狄金森《剧痛之后,照例产生一种感觉》英文版 狄金森的诗歌原版(英文):1.因为我不能停步等待死亡 2....

\u627e\u72c4\u91d1\u68ee\u300a\u590f\u4e4b\u9003\u9038\u300b\u7684\u82f1\u6587\u7248\uff0c\u6ee1\u610f\u7684\u52a0\u5206\u3002 \u6216\u8005\u8bf4\u51fa\u82f1\u6587\u9898\u76ee\u4e5f\u884c\uff0c\u8fd9\u4e2a\u4e0d\u52a0\u5206\u4e86\u3002

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away-

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy-

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon-

The Dusk drew earlier in-

The Morning foreign shone-

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone-

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

\u201c\u6211\u542c\u5230\u4e00\u53ea\u82cd\u8747\u55e1\u55e1\u53eb\u201d
I heard a Fly buzz--when I died--
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air--
Between the Heaves of Storm--

The Eyes around--had wrung them dry--
And Breaths were gathering firm
For that last Onset--when the King
Be witnessed--in the Room--

I willed my Keepsakes--Signed away
What portions of me be
Assignable--and then it was
There interposed a Fly--

With Blue--uncertain stumbling Buzz--
Between the light--and me--
And then the Windows failed--and then
I could not see to see--

\u8fd9\u9996\u8bd7\u5c31\u8868\u8ff0\u4e86\u8bd7\u4e2d\u4eba\u751f\u547d\u7ed3\u675f\u65f6\u7684\u601d\u60f3\u611f\u89c9.
\u5728\u5979\u5f25\u7559\u4e4b\u9645,\u4eb2\u53cb\u4eec\u5f3a\u5fcd\u60b2\u75db\u9759\u9759\u5730\u56f4\u7740\u5979,\u800c
\u5979\u7684\u6ce8\u610f\u529b\u5374\u96c6\u4e2d\u5728\u4e00\u53ea\u82cd\u8747\u8eab\u4e0a,\u5b83\u53d1\u51fa\u4ee4\u4eba
\u56f0\u60d1\u7684,\u5fe7\u90c1\u7684\u55e1\u55e1\u58f0,\u6321\u4f4f\u4e34\u6b7b\u8005\u7684\u89c6\u7ebf,\u8bd7\u4eba
\u628a\u610f\u8bc6\u7684\u6700\u540e\u4e27\u5931,\u5373\u6b7b\u4ea1,\u63cf\u8ff0\u4e3a\u89c6\u7ebf\u6a21\u7cca,\u7d27
\u63a5\u7740\u4fbf\u662f\u4e00\u7247\u9ed1\u6697.\u8bd7\u4e2d,\u72c4\u91d1\u68ee\u8fd0\u7528\u82cd\u8747\u8fd9\u79cd
\u4ee4\u4eba\u751f\u538c\u7684\u52a8\u7269\u4f5c\u4e3a\u610f\u8c61,\u6765\u8bf4\u660e\u5728\u6b7b\u4ea1\u90a3\u4e00\u77ac
\u95f4\u7684\u4eba\u751f\u4f53\u9a8c.
\u867d\u7136\u72c4\u91d1\u68ee\u751f\u6d3b\u5728\u4e00\u4e2a\u81ea\u6211\u5c01\u95ed\u7684\u73af\u5883,\u5979
\u5bf9\u751f\u6d3b\u6240\u6000\u6709\u7684\u6e34\u671b\u548c\u6267\u8457\u4f7f\u5979\u80fd\u591f\u5766\u7136\u5730\u9762\u5bf9
\u6b7b\u4ea1.\u5728\u5979\u770b\u6765,\u6b7b\u4ea1\u5e76\u975e\u6bc1\u706d,\u800c\u662f\u901a\u5f80\u6c38\u751f\u7684
\u6865\u6881.

\u201c\u56e0\u4e3a\u6211\u4e0d\u80fd\u505c\u6b65\u7b49\u5f85\u6b7b\u4ea1\u201d
BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH

Because I could not stop for Death \u2013
He kindly stopped for me \u2013
The Carriage held but just Ourselves \u2013
And Immortality.

