youth王佐良译文赏析
答:《青春》中文译文 青春 ——塞缪尔.厄尔曼 王佐良译 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,...
答:《青春》中文译文 青春 ——塞缪尔.厄尔曼 王佐良译 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,...
答:《青春》中文译文 青春 ——塞缪尔.厄尔曼 王佐良译 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,...
网友评论:
戎相17785394980:
怎样赏析 青春 youth 王佐良译的 -
20892唐娇
: wo bu zhi dao
戎相17785394980:
急需优美英语短文!!!!!!!!!!!! -
20892唐娇
: Youth (青春)-----经典背诵美文 Author: Samuel Ullman 译者:王佐良 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the ...
戎相17785394980:
塞缪尔·厄尔曼的作品欣赏 -
20892唐娇
: 《青春》原文: YOUTH Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the ...
戎相17785394980:
《青春》作者,塞缪尔•厄尔曼,这个版本的青春,中文是谁翻译的? -
20892唐娇
: 王佐良翻译过,你看看是不是你看的那个版本:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流. 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安.如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见.年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂.忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰.
戎相17785394980:
散文《YOUTH》的哪篇译文好一些? -
20892唐娇
: 青春,不是人生的一个阶段,而是一种心境.青春,不是指粉红的面颊,红润的嘴唇和柔韧的膝盖,而是指坚强的意志,丰富的想象和激越的情感.青春,是生命深处的一鸿清泉.青春,是一种气质;勇猛果敢而不怯懦退缩,渴求冒险而不贪求...
戎相17785394980:
如何评价王佐良先生翻译的谈读书 -
20892唐娇
: 八十年代初发表在翻译通讯上.一经刊出即轰动全国,人人争相传阅.多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅.翻译爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感.尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才.其怡情也......我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收.这样的译文和培根的原文同样万古流芳.老一辈的外语专家不仅英文好,中文也是我辈难以望其项背的.
戎相17785394980:
王佐良的散文翻译风格有什么影响 -
20892唐娇
: 王佐良的译文被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集'思辩、隽永、睿智、明理'为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”.他总体的翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,...
戎相17785394980:
求文档: hoe to grow old 王佐良译文赏析 -
20892唐娇
: how to grow old 译文赏析 虽然有这样一个标题,这篇文章真正要谈的却是怎样才能不老.在我这个年纪,这实在是一个至关重要的问题.我的第一个忠告是,要仔细选择你的祖先.尽管我的双亲皆属早逝,但是考虑到我的其他祖先,我的选择还...
戎相17785394980:
如何评价王佐良译《荷尔德林诗集》 -
20892唐娇
: 站在学习者的角度还是兼取众长.王佐良的译本比较新,还没有看过,不能妄下断言.翻译界以前倒是对刘皓明的译本争议颇多,焦点主要在于断句,认为他的译本像原作一样晦涩难懂.这里想为刘皓明说一句话,译者本来也没有修正和润色原文的义务,而且细品后会发现,他的译文不是单纯的文字堆砌,而是有考量地还原了原作的神采..