莎士比亚的14行诗要有中文翻译的 莎士比亚14行诗中英对照

\u8c01\u77e5\u9053 \u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a \u7684\u5341\u56db\u884c\u77ed\u8bd7 \u8981\u539f\u6587+\u7ffb\u8bd1

\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u5341\u56db\u884c\u8bd7:
\uff08\u82f1\u6587\u539f\u6587\uff09
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O no! it is an ever-fixed mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come: (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)

\uff08\u4e2d\u6587\u8bd1\u6587\uff09
\u4e00\u4e00\u516d

\u6211\u7edd\u4e0d\u627f\u8ba4\u4e24\u9897\u771f\u5fc3\u7684\u7ed3\u5408
\u4f1a\u6709\u4efb\u4f55\u969c\u788d\uff1b\u7231\u7b97\u4e0d\u5f97\u771f\u7231\uff0c
\u82e5\u662f\u4e00\u770b\u89c1\u4eba\u5bb6\u6539\u53d8\u4fbf\u8f6c\u8235\uff0c
\u6216\u8005\u4e00\u770b\u89c1\u4eba\u5bb6\u8f6c\u5f2f\u4fbf\u79bb\u5f00\u3002
\u54e6\uff0c\u51b3\u4e0d\uff01\u7231\u662f\u4e98\u53e4\u957f\u660e\u7684\u5854\u706f\uff0c
\u5b83\u5b9a\u775b\u671b\u7740\u98ce\u66b4\u5374\u5140\u4e0d\u4e3a\u52a8\uff1b
\u7231\u53c8\u662f\u6307\u5f15\u8ff7\u821f\u7684\u4e00\u9897\u6052\u661f\uff0c
\u4f60\u53ef\u91cf\u5b83\u591a\u9ad8\uff0c\u5b83\u6240\u503c\u5374\u65e0\u7a77\u3002
\u7231\u4e0d\u53d7\u65f6\u5149\u7684\u64ad\u5f04\uff0c\u5c3d\u7ba1\u7ea2\u989c
\u548c\u7693\u9f7f\u96be\u514d\u906d\u53d7\u65f6\u5149\u7684\u6bd2\u624b\uff1b
\u7231\u5e76\u4e0d\u56e0\u77ac\u606f\u7684\u6539\u53d8\u800c\u6539\u53d8\uff0c
\u5b83\u5dcd\u7136\u77d7\u7acb\u76f4\u5230\u672b\u65e5\u7684\u5c3d\u5934\u3002

\u3000\u3000\u300a\u7b2c\u56db\u4e2a\u4e00\u5343\u96f6\u4e00\u591c\u2014\u2014\u603b\u5e8f\u7ae0\u300b

\u3000\u3000A woman\u2019s face with Nature\u2019s own hand painted
\u3000\u3000Hast thou,the master-mistress of my passion;
\u3000\u3000A woman\u2019s gentle heart,but not acquainted
\u3000\u3000With shifting change,as is false women\u2019s fashion;
\u3000\u3000An eye more bright than theirs,less false in rolling,
\u3000\u3000Gilding the object whereupon it gazeth;
\u3000\u3000A man in hue,all \u2018hues\u2019in his controlling,
\u3000\u3000Which steals men\u2019s eyes and women\u2019s souls amazeth.
\u3000\u3000And for a woman wert thou first created;
\u3000\u3000Till Nature,as she wrought thee,fell a \u2013doing,
\u3000\u3000And by addition me of thee defeatd,
\u3000\u3000By adding one thing to my purpose nothing.
\u3000\u3000But since she prick\u2019d thee out for women\u2019s pleasur,
\u3000\u3000Mine be thy love and thy love\u2019s use their treasure.
\u3000\u3000\u2014\u2014\u9009\u81ea\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u3008\u3008\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u96c6\u3009\u3009