We slowly drove \u2013 He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility \u2013

We passed the School, where Children strove
At Recess \u2013 in the Ring \u2013
We passed the Fields of Gazing Grain \u2013
We passed the Setting Sun \u2013

Or rather \u2013 He passed Us \u2013
The Dews drew quivering and chill \u2013
For only Gossamer, my Gown \u2013
My Tippet \u2013 only \u2013 Tulle \u2013

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground \u2013
The Roof was scarcely visible \u2013
The Cornice \u2013 in the Ground \u2013

Since then \u2013 \u2018tis Centuries \u2013 and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses \u2018Heads
Were toward Eternity \u2013

\u63cf\u8ff0\u4e86\u8bd7\u4e2d\u4eba\u6b7b\u540e\u88ab\u9001\u5f80\u5893\u5730\u7684\u60c5\u5f62.\u5728\u8bd7\u7684\u5f00\u59cb,\u72c4\u91d1
\u68ee\u8fd9\u6837\u5199\u9053:"\u56e0\u4e3a\u6211\u4e0d\u80fd\u505c\u6b65\u7b49\u5f85\u6b7b\u4ea1\u2014\u2014\u2014/\u4ed6
\u6bb7\u52e4\u505c\u8f66\u63a5\u6211\u2014\u2014\u2014/\u8f66\u53a2\u91cc\u53ea\u6709\u6211\u4eec\u4fe9\u2014\u2014\u2014/\u8fd8\u6709
'\u6c38\u751f'\u540c\u5ea7."\u6b7b\u4ea1\u50cf\u5f6c\u5f6c\u6709\u793c\u7684\u7ec5\u58eb,\u9a7e
\u7740\u9a6c\u8f66\u5e26\u7740\u8bd7\u4e2d\u4eba\u51fa\u6e38,\u4e0e\u4ed6\u4eec\u540c\u884c\u7684\u8fd8\u6709"\u6c38
\u751f".\u5728\u8fd9\u9996\u7ed3\u6784\u7d27\u51d1\u7684\u77ed\u8bd7\u4e2d,\u72c4\u91d1\u68ee\u5c06\u62bd\u8c61\u7684
\u6982\u5ff5\u7269\u5316\u4e3a\u5177\u4f53\u53ef\u89e6\u7684\u610f\u8c61:\u4e00\u8def\u4e0a,\u4ed6\u4eec\u60a0\u95f2\u81ea
\u5f97,\u6b23\u8d4f\u6cbf\u9014\u98ce\u666f,\u4ed6\u4eec\u770b\u5230\u5b66\u6821\u64cd\u573a\u4e0a\u5b09\u95f9\u7684\u5b69
\u5b50,\u7f8e\u4e3d\u843d\u65e5\u4e0b\u957f\u6ee1\u7a3b\u8c37\u7684\u7530\u91ce,\u65e5\u843d\u4e4b\u540e,\u9732\u6c34
\u4ee4\u8bd7\u4e2d\u4eba\u611f\u5230\u4e9b\u8bb8\u5bd2\u610f,\u6700\u540e,\u4ed6\u4eec\u5230\u8fbe\u4e86\u76ee\u7684
\u5730,"\u6211\u4eec\u505c\u5728\u4e00\u5e62\u5c4b\u524d,\u8fd9\u5c4b\u5b50/\u4eff\u4f5b\u662f\u9686\u8d77\u7684\u5730
\u9762\u2014\u2014\u2014/\u5c4b\u9876,\u52c9\u5f3a\u53ef\u89c1\u2014\u2014\u2014/\u5c4b\u6a90,\u4f4e\u4e8e\u5730\u9762
\u2014\u2014\u2014"\uff0c\u8fd9\u5c31\u662f\u8bd7\u4e2d\u4eba\u7684\u575f\u5893.\u663e\u7136,\u8bd7\u4eba
\u7528\u5b66\u6821\u548c\u5b69\u5b50,\u7a3b\u8c37\u548c\u7530\u91ce,\u592a\u9633\u548c\u9732\u6c34\u7b49\u6784\u6210\u7cbe
\u786e\u7684\u610f\u8c61\u5411\u8bfb\u8005\u5c55\u793a\u4e86\u8bd7\u4e2d\u4eba\u7684\u4eba\u751f\u4e4b\u65c5,\u4ece\u5b69
\u7ae5\u7684\u5929\u771f\u5230\u6210\u5e74\u540e\u7684\u8f9b\u52e4\u52b3\u4f5c\u4ee5\u53ca\u6536\u83b7,\u5f85\u5915\u9633
\u5b8c\u5168\u6c89\u843d,\u751f\u547d\u5b8c\u6210\u4e86\u5979\u7684\u4f7f\u547d,\u8fdb\u5165\u4e86\u575f\u5893.\u4f46
\u6e90\u81ea\u4e8e\u751f\u547d\u6700\u6df1\u5c42\u7684\u4e00\u80a1\u7cbe\u795e\u529b\u91cf,\u4f7f\u72c4\u91d1\u68ee\u5bf9
\u751f\u547d\u610f\u4e49\u7684\u63a2\u7d22\u4e0a\u5347\u5230\u795e\u8bdd\u822c\u7684\u795e\u79d8\u9886\u57df,"\u4ece\u90a3
\u65f6\u7b97\u8d77,\u5df2\u6709\u51e0\u4e2a\u4e16\u7eaa\u2014\u2014\u2014/\u5374\u4f3c\u4e4e\u77ed\u8fc7\u90a3\u4e00\u5929\u7684
\u5149\u9634\u2014\u2014\u2014/\u90a3\u4e00\u5929,\u6211\u521d\u6b21\u731c\u51fa/\u9a6c\u5934,\u671d\u5411\u6c38\u6052
\u2014\u2014\u2014",\u6b7b\u4ea1\u6700\u7ec8\u8f7d\u7740\u8bd7\u4e2d\u4eba\u8fdb\u5165\u6c38\u751f\u7684
\u5883\u754c.\u900f\u8fc7\u610f\u8c61\u660e\u6670\u751f\u52a8\u7684\u5916\u5c42\u7ed3\u6784,\u6211\u4eec\u770b\u5230
\u8bd7\u4eba\u5bf9\u4eba\u751f,\u5bf9\u6b7b\u4ea1\u7684\u6c89\u601d\u51a5\u60f3\u548c\u6df1\u523b\u7406\u89e3,\u5c06\u62bd
\u8c61\u7684\u89c2\u5ff5\u548c\u5177\u4f53\u7684\u610f\u8c61\u914d\u5408\u5f97\u5982\u6b64\u6070\u5f53,\u72c4\u91d1\u68ee
\u53ef\u8c13\u662f\u8fdb\u5165\u4e86\u8bd7\u6b4c\u521b\u4f5c\u7684\u6781\u9ad8\u5883\u754c.

