拜伦春逝英文版朗诵
答:假若他日相逢,我将以何致意?以沉默,以眼泪。 ——乔治·戈登·拜伦 《春逝》Success is the ability to go from one failure to another with ...
答:If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears的意思是:如果我遇见你,多年之后,我如何贺你,以沉默,以眼泪。这段话来源于英国诗人乔治·戈登·拜伦所创作的《春逝》,具有浪漫主义色彩。第一句的“If should see you,after long year ”是为if引导的时间...
答:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。这是拜伦春逝里最出名的句子,虽然是说离别,但个人觉得用来表白也绝对非常棒。下面是原文:When we two parted by George Gordon ByronWhen we ...
答:此段落翻译如下:1、“If should see you,after long year ”,翻译为“若我会见到你,事隔经年。”2、“How should I greet,with silence and tears”, 翻译为“我该如何致意,以眼泪,以沉默。”3、第一句“If should see you,after long year ”为if引导的时间状语从句,逐字词直译为“...
答:拜伦 《春逝》(选节)If I should see you,after long years.若我再遇见你,事隔经年。How should I greet , with tears,with silence.该如何致意?用泪,和着沉默。--- 看到这首诗,便想到那句:“物是人非事事休,欲语泪先流。”若是“执手相看泪眼,竟无语凝噎。”也只希望是个美好...
答:我个人喜欢的一句子,是首诗的一部分,句子极其简单却感触很深: 离开多年后的感慨:多年以后,倘若我会见到你,我怎样去面你,以沉默或泪水. 拜伦《春逝》里的句子: If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年。 How should I greet, with tears, with silence. 我...
答:2. 经典离别英文诗句 1、If I should meet thee,After long years,How should I greet thee?With silence and tears.若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦《春逝》2、Farewell! Thou art too dear for my possessing,And like enough thou know'st thy estimate,The charter of...
答:非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的 至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规则,意思明白了,词句用的也还得当,经年和 贺都算是旧式...
答:拜伦的《春逝》原文是一首非常著名的诗歌作品,它以极其优美的语言和深刻的思想感人至深。这首诗歌通过描绘春天的来临和离去,表达了人生短暂的无常和生命的无常,让人对生命的珍贵有更深刻的认识。诗中描绘的春天充满了生机和活力,草木繁茂,花开得绚烂多彩,这与人们对生命的向往不谋而合。但是,春天...
答:答案:《春逝》是拜伦的一首经典诗歌,全文如下:我抓住了春天的尾巴,在最后一抹嫩绿中寻觅。花儿在微风中摇曳,宛如少女的裙摆。我的心中满溢着生机,涌动着青春的旋律。春逝去,不待人回首,时光如流水匆匆流去。在这瞬息万变的季节里,我的心跟着岁月的脚步,悄悄变老。但曾经的美好时光,永远在我...
网友评论:
伯梁17882445134:
If l shou see you,after long year.How should I greet,with silence and tears.
35578海牧
: If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron 乔治-乔登-拜伦《春逝》
伯梁17882445134:
假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
35578海牧
: 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.
伯梁17882445134:
《I Saw The Weep》英文朗读 -
35578海牧
: I saw thee weep 拜伦 I saw thee weep (我见过你哭) the big bright tear (晶莹的的泪珠) Came over that eye of blue (从蓝眼睛滑落) and then methought it did appeat (像一朵梦中出现的紫罗兰) A violet dropping dew (滴下清透的露珠) ...
伯梁17882445134:
拜伦诗歌《Inbsp;sawnbsp;thenbsp;weep》英文朗读在哪里能找到 -
35578海牧
: Inbsp;sawnbsp;theenbsp;weepnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;拜伦nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Inbsp;sawnbsp;theenbsp;weepnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(我见过你哭)nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;thenbsp;bignbsp;brightnbsp;tearnbsp;nbsp;...
伯梁17882445134:
英语翻译这段话:If I should see you ,after long year .How should I greet,with tears ,with silence.——George Gordon Byron -
35578海牧
:[答案] 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦
伯梁17882445134:
求拜伦的这首诗的英文版!
35578海牧
: ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE By Lord Byron One struggle more, and I am free From pangs that rend my heart in twain; One last long sigh to love and thee, Then back to busy life again. It suits me well to mingle now With things that ...
伯梁17882445134:
拜伦诗 永别了英文版 -
35578海牧
: May you be health If this is a "goodbye" for ever for ever I'll wish you to be health Though I am still unheapy I won't go against you
伯梁17882445134:
拜伦诗 永别了英文版
35578海牧
:Fare Thee Well FARE thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well: Even though unforgiving, never 'Gainst thee shall my heart rebel. Would that breast were bared before thee 5 Where thy head so oft hath lain, While that placid sleep came ...
伯梁17882445134:
帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
35578海牧
: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦
伯梁17882445134:
求拜伦诗的英文版! -
35578海牧
: I saw thee' weep 我见过你哭 the big br'ight tear 晶莹的泪珠 Came o'er that eve of blue 从蓝眼睛滑落And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我见过你笑 the sapphire's ...