毛姆作品最好的翻译
答:傅惟慈的译本最好,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆创作的长篇小说,成书于1919年。作品以法国后印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人斯特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴...
答:《刀锋》最佳译本是周煦良先生所翻译的。《刀锋》是英国现代著名小说家和剧作家威廉·萨默塞特·毛姆的力作。威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国著名小说家、戏剧家。《刀锋》是他的主要作品之一。1944年,在二战的硝烟中,《刀锋》出现在饱受战争煎熬的读者面前。实际上,本书的写作是在第二次世界大战...
答:毛姆阿金周煦良译本好。根据查询相关资料信息显示,毛姆阿金周煦良译本质量好,内容更贴近原文。《阿金》是毛姆在1933年9月出版的一个短篇小说集,也是毛姆生前亲自编选的单行本短篇小说集。
答:月亮与六便士最好的译本如下:1、傅惟慈的译本。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、李继宏的译本。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主...
答:翻译:他是一个毫不引人注意的人。他可能是一个令人起敬的社会成员,一个诚实的经纪人,一个恪尽职责的丈夫和父亲,但是在他身上你没有任何必要浪费时间。简介:《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的创作的长篇小说,成书于1919年。作品以法国印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了...
答:苏福忠译本的《月亮与六便士》很好。苏福忠是著名的翻译家,他对《月亮与六便士》的翻译工作非常出色。他准确地传达了毛姆原著中的情感和思想,使读者能够深入理解故事的内涵。苏福忠的翻译风格流畅自然,语言优美,让读者能够沉浸在故事中,感受到其中的情感冲击和哲思。他对细节的把握和对人物形象的刻画也...
答:最近刚看了一个新译本,译者是徐淳刚,个人很喜欢这种现代气息强的文字,多短句,很简练,很有节奏感。《月亮与六便士》采用了作家毛姆惯用的第一人称视角,通过作者的观察和别人的讲述,描绘了“一个奇葩朋友”的故事:斯特克里兰德是个40多岁的证券经纪人,某一天他突然抛弃妻儿,离家出走去巴黎学画画...
答:毛姆的《月亮与六便士》是一部深刻的小说,它讲述了一个艺术家的生命历程和他对社会世界的批判。这部小说的翻译问题备受争议,有人认为它的英文原著难以翻译,而有人则认为它的中文翻译非常优秀。对于毛姆的《月亮与六便士》,有人认为其中的英语表达难以被翻译成其他语言,因为它充满了文学的艺术感和深刻...
答:还不错。肖楠翻译的《月亮与六便士》,能很好传达出毛姆小说的风格,是一本简洁而优雅的译本。《月亮与六便士》是以法国后映像派画家高更为原型创作的长篇小说。
答:好。根据查询中国小说学会官网得知,刘永权翻译的《月亮与六便士》的英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,翻译得很流畅,对作品作有了更深刻的理解。《月亮与六便士》是英国作家毛姆的经典之作,主要讲述了证券经纪人思特里克兰德放弃安稳生活,追寻梦想的故事。
网友评论:
徐冒18639047480:
月亮与六便士哪个译本最好 -
55605怀陈
: 《月亮与六便士》的译本中,傅惟慈的译本被认为是最好的.傅先生是翻译界的权威,他的译本流传时间最长,多次再版,措辞中有种老派的优雅与克制.这个译本完全没毛病,如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,是完全没有问题的.此外,李继宏的译本也受到许多年轻读者的喜爱.李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强.综上所述,关于《月亮与六便士》的译本,傅惟慈和李继宏的译本都值得推荐.
徐冒18639047480:
《月亮与六便士》最好的译文是哪一种? -
55605怀陈
: 月亮与六便士最好的译本如下: 1、傅惟慈的译本. 傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版.措辞中有种老派的优雅与克制.如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病. 2、李继宏的译...
徐冒18639047480:
月亮和六便士 哪个人的翻译最好 -
55605怀陈
: 月亮翻的好
徐冒18639047480:
毛姆读书笔记谁翻译的比较好? -
55605怀陈
: 毛姆的刀锋刚看了韦清琦的,很棒,江西人民出版社的纸质也很好,我喜欢软版的书,轻又好翻.
徐冒18639047480:
毛姆的人性的枷锁哪个出版社翻译的好 -
55605怀陈
: 支持一下感觉挺不错的
徐冒18639047480:
最近在大量阅读,想买世界名著来看看,大家有没有好的翻译翻译的版本推荐的? -
55605怀陈
: 个人觉得译文和人民出版社的名著最好了,其他的也就三联还不错 具体是哪个版本我也记不太清楚了 给你推荐几位翻译家,你就看他们翻译的版本就不会错啦 朱生豪:莎士比亚戏剧 郝运:法国名著 郑克鲁:法国名著 王振孙:法国名著 张玲、张扬、张谷若:英国文学名著 另外在世界名著贴吧里面有一篇帖子是专门讲好的译本的,你可以上贴吧看看,因为吞链接严重,我就不在这里发了
徐冒18639047480:
帮我翻译一篇毛姆的文章吧谢谢
55605怀陈
: 正好翻译过:D 沿着河边你就听见那川江号子.艄公们响亮有力地唱着这号子,驱策着那船尾高翘,船桅被浪头打歪帆船,在湍急的江水中顺流而下.纤夫们在拼命拖船逆流而上的时候也以近乎窒息的声调唱着这号子.拉五板小木船大约要六个...
徐冒18639047480:
毛姆的哪些小说有中译本? -
55605怀陈
: ·《刀锋》 ·《月亮和六便士》 ·《人性的枷锁(人生的枷锁、世网、尘网)》 ·《剧院风情》 ·《书与你》 ·《辜鸿铭》 ·短篇:《教堂司事》 ·短篇:《万事通先生》等: http://book.kanunu.cn/html/2007/1108/5715.html
徐冒18639047480:
关于毛姆的《寻欢作乐》(答得好还有加分) -
55605怀陈
: 读毛姆的第一部作品是《刀锋》,当时我水平太凹,通篇看下来只记得一句话“那些死人是多么的死啊!”而且完全不能了解那深刻的含义.另外就是精装封面上的一张毛姆画像,记得他好像穿件深蓝色浴袍,两手抱在胸前,满脸的不服不忿. ...
徐冒18639047480:
急求关于毛姆的英文生平简介和他的作品赏析,一定要英文的 -
55605怀陈
: William Somerset Maugham was born in the British Embassy in Paris on 25th January, 1874. William's father, Robert Ormond Maugham, a wealthy solicitor, worked for the Embassy in France. By the time he was ten, both William's parents were ...