翻译策略和翻译方法的区别
答:策略,指计策;谋略。一般是指 : 1. 可以实现目标的方案集合;2. 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法;3. 有斗争艺术,能注意方式方法。常见翻译策略有 1、直译(literal translation)和意译(free translation)2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)技巧,名词。指表现...
答:2.“孰轻孰重”要分明 主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+...
答:5. 删减信息:有时候源语言的信息量比较大,需要在翻译过程中删减部分信息,以避免目标语言读者的理解困难。6. 文化转换:当涉及到文化、习俗等方面的内容时,需要采用文化转换的策略,以便目标语言读者能够理解和接受这些信息。总之,翻译策略是一种灵活的方法和技巧,需要根据具体情况和要求采用不同的策略...
答:翻译策略是从事这种翻译活动的具体手段和方法。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语...
答:翻译方法和翻译技巧如下:翻译方法和翻译技巧是帮助翻译者准确传达原文含义的重要工具和策略。以下是一些常用的翻译方法和技巧:目标语言优先:翻译时应以目标语言为主导,将原文内容转化为自然流畅的目标语言表达。这意味着要理解原文的含义和意图,而不仅仅是逐字逐句地转换。文化转换:考虑到文化差异,翻译时...
答:翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观...
答:在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
答:该教材在理念上深受功能主义语言观和翻译观的影响,特别关注翻译过程(Process)、翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)这三个核心领域。它的内容设计和例句选择,精心反映了过去二十年我国翻译理论研究和优秀译作在策略论与方法论方面的最新进展。通过深入浅出的讲解,读者不仅能掌握翻译技巧,还能了解到...
答:十种翻译策略方法如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...
答:方便进行检查和修改。在翻译过程中,翻译人员可以逐段检查和修改翻译结果,提高翻译准确性,同时也避免漏审和错审的情况。总的来说,分译法是一种非常实用的翻译方法,能够提高翻译质量和效率,避免出现失误和漏审的情况。因此,在进行翻译工作时可以尝试采用这种翻译策略。
网友评论:
古尝15227218281:
翻译策略与翻译方法的区别 -
23578离坚
:[答案] 主要以国际通用标准词汇为主.策略与方法的关系是,一个是客观,一个是主观.
古尝15227218281:
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分? -
23578离坚
: 翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同.翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性.翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞...
古尝15227218281:
类别的翻译方法或翻译策略研究是什么意思 -
23578离坚
: 所谓“类别的翻译方法或翻译策略”,简单说就是:日常生活中,由于各个领域的分类模式是不同的,同样的类别名称有不同的含义,或分别属于不同的分类.面对这样一种状况应该采取怎样的应对措施.
古尝15227218281:
口译和笔译的翻译策略有何不同? -
23578离坚
: 笔译的时候,需要考虑多重翻译技巧,比如正反翻译,长短句互译,转译等.如:He ,wo would'd like to beat the dog ,will always find the stick .翻译:欲加之罪,何患无辞.不过口译的时候,由于多重因素的限制,就要求尽量采用短句的模式,用词准确是必须的.如:应试教育体系 exam-oriented education system
古尝15227218281:
翻译理论和翻译方法是一回事吗? -
23578离坚
: letter是自然的论文,可以翻译为通讯论文,只是letter要求文章比较短,控制字数篇幅之类的.letter是nature等杂志中的一个版面,属于学术论文的一种体裁,意思上大致是:新闻快讯,动向快报.相应地,从字面上来看也可以知道,letter中的论文一般比较新颖,篇幅较短.
古尝15227218281:
改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别 -
23578离坚
: 这是按翻译的处理方式分类 还可以根据:1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译. 2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义.分为语义翻译和交际翻译.语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条...
古尝15227218281:
翻译目的论是什么 -
23578离坚
: 所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”.也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同.换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法.