\u3000\u3000\u7ffb\u8bd1\uff1a
\u3000\u3000\u4f60\u6709\u5973\u4eba\u822c\u7f8e\u4e3d\u7684\u8138\u5e9e\uff0c\u7531\u9020\u7269\u4e3b\u4eb2\u624b\u5851\u5c31\uff0c
\u3000\u3000\u4f60\u7684\u7f8e\uff0c\u4f7f\u6211\u4eec\u628a\u4f60\u5f53\u4f5c\u70ed\u7231\u7684\u60c5\u5987\u517c\u60c5\u90ce\uff1a
\u3000\u3000\u4f60\u5982\u5973\u4eba\u822c\u6e29\u67d4\uff0c
\u3000\u3000\u4f46\u672a\u67d3\u4e0a\u65f6\u4e0b\u5973\u4eba\u5584\u53d8\u7684\u6076\u4e60\u3002
\u3000\u3000\u4f60\u7684\u773c\u775b\u6bd4\u5979\u660e\u4eae\uff0c\u5374\u66f4\u5c11\u865a\u4f2a\uff1a
\u3000\u3000\u4f60\u773c\u795e\u6d41\u52a8\u4e0b\u628a\u4e00\u5207\u9540\u4e0a\u4e86\u4e00\u5c42\u91d1\uff1a
\u3000\u3000\u7fe9\u7fe9\u5982\u4f60\uff0c\u9ad8\u5c45\u6240\u6709\u4f18\u96c5\u7684\u4e8b\u7269\u4e4b\u4e0a\uff0c
\u3000\u3000\u8ff7\u70ab\u7537\u4eba\uff0c\u800c\u4f7f\u5973\u4eba\u503e\u5012\u3002
\u3000\u3000\u9020\u7269\u4e3b\u539f\u60f3\u628a\u4f60\u9020\u4e3a\u7f8e\u5973\uff0c
\u3000\u3000\u4f46\u5979\u5bf9\u4f60\u7740\u4e86\u8ff7\uff0c
\u3000\u3000\u5728\u4f60\u8eab\u4e0a\u8bef\u52a0\u4e00\u6837\u4e1c\u897f\uff0c
\u3000\u3000\u90a3\u4e1c\u897f\u5bf9\u6211\u5374\u4e00\u70b9\u7528\u4e5f\u6ca1\u6709\u3002
\u3000\u3000\u65e2\u7136\u9020\u7269\u4e3b\u7684\u76ee\u7684\u662f\u8ba9\u4f60\u4f7f\u5973\u4eba\u6109\u60a6\uff0c
\u3000\u3000\u5c31\u628a\u7231\u7ed9\u6211\uff0c\u628a\u60c5\u6b32\u7559\u7ed9\u5979\u4eec\u4eab\u53d7\uff01

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou,the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart,but not acquainted
With shifting change,as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all ‘hues’in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,
And by addition me of thee defeatd,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasur,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉

翻译:
你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,
你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:
你如女人般温柔,
但未染上时下女人善变的恶习。
你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:
你眼神流动下把一切镀上了一层金:
翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,
迷炫男人,而使女人倾倒。
造物主原想把你造为美女,
但她对你着了迷,
在你身上误加一样东西,
那东西对我却一点用也没有。
既然造物主的目的是让你使女人愉悦,
就把爱给我,把情欲留给她们享受!
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:一切美的事物不免凋残,被机缘或自然的代谢摧残:但是你永恒的夏天不会褪色,也不会失去你拥有的美善:死神也不能夸口你在他阴影里徘徊,你在永恒的诗行里与时间同长寿:只要人们能呼吸或眼睛能看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)

When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚

当我时运乖蹇,遭人白眼,
独自悲叹我不容于世的处境,
徒然用哀号烦扰聩聋苍天,
回首自顾,诅咒自己的宿命,
祈愿像人家一样诸事顺利,
像这位俊美,那位交友如云,
欲求这般才艺,那般学识,
自己所擅长却最不令我称心;

念及这些我几乎自暴自弃,
蓦然间我想起你,我的心境
便像云雀破晓时高高飞离
阴沉大地,唱赞歌直上天庭;

想想你的爱我就如此富足,
此刻我不屑与君王易位而处。

好不容易找了个没广告的全集网站(没英文)

http://www.hcclib.net/noval/ssby/14.htm

更不容易才找到中英文全集
莎士比亚十四行诗(中英文全)
http://hi.baidu.com/258049033/blog/item/da09e4dd2feefbeb77c63824.html

