归化异化的小中翻英例子
答:英汉翻译中归化和异化的例子如下:1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.译文:因为我...
答:Between naturalization and alienation. he chose the latter
答:1. 在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。"Get something into one's bones"意味着"牢固掌握",如果这样归化...
答:原句:弱水三千,只取一瓢。异化翻译:陷入悲伤,廉价红酒,她走出我的旅馆。归化翻译:悲伤中,非她之瓢。在这个例子中,异化版本更注重情境的再现,而归化则更偏向于提炼核心意象,赋予新的解读。再看《你说你喜欢雨》的翻译:异化版:你喜欢雨却撑伞,阳光时找阴影,风来时关窗。归化文艺版/诗经...
答:翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。例如:Behind the mountain,the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了”就是句式上的“异化”。 其次,在翻译原文文化特有词汇如外国谚语、成语、典故时用中国文化词汇取而代...
答:是采取归化的翻译还是异化的翻译呢?对此,本人仅谈谈个人看法。 (一)从归化的方法看谚语习语的翻译 归化(domestication),是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。例如: Like knows like,英雄识英雄。 Like attracts like,物以类聚。
答:归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多...
答:例子·:生活环境的差异,英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spend money like water (花钱如水) ,汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为turn the tide (旋转潮流) ,汉语为“扭转乾坤”。英国天气变化无常...
答:在英汉语中,异化与归化的内涵究竟有多宽?异化 / 归化翻译的结果不能用形似和神似来描述。异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等方法都可能被采用。作为一对专有翻译术语, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文学术著作中得到阐述。而 free translation / ...
答:不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著...
网友评论:
笪幸17526009922:
找两句用归化与异化翻译的英文句子 -
64990法胜
: 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问. ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么...
笪幸17526009922:
有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
64990法胜
: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...
笪幸17526009922:
归化与异化 例句 -
64990法胜
: “异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处.As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者...
笪幸17526009922:
如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要采用归化翻译策略
64990法胜
:这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给...
笪幸17526009922:
归化与异化在非文学翻译中的例子 -
64990法胜
: 奇葩
笪幸17526009922:
红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗 -
64990法胜
: 以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
笪幸17526009922:
归化的英文,归化的翻译,怎么用英语翻译归化,归化用 -
64990法胜
: 你好! 归化 naturalization 英[ˌnætʃrəlaɪ'zeɪʃn] 美[ˈnætʃərələˈzeʃən] n. (外国人的) 归化; (动植物的) 移植; (外国的习惯、语言等的) 移入; 同化; [例句]For more information on citizenship and naturalization, contact an attorney who specializes in immigration law. 想了解更多关于公民身份和入籍方面的信息,可咨询移民律师.
笪幸17526009922:
在翻译中同化法和异化法是什么意思? -
64990法胜
: 不知道您是否满意?一、同化翻译的概念 《牛津现代高级英汉双解词典》(1)对naturalize(同化)的解释有:1.“take (a word) from one language into another”,2.“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”.在翻译...
笪幸17526009922:
如何处理翻译中“直译”与“意译”“归化”与“异化 -
64990法胜
: 我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的.个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不.