再别康桥翻译成白话文
答:古风翻译:此去三年多回首 如絮如烟相忆 晨读早课看日懒 蜂拥而去正午时 曾记心潮澎湃相竞技 却是数朝汗,斑斑泪未阑 再添无惧亦自安 初临首课相忆 满堂风动莲开,两两着羞颜 默默无声处 自省也是笑无言 逝者如斯,自有佳友良朋 不思量,自难忘 共读一书圣人言 相扶携,书山路 也有瑶琴洞...
答:徐志摩的《再别康桥》是现代诗文,用不着翻译。1、《再别康桥》轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是...
答:第七句“悄悄的我走了,正如我悄悄的来,挥一挥衣袖,不带走一片云彩”,我认为“云彩”有象征意味,代表彩虹似的梦,它倒映在水中,但并不带走,因此再别康桥不是和他母校告别,而是和给他一生带来最大变化的康桥文化的告别,是再别康桥理想。以上才是深入理解了这首诗。 再粗略讲一下,《再别康桥》这首诗充分体现了...
答:飘逸可人的潇洒,兴奋热烈的眷恋,清新如画的别离,旖旎迷人的风光,是《再别康桥》传递给读者的美感。那挥手作别云彩的轻柔,蕴涵了多少至真的情丝。静谧的康桥满载丝丝离情是这般的动人,轻轻的,悄悄的,脉脉的,不许一点儿尘世声响破坏此刻的佳境。充满生机的"金柳""青荇"已将康桥装点得情意绵绵,诗人又超越眼前的景致...
答:夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。【诗评】:抓住瞬间的永恒——《再别康桥》文本分析 《再别康桥》是徐志摩最有影响的作品之一。这是一首抒写自然之美与作者心情的短诗,诗人是崇高、赞美自然的。诗中景物的描写真实细腻,可见康桥在...
答:夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 十一月六日中国海上 《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在...
答:夕阳照射下的柳枝,渡上了一层妩媚的金黄色。那金色的枝条随风轻轻摇摆,影子倒映在水中,像美丽的新娘。这波光里的艳影,在水中荡漾,也在诗人的心头荡漾。长长的柳枝所牵动的,不只是一种心绪,还是一串故事。
答:light.再别康桥作者徐志摩介绍 Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字为志摩。中国20世纪诗人。
答:诗歌全文】 再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似...
答:不要,这首诗来自徐志摩的再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。--- 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。--- 软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!--- 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹...
网友评论:
龚之19423662766:
谁会翻译徐志摩的再别康桥(白话文) -
19937满欢
: 《再别康桥》 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头汤漾.(以下数段从略) 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫, 夏虫也为我沉默, ...
龚之19423662766:
翻译徐志摩写的《再别康桥》 -
19937满欢
: 作者: 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩.1928.11.6 中国海上
龚之19423662766:
芜湖白话版再别康桥翻译 -
19937满欢
: 难度太大 芜湖话和普通话接近 只是平舌音翘舌音 不太分 很多音打出来喝普通话一样的 只是发音不一样... 我先试试 亲亲滴我走乐 震如我亲亲滴来 我亲亲滴糟擞 作别西天滴云彩 那活畔滴金柳 似歇阳宗滴新粮 波关里滴艳引 在...
龚之19423662766:
再别康桥,全诗译文? -
19937满欢
: 落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方…… 我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖.夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那...
龚之19423662766:
再别康桥中文译文,急用,谢谢 -
19937满欢
:徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!...
龚之19423662766:
再别康桥 把这首诗写成白话文 -
19937满欢
: 再别康桥属于现代诗歌,而现代诗歌就是以汉语言白话文为载体的.所以它本来就是白话文
龚之19423662766:
汉字翻译正确拼音 上面文字下面拼音再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波... -
19937满欢
:[答案] 再别康桥 zai bie kang qiao 徐志摩 xu zhi mo 轻轻的我走了, qing qing de wo zou liao , 正如我轻轻的来; zheng ru wo qing qing de lai ; 我轻轻的招手, wo qing qing de zhao shou , 作别西天的云彩. zuo bie xi tian de yun cai . 那河畔的金柳, na ...
龚之19423662766:
<再别康桥>帮忙翻译!
19937满欢
: Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the ...
龚之19423662766:
《再别康桥》的中英文对译稿 -
19937满欢
: Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in ...
龚之19423662766:
再别康桥的译文?
19937满欢
: 好不容易搞到的,现代诗没有译文,只有这些与你分享了(我也是自考者) 学习要点与难点 1 掌握本诗飘逸,清新的艺术风格. 写景抒情,'清景交融,语言华美,言简意深. 2 .掌握本诗的诗性美感. 主要表现在三个方面: ( 1 〕 意象美....