  • 鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆鐨勭炕璇,璋㈣阿!
    绛旓細鍛婅瘔閭i噷闈㈢殑鑴稿簽锛 鐜板湪鏄鎶婁綘澶嶅埗鐨勬椂鍒汇 浣犲鏋滀笉閲嶆柊鎶婂ス淇锛 灏辨槸娆洪獥涓栫晫锛屽墺澶烘瘝浜茬殑骞哥銆 濂充汉鍝細濡傛娣戦潤锛 鍘绘嫆缁濅綘寮鍨﹀ス鐨勫濂充箣韬 鐢蜂汉鍝湁杩欎箞鎰氱锛 鏂粷琛鑴夌敇鍋氳嚜宸辩殑鍧熷锛 浣犳槸姣嶄翰鐨勯暅瀛愶紝浠庝綘韬笂锛 鍞ゅ洖濂归潚鏄ュ洓鏈堢殑鑺宠彶銆 褰撲綘鐨辩汗甯冩弧棰濆ご锛屼粠鏆勾鐨勭獥瀛 鍚戝...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲18棣
    绛旓細涓枃缈昏瘧锛氭垨璁告垜鍙敤澶忔棩鎶婁綘鏉ユ瘮鏂癸紝浣嗕綘姣斿鏃ユ洿鍙埍涔熸洿娓╄壇銆傚椋庣媯浣滃父鎽ц惤浜旀湀鐨勫▏钑婏紝澶忓鐨勬湡闄愪篃鏈厤杩樹笉澶暱銆傛湁鏃跺ぉ鐪煎鐐汉闂撮叿鐑毦褰擄紝浣嗚浆鐬噾闈㈠鏅︼紝浜戦伄闆鹃殰銆傛瘡涓绉嶇編閮界粓绌朵細鍑嬫畫闆惰惤锛岄毦鍏嶈寮冧簬鏈虹紭涓庡ぉ閬撴棤甯搞備絾浣犳案鎭掔殑澶忓鍗翠笉浼氭秷浜★紝浣犱紭缇庣殑褰㈣薄涔熸案涓嶄細娑堜骸銆傛绁為毦...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲缈昏瘧銆婁粰闊炽
    绛旓細their gold coats spots you see锛涢噾鏂戠浉缂琛h3锛汿hose be rubies, fairy favours锛涘垰鐜変粰涔嬫寶鐖憋紱In those freckles live their savours锛涚偣鐐瑰皻瀛樺郊鑺筹紱I must go seek some dewdrops here,鍚鹃渶瀵婚湶鑷虫锛孉nd hang a pearl in every cowslip's ear.鎸傜弽鐝犱箮鑽夎炽傚嚑骞村墠缈昏瘧鐨勶紝鐣ュ井绋氬銆
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲143鈥152鑻辨枃鍘熺増鍔缈昏瘧!璺眰!璋簡
    绛旓細璇戯細鐪嬶紝鍍忎竴浣嶇粏蹇冪殑濡囦汉璺戠潃杩借刀锛屼竴鍙冭窇鐨勯浮锛屽ス鎶婅嚜宸辩殑瀛╁瓙鏀句笅锛岃刀绱у幓杩借刀濂规墍瑕佹姄浣忕殑涓滆タ锛涘ス鍏堜笅鐨勫瀛 鍙堟潵杩借刀濂癸紝鍝潃鎶撲綇濂逛笉鏀俱傚ス绔姏鎯虫姄浣忛偅鍙湪鐪煎墠椋炶繃鐨勯浮锛屽瀛愬湪鍝紝濂瑰嵈涓嶇銆備綘灏辨槸杩欐牱杩介愰偅浜涚浣犺屽幓鐨勪汉锛屾垜灏辨槸鍦ㄤ綘鍚庨潰杩借刀鐨勯偅涓瀛愩傚鏋滀綘濡傛効浠ュ伩锛岃杞洖...
  • 姹鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲<浠插澶滀箣姊>鐨勪腑鏂囩炕璇!!!~~~
    绛旓細鐙傞浼氬惞钀戒簲鏈堥噷寮鐨勫ソ鑺卞効銆傚瀛g殑鐢熷懡鍙堟湭鍏嶇粨鏉熷緱澶揩銆傛湁鏃跺欒媿澶╃殑宸ㄧ溂鐓у緱澶伡鐑備粬閭i噾褰╃殑鑴歌壊涔熶細琚伄鏆椼傛瘡涓鏍风編鍛锛屾讳細绂诲紑缇庤屽噵钀姐傝鏃舵満鎴栬呰嚜鐒剁殑浠h阿鎵鎽ф畫銆備絾鏄綘姘镐箙鐨勫澶╁喅涓嶄細鍑嬫灟銆備綘姘歌繙涓嶄細澶卞幓浣犵編鐨勪华鎬併傛绁炲じ涓嶇潃浣犲湪浠栫殑褰卞瓙閲岃腐韬呫備綘灏嗗湪涓嶆溄鐨勮瘲涓笌鏃堕棿...
  • 姹鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鏈辩敓璞厛鐢鐨勭炕璇鐗堟湰
