拜伦《去国行》英文版
答:别了,别了! The other, do it! 故国的海岸 Native country of the Coast 消失在海水尽头; Disappeared into the sea at the end;汹涛狂啸,晚风悲叹, Tumultuous Kuang Xiao Tao, Wan Feng lament 海鸥也惊叫不休。 Seagull also exclaimed over.海上的红日径自西斜, The Red Sea went on We...
答:去国行 拜伦 英国 一 别了,别了!故国的海岸 消失在海水尽头;汹涛狂啸,晚风悲叹,海鸥也惊叫不休。海上的红日径自西斜,我的船扬帆直追;向太阳、向你暂时告别,我的故乡呵,再会!二 不几时,太阳又会出来,又开始新的一天;我又会招呼蓝天、碧海,却难觅我的家园。华美的第宅已荒无人影,炉...
答:为了激励意大利人民的斗争,拜伦创作了《塔索的悲哀》(1817)、《威尼斯颂》(1819)、《但丁的预言》(1812)等。 去国行 拜伦 英国 一 别了,别了!故国的海岸 消失在海水尽头; 汹涛狂啸,晚风悲叹, 海鸥也惊叫不休。 海上的红日径自西斜, 我的船扬帆直追; 向太阳、向你暂时告...
答:涴濑, wò lài 水流回曲湍急貌。《南齐书·张融传》:“淃涟涴濑,辗转纵横,扬珠起玉,流镜飞明,是其回堆曲
答:这首《去国行》是拜伦创作的抒情诗,出自他的长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》。诗人通过描绘主人公即将离开故国的场景,表达了深深的离愁和对现实的不满。第一部分,海上的景象凄凉,晚风海鸥的悲鸣预示着离别的哀伤。第二部分,主人公对家园的怀念与现实的失望交织,反映出他对社会偏见的反抗。第三部分,...
答:恰尔德·哈洛尔德游记 第一章 去国行 赠伊涅兹 第九二节 第二章 第二章(节选) 亲人的丧失 第三章 第三章(节选) 龙 岩 第四章 意大利的一个灿烂的黄昏 在无径可通的林丛 唐 璜 第一章 寻找英雄人物 诗人自讽 第二章 海 黛 第三章 哀希腊 第四章 海 黛(续)第十章 第十八节 ...
答:第一部分 拜伦的诗 悼玛格丽特表姊 勒钦伊盖 纽纷兰犬墓碑题诗 在马耳他一本签名纪念册上的题词 雅典的少女 去吧,去吧 你已经长逝 去国行(《恰尔德·哈罗德游记》第1章第13节)孤独(《恰尔德·哈罗德游记》第2章第25~26节)当初我们俩分别 东方(《阿比杜斯的新娘》第1章第1节)海盗生涯(《...
答:的"魔咒"和"精灵的颂歌"则展示了诗人丰富的想象力和神秘主义倾向。《恰尔德·哈罗德游记》中的"去国行"和"意大利一个灿烂的黄昏",以及《堂璜》中的"黑袍僧"和"东方",展现了拜伦对异国文化和历史的深刻洞察。长诗"郝兰德公馆"和"堂璜与朱丽亚"等则展示了诗人的叙事才华和史诗般的笔触。
答:呜呼济艰乏才兮,儒冠容容。佞头不斩兮,侠剑无功。君恩友仇两未报,死于贼手毋乃非英雄。割慈忍泪出国门,掉头不顾吾其东。东方古称君子国,种族文教咸我同。尔来封狼逐逐磨齿瞰西北,唇齿患难尤相通。大陆山河若破碎,巢覆完卵难为功。我来欲作秦廷七日哭,大邦犹幸非宋聋。却读东史说东故...
答:苏曼殊的 拜伦诗集 苏曼殊在1906年翻译、1909年出版了国内第一部拜伦诗集,题为《拜轮诗选》,加上他1908年出版的译文集《文学因缘》和1911年刊印的《潮音》,他共翻译了五首拜伦的诗歌:《哀希腊》、《赞大海》(选自《恰尔德.哈洛尔德游记》)、《去国行》(选自《恰尔德.哈洛尔德游记》)、《...
网友评论:
阎新13724864354:
英语翻译请问,英国诗人 拜伦(Byron)的两首诗:去国行和哀希腊的标题英文是什么?去国行 哀希腊 这6个字的英文是什么,就好了 -
37980郗媛
:[答案] My Native Land 去国行 The Isles of Greece哀希腊 希望对你有所帮助.如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,
阎新13724864354:
拜伦的爱国诗 -
37980郗媛
:去国行 拜伦 英国 一 别了,别了!故国的海岸 消失在海水尽头; 汹涛狂啸,晚风悲叹, 海鸥也惊叫不休. 海上的红日径自西斜, 我的船扬帆直追; 向太阳、向你暂时告别...
阎新13724864354:
拜伦有什么爱国诗 -
37980郗媛
: 1816年10月拜伦来到意大利.当时意大利正遭受奥地利的奴役,革命运动正兴起.拜伦同为民族自由而战的爱国志士密切的交往,并在1820年参加了意大利有名的烧炭党的秘密组织,投身火热的斗争;在诗歌的创作中,他丢掉浪漫主义的幻想...
阎新13724864354:
关于英语诗歌 -
37980郗媛
: 比赛最好经典一点的大师的诗歌,莎士比亚 的<你的长夏永不凋零》,拜伦的《去国行》,爱情,叶芝的《当你老了》.雨果的《诗人走在田野上》,《船长我的船长》很有名.
阎新13724864354:
求外国诗歌 -
37980郗媛
: 《你的长夏永远不会凋谢》莎士比亚(英国)《夜莺颂》文/ 济慈(英国)《去国行》文/ 拜伦(英国)看看吧《人一生要读的60首诗》这是网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e27a9ac0100p2h9.html
阎新13724864354:
求拜伦经典诗歌的中英对译. -
37980郗媛
: If I meet with you,after several years,how can I give the compliment,only silence and tears. 建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书.当代世界出版社. 你要是还要哪首的话麻烦再说详细点...
阎新13724864354:
求拜伦诗的英文版! -
37980郗媛
: I saw thee' weep 我见过你哭 the big br'ight tear 晶莹的泪珠 Came o'er that eve of blue 从蓝眼睛滑落And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我见过你笑 the sapphire's ...
阎新13724864354:
谁知道拜伦的诗歌?英文版的. -
37980郗媛
: 题目:她走在美的光彩中 题目:She take in the glory of the United States She take in the splendor of the United States, like the night Jiaji filled with clouds and stars; And the dark color of the most beautiful In her appearance and Qiubo, showed: ...
阎新13724864354:
怎样赏析拜伦的诗《when we two parted》 -
37980郗媛
: 【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”.德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人.”这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情.诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人.“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境.