鐫锛岀炕璇戜汉鍛樺彲浠ュ鐢熸垚鐨勬枃瀛楄繘琛岀紪杈戝拰鏍″锛岀‘淇濈炕璇戠殑鍑嗙‘鎬у拰娴佺晠鎬с傛渶鍚庯紝鐢熸垚鐨勫瓧骞曞彲浠ュ悓姝ユ樉绀哄湪瑙嗛鎾斁鐣岄潰涓娿3. 搴旂敤棰嗗煙锛 瀛楀箷缈昏瘧杞欢鍦ㄥ叏鐞冨寲鏃朵唬灏や负閲嶈銆傚畠淇冭繘浜嗕笉鍚...
  • 濡備綍灏嗘棩璇棰缈昏瘧鎴愪腑鏂瀛楀箷?
    绛旓細鏂规硶/姝ラ 棣栧厛,鎵撳紑娴忚鍣紝閫夋嫨娴忚鍣ㄧ獥鍙e彸涓婅ASST鍔熻兘鍥炬爣锛岃繘鍏ユ棤闅滅璇煶AI鍔熻兘鐣岄潰銆傝繘鍏ユ棤闅滅璇煶AI鍔╂墜鍔熻兘椤靛悗锛屽彲鑳戒細鎻愮ず鎺堟潈锛屽崟鍑绘巿鏉冩寜閽傚崟鍑汇愭墦寮鏈湴瑙嗛鏂囦欢銆戞寜閽紝閫夋嫨鎴戜滑棰勫厛鍑嗗濂界殑鏃ヨ瑙嗛銆傝棰戣浇鍏ュ悗锛岀涓姝ワ細鍗曞嚮瑙嗛绐楀彸涓嬭CC鍥炬爣瀛楀箷閫夐」閫夋嫨璇锛涚浜屾锛氬崟鍑婚夋嫨鏃...
  • 涓枃褰辫瀛楀箷鐨瑗跨彮鐗欒缈昏瘧鏄浣曡繍鐢ㄧ殑
    绛旓細涓銆瀛楀箷缈昏瘧鍦ㄤ腑鍥藉奖瑙嗕綔鍝佽タ鐝墮璇炕璇戜腑鐨勬瘮杈冧紭鍔夸紬鎵鍛ㄧ煡锛屽奖瑙缈昏瘧鐨鎵嬫閽堝涓嶅悓鐨勬帴鍙椾汉缇ゅ拰涓嶅悓鍒朵綔鏂瑰紡鍒嗕负杩戝崄绉嶏紝渚嬪锛氬悓姝ュ瓧骞曘佽垶鍙拌竟骞曘佹梺鐧姐佸璇鍙夊0閬撱侀厤闊崇瓑绛夈傝繖鍏朵腑鎯敤鐨勬柟寮忎究鏄瓧骞曞拰閰嶉煶銆傝櫧鐒跺奖瑙嗙炕璇戝湪涓浗宸叉湁涓夊崄澶氬勾鐨勫彂灞曞巻绋嬶紝浣嗘槸姹夎鍜岃タ鐝墮璇箣闂寸殑褰辫浜у搧浜掕瘧...
  • 鍝簺浜哄湪缈昏瘧鐢靛奖瀛楀箷?涓撲笟缈昏瘧鐨勬祦绋鏄粈涔?(姣斿鏈夎剼鏈悧)瑕佸闀挎椂闂...
    绛旓細棣栧厛,娌℃湁鍙e瀷闄愬埗,瀛楀箷鍙互鎸夊師鏂囩洿鎺ョ炕璇,鑰屽菇榛樺拰涓璇弻鍏崇殑鎰忔濆彲浠ヤ娇鐢ㄦ敞閲婃潵瑙e喅銆傚綋鐒,鏈濂鐨勬柟娉杩樻槸瀛﹀ソ澶栬,鐩存帴瑙傜湅澶栬瀛楀箷鐨勫奖鐗囥傝屽湪涓汉鏉′欢涓嶅厑璁哥殑鎯呭喌涓,瀛楀箷缈昏瘧杩樻槸鏈澶ч檺搴﹁〃杈捐嫳鏂囨剰鎬濈殑鏈浣虫柟娉曘 娌℃湁纭濈儫鐨勬垬鍦 缁忓父鐪婦VDRIP褰辩墖鐨勭綉鍙嬮兘鐭ラ亾,鍏紑鐨勪腑鏂囧瓧骞曞簱鏈夊嚑澶х綉绔欍傚皠鎵嬬綉绋冲潗瀛楀箷...
  • 鎬庝箞鎶婅嫳鏂囪棰缈昏瘧鎴愪腑鏂瀛楀箷
    绛旓細鑻辨枃瑙嗛缈昏瘧鎴愪腑鏂瀛楀箷锛氭墦寮缇庡浘绉绉锛岀偣鍑荤紪杈戣棰戯紝瀵煎叆涓娈佃棰戯紝鐐瑰嚮鏂囧瓧宸ュ叿銆傚湪鏂囧瓧涓紝鐐瑰嚮璇煶璇嗗埆銆傜偣鍑诲紑濮嬭瘑鍒紝瑙嗛涓殑鑻辨枃灏卞彉鎴愪腑鏂囧瓧骞曚簡銆傜炕璇戞槸鎶婁竴绉嶈瑷淇℃伅杞彉鎴愬彟涓绉嶈瑷淇℃伅鐨勮涓恒傜炕璇戞槸灏嗕竴绉嶇浉瀵归檶鐢熺殑琛ㄨ揪鏂瑰紡锛岃浆鎹㈡垚鐩稿鐔熸倝鐨勮〃杈炬柟寮忕殑杩囩▼銆傚叾鍐呭鏈夎瑷銆佹枃瀛椼佸浘褰...
  • 鐢靛奖瀛楀箷缈昏瘧鏈夊摢浜鎶宸х瓥鐣?
    绛旓細涓鏄厛寮勬噦鍘熸枃锛屼簩鏄缈昏瘧鎴愰氶『鐨勬眽璇紝涓夋槸缁撳悎璇锛堜笂涓嬫枃銆佸巻鍙茶儗鏅佽姘旂敋鑷冲彛闊炽傘傘傦級杩涗竴姝ヤ慨鏀规眽璇紝濡傛灉鏄彛璇繕瑕佹敞鎰忚鍋氬埌鍙h鍖栵紝浣犵湅銆婁紵澶х殑鍗浗鎴樹簤銆嬮噷鍋氱殑灏变笉濂斤細鍚屼竴涓痉鍥藉皢鍐涳紝鏈変竴闆嗚瘧浣滐細鑼 姊呭嫆寤凤紝鍙︿竴闆嗚瘧浣滐細鍐 姊呮灄閲戯紝鍚屼竴涓嫃鑱旈琛屽憳涓闆嗚瘧浣滈様鏃ユ潨甯冿紝鍙︿竴闆嗚瘧...
  • 扩展阅读:免费自动字幕翻译软件 ... 免费ai字幕实时翻译app ... 视频同声字幕翻译软件 ... 出国必备同声翻译app ... 怎么自动识别字幕配音 ... 免费字幕实时翻译软件 ... 边看日漫边翻译的软件 ... 边看视频边翻译的软件 ... 苹果ai字幕实时翻译看视频 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网