堂吉诃德哪个译者好
答:在塞万提斯之前,小说的叙述者一般是无所不知的、或知之甚多的作者,而在《堂吉诃德》中叙述者杜撰了一个阿拉伯作者,一个名叫熙德·阿梅德·贝南赫利的阿拉伯历史家,叙述者请一位摩尔人将这个故事从阿拉伯文译成了西班牙文。这位摩尔人译者尽管怀疑下卷的第5章是假造的,但仍将它译了出来,而且还在原著上加上了批语...
答:题签是钱钟书先生题的。序是杨绛先生写的。《我们仨》里写道钟书高兴说:“《管锥编》和《堂•吉诃德》是我们最后的书了。你给我写三个字的题签,我给你写四个字的题签,咱们交换。
答:在塞万提斯之前,小说的叙述者一般是无所不知的、或知之甚多的作者,而在《堂吉诃德》中叙述者杜撰了一个阿拉伯作者,一个名叫熙德·阿梅德·贝南赫利的阿拉伯历史家,叙述者请一位摩尔人将这个故事从阿拉伯文译成了西班牙文。这位摩尔人译者尽管怀疑下卷的第5章是假造的,但仍将它译了出来,而且还在原著上加上了批语...
答:原:Rocinante。 这是由两个词组成的:rocín(西班牙文意为“瘦马、劣马”)和ante(意为“从前、在……之前”)《堂吉诃德》的第一位译者林纾采用的是音译,他译为“鲁林安替”,之后有:洛稷喃提(傅东华译)、洛西南特(董燕生译)、罗西纳特(屠孟超译)、罗西南多(刘京胜译)、罗西南特(...
答:堂吉诃德的行走恰是塞万提斯对人文主义理想抱负的身体力行。正如译者董燕生提到:堂吉 诃德的痴迷、着魔状态与种种“神魔”想像,在叙事的框架上消除了限制作家创作自由的律令,赢得了“随心所欲”的话语特权,这“将作家的创作自由不仅仅视作 为一种策略,一种体裁形式表面的拒绝和规范,而是将它视为观察世界、感受世界的...
答:(例如,《堂吉诃德》的译者杨绛先生精通英、法文没学过西班牙文,为译好这本书,她自学了西班牙文。)这些书中的绝大多数都经受住了时间的考验,受到一代代读者的欢迎。这三套书的问世确实开阔了我国读者的视野,提高了他们的文化修养,对于我国外国文学教学与研究的深入开展起了非常重要的作用,同时对于从事文学创作和...
答:2002年5月初,在诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,由54个国家和地区的100位作家投票选举,将西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》推选为人类史上百部最佳文学作品的头名“状元”,“得票率高达50%以上,把《追忆逝水年华》的作者、得票率第二的普鲁斯特远远甩在后面,包括荷马的经典著作和托尔斯泰、陀斯...
答:尹承东先生通过电话向三位西班牙文学著名学者、两个《堂吉诃德》译者和一位西班牙文翻译家和评论家请教:《堂吉诃德》何以成为世界之最?遗憾的是,他们的回答,大多是王顾左右而言他地评介《堂吉诃德》的文学价值,而与“何以成为世界之最”的问题并无多少关系。只有赵德明教授的回答——“从艺术角度讲,塞万提斯通过《堂...
答:然而,堂吉诃德的这套议论已经没人听了,因为,马里托尔内丝将那缰绳拴好以后就跟店主的女儿一起幸灾乐祸地溜之大吉了,将他吊在那里想走也走不掉。 堂吉诃德就这样站在若昔难得的脊背上,一只胳膊插在仓口里面,手腕连着门鼻儿,胆战心惊地深怕若昔难得趋前移后而使自己悬空,所以,尽管相信老实得可以在那儿站上整...
答:[格式][序号]原著作者. 书名[M].译者,译.出版地:出版社,出版年份:起止页码.三、注释 注释是对论文正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明。注释前面用圈码①、②、③等标识。四、参考文献 参考文献与文中注(王小龙,2005)对应。标号在标点符号内。多个都需要标注出来,而不是1-6等等 ,...
网友评论:
麻耿13461116323:
堂吉诃德英文版谁翻译的最好 -
24807却瑗
: Application News Net
麻耿13461116323:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
24807却瑗
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
麻耿13461116323:
堂吉诃德哪个译本好 -
24807却瑗
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
麻耿13461116323:
想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
24807却瑗
: 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累
麻耿13461116323:
张广森翻译的堂吉诃德怎么?张广森翻译的堂吉诃德怎么样
24807却瑗
: 我倒是觉得张广森先生的译本读来优美流畅,文字简洁精炼,轻松译出了西语文学的优雅气质和古典意蕴,没有丝毫造作和翻译腔.西文专业科班出生的张先生,西文和中文是可见的功底深厚,尤其是古文内蕴,可去看第一章第三段(请对比杨绛先生的译文).虽然杨绛先生48岁自学西文的事迹令人敬佩,她的版本也是堂吉诃德的第一西文中译版,但其太口语化和太个人化的风格,与张广森先生是迥然不同的. 有些人这样有失偏颇的评价张先生,不知你们是细读过几段,还是在前人光芒的笼罩下,被先入为主和名家至上的观念蒙蔽双眼也由此辨不清罢?
麻耿13461116323:
静静的顿河哪个版本好? -
24807却瑗
: 问题一:《静静的顿河》哪个版本好 人民文学出版社 金人翻译的比较好.问题二:静静的顿河哪个版本翻译的最好 我国三、四十年代光明书局出版社金人翻译的《静静的顿河》比较客观实际.问题三:静静的顿河哪个译本好 金人翻译的比较好...
麻耿13461116323:
《堂吉诃德》哪个译本好?在哪有卖? -
24807却瑗
: 杨绛译得最好 记得采纳啊
麻耿13461116323:
暑假来了 最近看了下《堂吉诃德》和《巴黎圣母院》很喜欢 想问下买哪个出版社的会好一点?
24807却瑗
: 长江文艺是老牌子了 不错的 其实要看译者 译林也不错的 建议买之前先翻阅一下 因为很多译者的文风并不符合自己的文学审美 祝你在书籍的旅途中 愉快
麻耿13461116323:
《傲慢与偏见》哪个出版社的翻译版更好? -
24807却瑗
: 这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错. 王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.
麻耿13461116323:
第一个翻译唐吉可德的是 -
24807却瑗
: 《堂吉诃德》最早的中文译本就叫《魔侠传》,用的还是文言,且只翻译了上卷,翻译年份失考.直到1959年才出版了傅东华全译本,1978年出版的杨绛译本则是目前最权威的版本.