堂吉诃德最佳译本是谁
答:特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
答:《堂吉诃德》最经典的译本是杨绛女士翻译的,人民文学出版社出版,此版曾经收入外国文学翻译最经典最权威的丛书《外国文学名著丛书》,可见此版的权威性。
答:我个人最喜欢杨绛先生的译本的,虽然她的西班牙语在众译者中不是最好的,但她的汉语水平在众译者中肯定是拔尖的,她的幽默感在众译者中也绝对是拔尖的,翻译《堂·吉诃德》主要看西班牙语水平、汉语水平、幽默感,私以为这三者缺一不可,后两者杨绛先生不会差其他任何一位译者。
答:塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。
答:关于哪个译本最幽默这个问题,通常会因个人阅读习惯和口味而有所不同。不同的翻译者和译本有着不同的风格和语言表达。所以,并没有一本译本被公认为最幽默的译本。不过,我可以推荐一些备受赞誉的堂吉诃德译本,你可以根据自己的喜好选择阅读:1. "堂吉诃德"译版本:蔡东藩翻译的《堂吉诃德》是比较著名的...
答:董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前后共翻译了两年,自1995年译成后,先后获得了国内外各种荣誉。遗憾的是,即使在西班牙本国,如今也并没有多少人读《堂吉诃德》了。一个没有疯子和傻子,只有机灵鬼的世界是一个单调而险恶的世界,董燕生说,堂吉诃德这个形象...
答:特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
答:杨绛《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书译本当中发行量最多的译本。1942年,她业余学写的话剧《称心如意》上演,由戏剧大师黄佐临先生导演,演出很成功。一夜之间,杨季康变成了杨绛。这年秋天,第二个喜剧《弄真成假》上演,也很成功。抗战胜利后,她改行做教师,不复写剧本,但是杨绛...
答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
网友评论:
耿馨18826235237:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
46439汲悦
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
耿馨18826235237:
堂吉诃德哪个译本好 -
46439汲悦
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
耿馨18826235237:
堂吉诃德英文版谁翻译的最好 -
46439汲悦
: Application News Net
耿馨18826235237:
想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
46439汲悦
: 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累
耿馨18826235237:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
46439汲悦
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
耿馨18826235237:
张广森翻译的堂吉诃德怎么?张广森翻译的堂吉诃德怎么样
46439汲悦
: 我倒是觉得张广森先生的译本读来优美流畅,文字简洁精炼,轻松译出了西语文学的优雅气质和古典意蕴,没有丝毫造作和翻译腔.西文专业科班出生的张先生,西文和中文是可见的功底深厚,尤其是古文内蕴,可去看第一章第三段(请对比杨绛先生的译文).虽然杨绛先生48岁自学西文的事迹令人敬佩,她的版本也是堂吉诃德的第一西文中译版,但其太口语化和太个人化的风格,与张广森先生是迥然不同的. 有些人这样有失偏颇的评价张先生,不知你们是细读过几段,还是在前人光芒的笼罩下,被先入为主和名家至上的观念蒙蔽双眼也由此辨不清罢?
耿馨18826235237:
世界十大文学名著 - 最值得阅读的外国文学名著排名前十的?个人认为:1,列夫.托尔斯泰
46439汲悦
: 推荐4个 文笔最好的作家----屠格涅夫 《罗亭》《贵族之家》《父与子》《前夜》《烟》《处女地》 肖洛霍夫《静静的顿河》 《处女地》金人 草婴 普鲁斯特《追忆似水年华》 塞万提斯 《堂吉诃德》
耿馨18826235237:
《堂吉诃德》哪个译本好?在哪有卖? -
46439汲悦
: 杨绛译得最好 记得采纳啊
耿馨18826235237:
问一本书的作者(急!!!)追加20分 -
46439汲悦
: 在诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂吉诃德》为人类史上最优秀的虚构作品.根据5月7日公布的民意测验结果,塞万提...