双城记开头最佳译本

  • 哪个版本的《双城记》翻译得好?
    答:个人觉得宋兆霖版本最好,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。宋兆霖的版本是这样:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节...
  • 双城记哪个版本翻译得好
    答:个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感觉不够自然和精致。直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生...
  • 双城记的译本一览
    答:1. 1955年,罗稷南翻译的《双城记》由新文艺出版社出版,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,...
  • 双城记谁的译本好
    答:宋兆霖的译本好。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
  • 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好!
    答:石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.
  • 《双城记》的中译本,哪个版本译的相对较好?
    答:贾文浩、贾文渊译本相对较好
  • 《双城记》哪个译本更好一些
    答:译林,孙法理译
  • 请问这段《双城记》的翻译有谁知道是谁翻译的
    答:这个应该是近代学者魏易的译本,当时翻译的书名是《二城故事》。这个译本很早就不再版了,魏易的译法和林纾的很接近,所以看风格判断的话应该是他的那本。 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 哈利Pot的魔法 2009-08-13 知道答主 回答量:79 采纳率:0% 帮助的人:...
  • 我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?
    答:石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
  • 狄更斯的双城记那个翻译的版本最老!
    答:也很快有了中译本———1928年,常年和林纾合作的魏易译成该书,取名为《双城故事》,但只作为自刊书出版。1949年前,《双城记》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的...

  • 网友评论:

    堵齿13183789579: 求《双城记》经典开头英文版中文翻译:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;... -
    37915应容 :[答案] It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the ...

    堵齿13183789579: 求《双城记》经典开头英文版 -
    37915应容 : 这不是原版开头吧?我记得有个词PeriodIt我一直不太懂,可能是某个时代的缩写吧,第一句话:The PeriodIt was the best of times

    堵齿13183789579: 大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
    37915应容 : 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

    堵齿13183789579: 双城记哪个译本好啊?
    37915应容 : 老罗第一句翻的是“这是最好的时候”,张版翻得好像是“这是昌明的盛世”,两人的风格可见一斑. 比较下第一段的翻译,依个人喜好,再确定看谁的译本,这方法靠谱,呵呵.(亲,如果我回答的问题对你有帮助,请给我一个“有用”,.)

    堵齿13183789579: 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好! -
    37915应容 : 石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.

    堵齿13183789579: 狄更斯的《双城记》的开头那段:那是最好的时代,那是最坏的时代....一共有几个版本的翻译 -
    37915应容 : 时之圣者也,时之凶者也.此亦蒙昧世,此亦智慧世.此亦光明时节,此亦黯淡时节.此亦笃信之年,此亦大惑之年.此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬.人或万物具备,人或一事无成.我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠.当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾.但居之习之可也. 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它.说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的.

    堵齿13183789579: 双城记哪个版本翻译得好 -
    37915应容 : 个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语...

    堵齿13183789579: 狄更斯双城记经典开篇的英文版本是? -
    37915应容 : It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, 内容有限,需要完整版的请留下邮箱我给你发过去,谢谢.

    堵齿13183789579: 哪个版本的双城记翻译得好 -
    37915应容 : 个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错.

    堵齿13183789579: 双城记哪个译本最好 -
    37915应容 : 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境....

    热搜:双城记 1859年 小说 \\ 双城记最经典一句话 \\ 双城记开头 \\ 呼啸山庄哪个译本最好 \\ 雾都孤儿哪个译本最好 \\ 双城记最经典的译本 \\ 狄更斯《双城记》开头 \\ 狄更斯《双城记》名言 \\ 双城记经典开场白 \\ 《双城记》故事梗概 \\ 双城记哪个出版社最好 \\ 双城记这是最好的时代 \\ 双城记开头为什么经典 \\ 双城记经典语录 \\ 狄更斯双城记主要内容 \\ 狄更斯《双城记》 \\ 狄更斯 双城记 \\ 双城记翻译的最好版本 \\ 双城记最好的译本 \\ 双城记最好的中文译本 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网