归化异化实例收集
答:归化与异化,两个概念在翻译和社会现象中各有其独特的内涵和作用:归化,即个体出于自愿,主动放弃原有的国籍,转而获取其他国籍的过程。翻译上,它强调的是目标语言文化的适应,译者会尽量让译文流畅,符合当地读者的文化背景,使之易于理解。这种翻译方式消除了源语言的文化色彩,旨在实现顺畅的交流。异化...
答:归化:(1) 归服而受其教化 (2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从 异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。详细解释:归化 (1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, ...
答:其实并不复杂,翻译从来都说不是能简单说是哪种方法好的。归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少...
答:归化与异化的区别:一、定义 1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。2...
答:髁叉,B器器-mi-ll_::一一昌¨-一一美剧《摩登家庭》中字幕翻译的归化与异化董倩长春130000)(吉林大学外国语学院吉林作者简介:董倩(1989一),女,汉族,河北省唐山市,在读硕士研究生,吉林大学外国语学院,应用语言学。摘要:随着全球化的推进,民族之间的交流逐渐增多。许多...
答:归化和异化是翻译领域中的两个重要术语。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用...
答:归化与异化的翻译策略如下:归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语...
答:翻译中的两种主要策略,归化与异化,各有其独特的理念和目标。归化强调译者需顺应目标语言文化,采用保守同化手法,使译文融入当地规范,旨在消除语言和文化的隔阂,减少文化冲突,使读者能轻松理解原文的世界(Venuti, 2001:240)。这种策略倾向于透明流畅的译风,尽量减少陌生感(Shuttleworth & Cowie, 1997...
答:19. 微波辐射研究显示可能影响生育,加热食物导致蛋白质异化,影响消化。20. 虽然微波技术有其问题,但仍有警示作用,提醒我们技术对人的异化影响。21. 两种理论结果相似,但原因各异,都涉及“异化”。22. 现代性教育未能实现初衷,反而加剧了精神异化。23. 从归化和异化角度分析,提出三种不同的解决策略...
答:翻译实践中,学者们的观点常常倾向于坚持归化或异化策略的纯粹运用,但这在实际操作中往往是难以实现的。翻译的本质是忠实传达原文作者的思想和风格,而这些往往蕴含着独特的异国文化特色,因此异化策略的应用是不可或缺的。然而,译文的可读性和原文流畅性同样重要,这就需要归化策略的加入,以确保读者能够...
网友评论:
强幸15227772494:
有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
6054迟逸
: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...
强幸15227772494:
归化与异化在非文学翻译中的例子 -
6054迟逸
: 奇葩
强幸15227772494:
归化与异化 例句 -
6054迟逸
: “异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处. As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa. 通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不...
强幸15227772494:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
6054迟逸
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
强幸15227772494:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
6054迟逸
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
强幸15227772494:
什么是归化和异化?
6054迟逸
: 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探...
强幸15227772494:
找两句用归化与异化翻译的英文句子 -
6054迟逸
: 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问. ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么...
强幸15227772494:
归化异化的作用 -
6054迟逸
: 在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品.在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用.英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“...
强幸15227772494:
异化和归化的特点是什么 -
6054迟逸
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
强幸15227772494:
红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗 -
6054迟逸
: 以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法