面纱谁的译文比较好
答:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?“浮生着甚苦奔忙”,人生悲喜如同幻渺,古往今来不过“一梦”,岂止是一梦,是极尽荒唐的梦。可惜,有人入梦太沉,死守着“盛席华宴”,不愿散场;有人大梦不醒,为名为利“苦奔忙”。《红楼梦》开篇词教人别入梦太深、太久。死守着“盛...
答:2009-02-20 谁能给我10首唐诗和译文? 1 2008-11-25 十首古诗(题目,作者,朝代,诗词大意) 54 2017-12-02 简短的有译文的英文小诗有哪些?要有作者谢谢 6 2012-08-18 求诗词出处、作者,有译文更好,谢! 1 2007-11-29 帮忙做一下古诗的资料(译文和作者资料) 9 更多类似问题 > 为你推荐: 特...
答:我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越边境,与朋友相见握手。我希望太平洋的海水如同梦中一样的蓝。我希望。 18、每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你?每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利...
答:探索语言艺术的新东方视角,从基础到深入,每一步都充满挑战。让我们一同揭开翻译的神秘面纱,理解它在文化交流中的关键作用。首先,第一章揭示了背景在翻译中的不可或缺,它如同一幅画的背景,为理解原文提供重要线索。接着,我们面对的是第二章的难题——总统的翻译,每个国家的称谓背后都有独特的...
答:这位女士尽管更为雪白纯洁,但她的面部却遮掩在面纱之下,而且有许多皱褶,压的很低;她整个身体批裹着黑色长袍(stole),就象是一个悲痛欲绝的人。她坐在低矮的驴子上,面带悲伤,心情沉重,缓缓向前行进,似乎心中隐藏着什么焦虑。她旁边是一只奶白色的羊羔,她用一条皮带牵着。她纯洁天真、如同那...
答:”《夏洛的网》是一部描写关于友情的童话,在朱克曼家的谷仓里,小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。 威尔伯的生命有危险时,看似渺小的夏洛用自己的力量救了威尔伯,但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到的尽头……作者用童话的叙事风格表现出一分对生命本身的赞美。 2. 《夏洛的网》好词好句赏析 41页:找到一个...
答:译文:这个园子里,衔接着青山,环绕着绿水,建筑得这样精巧。不知耗费了多少人力、物力才修建完成。天上、人间的美景都在这个园子里集齐了!这么好的园林就取名“大观园”吧。5、《哭花阴诗》颦儿才貌世应稀,独抱幽芳出绣闱。呜咽一声犹未了,落花满地鸟惊飞。译文:颦儿的才华和容貌那么卓尔不群,...
答:只是,有时并不都是翻译的问题,语言和文化的差异有时候也体现在:诗文的美妙在适合的语境中,在深懂得的人心里,才能焕发其臻美的生命力。 且莫说国与国之间语言难通,就是华夏大地不计其数的地方语言中随意挑两种出来对话,必定呈现鸡同鸭讲之势,最简单一个例子,同一个笑话,放在北方人嘴里可能特好笑,若放在南方...
答:A.吴起穿着儒生的服饰去拜见魏文侯,谈论战争话题,遭到魏文侯拒绝,吴起在揭穿魏文侯虚伪面纱的同时,委婉自荐。B.吴起以承桑氏和有扈氏两个国君,均因推崇文德教化,废弛武备,导致国家灭亡的史实,劝谏魏文侯要整治武备,兴兵强国。C.吴起被拜为大将后,与诸侯国大战七十六次,战绩显赫,威名...
答:我能看着(别人)工作好几个小时。15. God made relatives; Thank God we can choose our friends.神决定了谁是你的亲戚, 幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。《The Wizard of OZ绿野仙踪》"There's no place like home."世界上再没有地方像家一样。《Jane Eyre简·爱》"I tell you I must go!'...
网友评论:
聂心18294926838:
川端康成的作品谁翻译的比较好? -
17012傅家
: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.
聂心18294926838:
莎士比亚哪种译本评价好? 朱生豪,孙大雨,梁实秋? -
17012傅家
: 朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他的翻译比较流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版 反倒更有趣味 如果就你的问题而言 朱生豪的译本评价最高流传最广
聂心18294926838:
"雨果"作品谁翻译的最好? -
17012傅家
: 李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的.他俩是用生命在译书.《巴黎圣母院》陈敬容译得最好.一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了.你找人民文学出版社出的名著名译一般就错不了了.千万别找当今那些花里胡哨的译作.千万,千万.
聂心18294926838:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
17012傅家
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
聂心18294926838:
凡尔纳三部曲,谁的译本最好?? -
17012傅家
: 目前凡尔纳的作品国简体中文译本公认最好的是中国青年出版社出版的“凡尔纳选集”,一般在淘宝网、孔夫子上都有,大部分配有原版插图.不过部分译本被其它出版社翻印过,所以不必费多大力气来买旧版.下面是中青版三部曲的译本:三部曲之一《格兰特船长的儿女》(Les Enfants du capitaine Grant),范希衡 译;三部曲之二《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers),曾觉之 译;三部曲之三《神秘岛》(L'Île mystérieuse),联星 译(译者名可能是化名).另外,尽管中青版相对其它译本,翻译质量比较好,但还是有些错误之处,部分错误在凡尔纳吧有指出和更正,欢迎去看一下.
聂心18294926838:
想问下,福楼拜的《包法利夫人》谁的译本比较好点?需要有细致的说明, -
17012傅家
:[答案] 我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的.许渊冲----诗译英法惟一人许渊冲,北京大学教授,翻译家.在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》...
聂心18294926838:
谁翻译的安娜卡列尼娜比较好? -
17012傅家
: 列夫 托尔斯泰的书,这本我个人认为周扬、谢素台这俩位翻译的就不错.这个版本是人民文学出版社的.
聂心18294926838:
泰戈尔的每部作品都是谁翻译的最好啊? -
17012傅家
: 如果说是大家翻译的话《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的.在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本...
聂心18294926838:
枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢 -
17012傅家
: 1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深.2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,...