再别康桥英文版许渊冲
答:本文在德国功能翻译理论的指导下对Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲尔《再别康桥》的译文从“三美论”角度进行美学功能的对比分析,得出以下的结论:1、Ediard 的译文多采用直译的方法,保留了与原文一致的风格,达到了许渊冲提倡的“音美”和“形美”,“意美&...
答:2012年02月13日 09时00分,《英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]》由liuxue86.com英语我整理.摘要:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。本文试图以德国功能翻译理论为导向, 对Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲尔的《再别康桥》两译本...
答:臧克家《有的人》:有的人活着他已经死了;有的人死了他还活着。徐志摩《再别康桥》:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!我...
网友评论:
阮贺15871773705:
《再别康桥》英文版 -
57713云瞿
:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...
阮贺15871773705:
《再别康桥》英文版 -
57713云瞿
: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...
阮贺15871773705:
《再别康桥》原文及英文版 -
57713云瞿
: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...
阮贺15871773705:
《再别康桥》中英对照版 -
57713云瞿
: 原发布者:yml_蔷薇花 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young ...
阮贺15871773705:
'再别康桥'的英译版 -
57713云瞿
:[答案] Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,The golden willows by the riverside ,Are young brides in the setting sun ;Their reflections on the shimmering waves ...
阮贺15871773705:
《再别康桥》中英对照版
57713云瞿
: 《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘. 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那树荫下的...
阮贺15871773705:
《再别康桥》英文版 (加中文翻译) -
57713云瞿
: 轻轻的我走了 Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来 As quitely I came here 我轻轻的招手 Quitely I wave good-bye 作别西天的云彩 To the rosy clouds in the western sky 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are ...
阮贺15871773705:
《再别康桥》的英文版 -
57713云瞿
: 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇: 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的...
阮贺15871773705:
《再别康桥》的英文稿是什么?《再别康桥》的英文稿《再别康桥《再别康桥》的英文稿》的英文稿 -
57713云瞿
:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the river...
阮贺15871773705:
再别康桥 英文稿 -
57713云瞿
: 再别康桥》英文版 Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride.Her quivering reflection Stays fixed in my ...