拜伦面如霜下雪原诗
答:《哀希腊》选自拜伦长篇叙事诗《唐璜》第三诗章,它是主人公唐璜和海盗之女海蒂在希腊的一座岛屿上举行婚礼时由一位希腊歌手演唱的一首插曲。原诗无题,按照习惯,各诗集在收录此诗时均以篇首数词为题。《哀希腊》也是长诗中被摘选最多的片段,抒情性很强,其主题与长诗的故事没有太多关联,主要是悲叹希腊的痛苦命运。
答:《拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集》精心挑选了这三位诗人的经典作品,特别选择了穆旦先生的译本,为了让读者更全面地领略他们的风采。此外,这本书还首次收录了英文原诗,为读者提供了原汁原味的阅读体验。通过这部作品,读者可以深入理解并欣赏浪漫主义诗歌的魅力,感受三位诗人独特的艺术风格和深刻的思想内涵...
答:不久,拜伦离开雅典去君士坦丁堡,继续自己的旅程。《雅典的少女》正是拜伦以自己的这段经历为基础写成,写作时间为1810年。 诗中最精彩的诗句是“你是我的生命,我爱你。”原诗的这一句以希腊文写出,在诗中特别引人注目。 生命对于每一个人都是须臾不可离开的东西。没有生命,人也就不再存在...
答:5、顾城的原诗如此:“有人要诗人解释/他那不幸的诗/诗人回答:/你可以到广交会去/那里所有的产品/都配有解说员。”6、金斯堡:他的《嚎叫》应该说是可读的诗歌的极限。7、“他(拜伦)是第一个默认自己同异母姐姐关系暧昧的人”:事实上拜伦也仅仅在一段时间和同父姐姐住在同一所宅子里,他只不过是对议论纷纷的...
答:可以说仿用诗词不仅能借助诗词的形式指引读者走进原诗的意境,同时也能很好地表现作者写作上“学以致用”的本领,使文章出采。 不仅古典诗词适于仿用,现代诗词亦可借来“攻玉”。比如作文《责任》的片段就是仿用了诗人海子的《面朝大海春暖花开》,非常巧妙地对文章作了一个漂亮的结尾: 诗人海子在《面朝大海春暖花开...
答:探讨后明确,这样做足为了压韵——形式为内容服务,翻译时比较好地再现了原诗音韵上 的和谐优美。(2)标题中西伯利亚的囚徒是指谁?(讨论后明确,囚徒指不被流放的十二月党人。)(3)这首诗歌表达了诗人怎样的思想感情?请同学们用自己的语言概括出来。探讨后明确这首诗歌表达了诗人对未来革命的胜利充满必胜...
答:去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。 3. 关于古诗写失恋的,要经典的 星沉月落衣闻香 自己找拉```经典 素手出锋芒 前缘再续新曲 心有意 爱无伤 江湖远 碧空长 路茫茫 多感情怀 闲愁滋味 无限思量 一剪梅 廖落风 大梦初醒已千年 凌乱罗衫 料峭风寒 放眼难觅旧衣冠 疑真...
答:《不惋惜,不呼唤,我也不啼哭》表达的是作者对于已经逝去的时光的感慨和对美好未来的憧憬以及创造美好未来的决心。《不惋惜,不呼唤,我也不啼哭》朝代:现代 作者:谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 译文:顾蕴璞 不惋惜,不呼唤,我也不啼哭,一切将逝去……如苹果花丛的薄雾。金黄的落叶堆满我心间——我...
答:鲁迅和徐志摩之间经常发上矛盾。 徐志摩是中国现代文学史上率直而热情的浪漫主义诗人,他秉承英国绅士的生活方式,追求有小资情调的闲适生活,飞机失事不幸结束了他浓情而感伤的短暂生命。 与此相对的是,鲁迅被誉为中国现代文学史上一面旗帜,他长期生活在批判和忧思中,对现实和人性有着深刻的洞察,疾病的侵袭让他过早离开...
答:浪漫主义:作为创作方法,浪漫主义在反映客观现实上侧重从主观内心世界出发,抒发对理想世界的热烈追求,常用热情奔放的语言、瑰丽的想象和夸张的手法来塑造形象。代表作家有英国的拜伦,雪莱,法国的雨果、乔治·桑,德国的海涅,俄国的昔希金(早期),波兰的密茨凯维支以及匈牙利的裴多菲等等。批判现实主义:...
网友评论:
柏彦18696565257:
拜伦的一首诗 -
35986翟裴
: I saw thee weep 我见过你哭 (拜伦) I saw thee' weep 我见过你哭 the big br'ight tear 晶莹的泪珠 Came o'er that eve of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw ...
柏彦18696565257:
拜伦的诗句大全 -
35986翟裴
: 拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤. 然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管...
柏彦18696565257:
拜伦这首诗的英文原文 -
35986翟裴
: I saw thee weep 拜伦I saw thee weep (我见过你哭) the big bright tear (晶莹的的泪珠) Came over that eye of blue (从蓝眼睛滑落) and then methought it did appeat(像一朵梦中出现的紫罗兰) A violet dropping dew (滴下清透的露珠) ...
柏彦18696565257:
谁知道拜伦的这首诗?? -
35986翟裴
:我站在威尼斯的叹息桥上, 一边是宫殿,一边是牢房. 举目看时,许多建筑物忽地从河中升起, 仿佛魔术师挥动魔杖后出现的奇迹. 千年的岁月用阴暗的翅膀将我围抱, 垂死的...
柏彦18696565257:
拜伦最有名的情诗是那首?(附文) -
35986翟裴
: 拜伦的诗 When we two parted In silence and tears, Half-broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow-- It felt like the warning Of ...
柏彦18696565257:
这首诗是拜伦的哪首情诗(诗名)? -
35986翟裴
: 原文:There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is a society where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar; I love not Man the less, but Nature more, From these our interviews, in ...
柏彦18696565257:
拜伦最经典最短的诗歌,带赏析的,快快 -
35986翟裴
: 《昔日依依别》 昔日依依惜别, 泪流默默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年. 冷颊向愕然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言. 朝起寒露重, 凛冽凝眉间— 彼时已预告: 悲伤在今天. 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝...
柏彦18696565257:
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译 -
35986翟裴
: 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君...
柏彦18696565257:
“如果相隔过年再度与汝重逢,如何让问候?以沉默已眼泪”出自拜伦的那首诗 -
35986翟裴
: er...ls说的不对哟.其实是出自拜伦的When We Two Parted这首诗,《当我俩分别》.原句应该是“If I should meet thee after long years,How could I greet thee?——With silence and tears.”
柏彦18696565257:
关于拜伦的一句诗 -
35986翟裴
: ——《好吧,我们不再一起漫游》,1817年写的,后来查良铮把它译成了中文.好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂.因为利剑能够磨破剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候.虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,我们已不再一起漫游.