对译和直译区别
答:一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文...
答:直译与意译的区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与...
答:一、直译和意译的区别:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...
答:翻译不仅仅是一门技术,翻译更是一门艺术,是一种再创造的艺术行为。对于外语初学者而言,无法顺利翻译往往是受到了词汇量的限制;而对于外语高手而言,限制其翻译的恰恰是自身的母语水平。直译和意译区别 直译侧重语言和形式上的对应、侧重保留原文的原汁原味。意译则侧重于译文的通顺、贴合阅读者的习惯和...
答:”他认为,“新的言语应当是群众的言语──群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。所谓“意译”是指对原文可以增删。古...
答:直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。韵译,是指在翻译诗词等有韵脚的文字时,译成出来的文字也带押韵。如:望岳 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟...
答:问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...
答:3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”...
答:直译是相对于意译来说的。把语句中主干词直接翻译出来,尽可能保持原有的句序。。。就是直译。
答:接下来让我们看下直译与意译的其他区别:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,...
网友评论:
钟善17745991973:
1. 根据字面意思,直接明了地译出句子的含义,称作:直译 2. 转换原字句的本义,仅仅具有接近意思,称作: -
42989竺雷
: 1. 根据字面意思,直接明了地译出句子的含义,称作:直译 2. 转换原字句的本义,仅仅具有接近意思,称作:对译3. 理解性地译出字句的含义,似是而非,与知识背景有直接关系,称作:意译4. 省略繁琐累赘的字句,但不改变原字句的意思.一般根据汉语的习惯进行,称作:摘译/简译5. 原句是省略句,但在翻译中需要给予适当或必要的补充,称作:补译2还真是不确定…… 希望回答对你有帮助
钟善17745991973:
如何翻译古文 -
42989竺雷
: 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法.古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过...
钟善17745991973:
“直译”和“借译”有什么区别 -
42989竺雷
: 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等. 而译借,即外来语的翻译,外来语所描述的事物一般是从外国引进来的,或者是用本国语言不好表达的事物,是指音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系,被看作是将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式.
钟善17745991973:
翻译文言文有什么好方法?? -
42989竺雷
:学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语.因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程.学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练. 古文翻译的要求一般归纳为信、达、...
钟善17745991973:
什么是直译??? -
42989竺雷
: 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等.据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要. 但是,直译具有一定的局限性.例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违.所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译.直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式.
钟善17745991973:
古诗词的直译和韵译有什么区别 -
42989竺雷
: 严格说来,古诗词无论采取什么译法都做不到准确.因为诗词讲求意境,是一种心领神会的共鸣,翻译的语言已经不是原来的东西,无法营造诗人那种气氛.人们对古诗词的解释方法,采取了直译和韵译两种办法.各有长短. 直译:直接按诗句...
钟善17745991973:
直译和意译的区别 -
42989竺雷
: 直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素.直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然.而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解.意译可以让译文更加通顺、流畅、自然.总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑.在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果.
钟善17745991973:
共心生,满座重开的解释 -
42989竺雷
: 意思是只要大家团结一致,好事自然会再来.共心是一个汉语词语,拼音是gòng xīn ,意思是指相同的心意.出处:南朝 梁 刘勰 《文心雕龙·丽辞》:“孟阳 《七哀》云:' 汉祖 想 枌榆,光武 思 白水.'此正对之类也……并贵共心,正对...
钟善17745991973:
请问直译与意译的异同点
42989竺雷
: 我理解直译和意译的相同点是:两种都属于翻译.不同点就是:直译就是把单词、语法直接给翻译出来.而意译就是在直译的基础上,加上自己对专业知识的理解和对常识的了解,结合人们的习惯翻译出来.就是这样了.
钟善17745991973:
翻译和音译有什么区别? -
42989竺雷
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.