归化和异化的翻译例子
答:归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,其理论源于1813年德国学者Schleiermacher的研究。翻译的本质是翻译者在读者与作者之间架起桥梁,归化(domesticating translation)让作者接近读者,旨在保持原文的文化特色和风格,如"爱屋及乌","拦路虎"等例子,译者需兼顾原文内容和...
答:韦努蒂认为,异化是对文化差异的直接揭示,它如一股民族偏离的力量,促使读者跨越文化的边界。然而,翻译的复杂性与折中</,韦努蒂虽然偏好异化,但他明白,归化并非对立面,异化的翻译也需要借助归化的语言工具。翻译本质上是一种“本土化”的活动,归化与异化并非截然划分,它们在实践中相互渗透。在实际...
答:she walks out of mine.(卡萨布兰卡)假如我们用异化的方法来进行翻译:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。假如我们用归化的方法来进行翻译,差别会在最后一句:弱水三千,...
答:翻译过程中,译者需以读者为中心,确保译文在目标语言国家产生与原文相同的影响。广告翻译有自己的文体特色,要求译文能准确再现商品的吸引力。原广告如果能够引发读者购买,翻译同样应做到。例如,源语言中的“委员”与“桂圆”的谐音通过异化策略在目标语言中转换为“Committee”与“common tea”的谐音,实现...
答:埃里克和戴尔早晨正在谈论一把黄色的钥匙和一把绿色的尺子的翻译是Eric and dale are talking about a yellow key and a green ruler this morning。根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分...
答:异化则保留了原文的异域特色,不仅关注语言形式,还强调文化差异。它旨在强调不同民族的独立性和文化平等,通过翻译展示各民族的独特性,促进跨文化对话。在社会领域,归化和异化也有不同的体现。例如,劳动异化表现为劳动者与产品的分离,资本家剥削了工人的创造性,劳动成为商品而非自由表达。生产过程异化则...
答:英译汉中文化因素的“归化”和“异化”,介绍如下: 1、翻译与文化 语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。浅表层的文化涉及文化词语、名物特征、修辞方式、一般文化行为及活动(包括社会习俗)、一般文化心里特征、体势语等等;深层文化涉及语言文化“百科”的、纵深的社会历史...
答:其实并不复杂,翻译从来都说不是能简单说是哪种方法好的。归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少...
答: 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接...
答:葛在探讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化 / 异化的当下语境,而且根据的是字面意思。 [4] 归化 / 异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的 “ 硬译 ” 而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。 “ 鲁迅的 ‘...
网友评论:
羊泰19258094533:
找两句用归化与异化翻译的英文句子 -
23104关树
: 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问. ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么...
羊泰19258094533:
有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
23104关树
: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...
羊泰19258094533:
归化与异化在非文学翻译中的例子 -
23104关树
: 奇葩
羊泰19258094533:
归化与异化 例句 -
23104关树
: “异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处.As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者...
羊泰19258094533:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
23104关树
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
羊泰19258094533:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
23104关树
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
羊泰19258094533:
异化翻译法的介绍 -
23104关树
: 异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语.
羊泰19258094533:
翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
23104关树
: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies
羊泰19258094533:
如何处理翻译中“直译”与“意译”“归化”与“异化 -
23104关树
: 我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的.个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不.
羊泰19258094533:
归化的英文,归化的翻译,怎么用英语翻译归化,归化用 -
23104关树
: 你好! 归化 naturalization 英[ˌnætʃrəlaɪ'zeɪʃn] 美[ˈnætʃərələˈzeʃən] n. (外国人的) 归化; (动植物的) 移植; (外国的习惯、语言等的) 移入; 同化; [例句]For more information on citizenship and naturalization, contact an attorney who specializes in immigration law. 想了解更多关于公民身份和入籍方面的信息,可咨询移民律师.