    绛旓細鎴戣兘鍚﹀皢浣犳瘮浣滃澶╋紵浣犳瘮澶忓ぉ鏇寸編涓芥俯濠夈傜媯椋庡皢浜旀湀鐨勮摀钑惧噵娈嬶紝澶忔棩鐨勫嬀鐣欎綍鍏剁煭鏆傘備紤鎭嬮偅涓芥棩褰撶┖锛岃浆鐪间細浜戦浘杩疯挋銆備紤鍙归偅鐧捐姳椋橀浂锛屽偓鎶樹簬鏃犲父鐨勫ぉ鍛姐傚敮鏈変綘姘告亽鐨勫鏃ュ父鏂帮紝浣犵殑缇庤矊浜︽鍙戞棤鎹熴傛绁炰篃鏃犵紭灏嗕綘骞界锛屼綘鍦ㄦ垜姘告亽鐨璇涓暱瀛樸傚彧瑕佷笘闂村皻鏈変汉鍚熻鎴戠殑璇楃瘒锛岃繖璇楀氨灏嗕笉鏈斤紝姘歌憜...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲18缈昏瘧
    绛旓細thou wander'st in his shade,姝荤闅惧じ鍙h浣犳繁闄峰叾缃楃綉锛學hen in eternal lines to time thou grow'st.鍙洜浣犲熸垜璇楄鍙暱瀵挎棤鐤嗐係o long as men can breathe or eyes can see,鍙浜虹溂鑳界湅锛屼汉鍙h兘鍛煎惛锛孲o long lives this, and this gives life to thee.鎴戣瘲蹇呴暱瀛橈紝浣夸綘涓囦笘娴佽姵銆
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲:鎴戠殑鐖变汉
    绛旓細涓嶇煡閬鑾庡+姣斾簹浠栬佷汉瀹舵槸鎬庝箞鎯崇殑锛屼絾鏄繖棣栬瘲鎷垮埌鐜板湪锛岃皥鎭嬬埍鐨勫皬浼欏瓙浠鐫蹇冪埍鐨勫濞樺惧悙蹇冨0锛氫綘鐪肩潧鍢村反鐨偆澶村彂杩欎笉濂介偅涓嶅ソ鈥︹︿笅鍦哄彲鎯宠岀煡锛氬彲鑳借繕绛変笉鍒版渶鍚庨偅鍙ヨ浆鎶橈紝濮戝鐨勯珮璺熼瀷灏卞凡缁忔墧杩囨潵浜嗭紒褰撶劧锛岄櫎闈炲皬浼欏瓙鏈夎壘浼.閲屽厠鏇间竴鏍峰ぉ楣呯粧鑸笣婊戠殑澹伴煶锛岃繕鏈夋鏈濅紵涓鏍锋繁鎯呬笓娉ㄧ殑鐩厜锛岄偅...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲绗竴棣鐨勭炕璇
    绛旓細杩欐槸涓棣鑾庡+姣斾簹浣鍗佸洓琛岃瘲锛圫hakespearian Sonnet锛夛紝鍏舵牸寰嬩负鎶戞壃鏍间簲闊虫锛圛ambic pentameter锛夛紝鍥犳涓枃閫氬父浠ヨ瘧鎴愭瘡琛10瀛椼佽嚦澶12瀛楁垨14瀛椾负浣炽傛垜鐨勮瘧鏂囧墠3鑺傛瘡琛10瀛楋紝闅旇鎶奸煹锛屾渶鍚庣殑瀵瑰彞姣忚12瀛楋紝鍚岄煹銆傝繖绡囦腑璇戯紝姣忚鍧囦负12瀛楋紝寰堥綈鏁达紝澶ц嚧鍚堥煹锛屼絾閬h瘝澶氭湁鐗靛己涔嬪锛屼箖鑷充互鏂囧...
  • 銆鍗佸洓琛岃瘲-绗簩鍗佷節棣栥鐨勭炕璇
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲绗29棣栧嵆Sonnet 29銆1銆佽緶姝e潳鐨勬暀鎺堣瘧鏈細闈㈠鍛借繍鐨勬姏寮冿紝涓栦汉鐨勫喎鐪硷紝鎴戝敮鏈夌嫭鑷妸椋橀浂鐨勮韩涓栨偛鍙广傛垜鏇惧緬鐒跺湴鍛煎敜鑱嬭崇殑鑻嶅ぉ锛岃瘏鍜掕嚜宸辩殑鏃惰繍锛岄【褰辫嚜鎬溿傛垜浣嗘効锛屾効鑳告鍗冭埇蹇冩効锛屾効鏈変笁鏈嬪叚鍙嬪拰缇庤矊涔嬮锛涙効鏈夋墠鍗庣洊涓栵紝鏈夋枃閲囨枑鐒讹紝鍞鑷繁鐨勯暱澶勶紝鍋忓亸鐪嬭交鐪嬫贰銆傛垜姝h戒簬杩欑...
  • 扩展阅读:《仲夏夜之梦》诗 ... 十四行诗14首 ... 十四行诗仲夏夜之梦 ... 十四行诗最有名的几首 ... 现代诗14行左右 ... 14行诗第18首 ... 十四行诗1999图片 ... 14行诗仿写青春 ... 十四行诗第二十九首大意 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网