If You Were Coming In The Fall
BY EMILY DICKINSON

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团——
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期——

如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命——
你的和我的生命,结束时——
我愿意把生命抛弃——
如同抛弃一片果皮——

但是现在难以确知
相隔还有多长时日——
这状况刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。

然后是一些短诗,均是先原文后译文,一段英文加一段中文即是一首(因为好多都没标题……)

艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

I never saw a moor

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--

我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。

谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too?
Then there’s a pair of us!
Dont tell! they’d advertise--you know!
How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog--
To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!

我是无名之辈! 你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们为一对!
别说! 他们会传开去-- 你知道!
多无聊-- 是-- 某某名人!
多招摇-- 象个青蛙--
告诉你的名字 -- 漫长的六月--
给一片赞赏的沼泽!

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.

" 信念" 是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候--
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。

Escape

I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!

我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败!

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.

" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。

听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;
如它法官的愿望
而后应当是
要求去死的自由。

Compensation

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.

为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so sample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。

我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。

My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!

我的河儿流向你--
蓝色的海! 会否欢迎我?
我的河儿待回响--
大海啊--样子亲切慈祥--
我将给你请来小溪
从弄污的角落里--
说呀--大海--接纳我!

My friend must be a Bird--
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

我的朋友肯定是只鸟--
因为它飞翔!
我的朋友肯定是个人,
因它会死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一样!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -

天堂是个医生吗?
他们说他能治病;
但死后的医药
是没有效用的。

天堂是国库吗?
他们谈及我们欠的债;
可是那谈判
我没参加。

(71)
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.

剧痛在于特征上
急切在于那迹象
告别的狂喜
称之为“死亡”

当去忍受成长
苦恼就因之遭遇
我知道许可已经给予
去与同类团聚

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

痛有一个空白的元素;
不能够记起
当它开始,或如有一天
当它不是痛时。

它没有未来只有自己,
包含它无限的领地
它是过去,开明的去感知
新的痛的周期。

It was too late for Man -
But early, yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -

对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世,虚弱无力的帮助
可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时,我们老邻居上帝的表情
会多么好客,殷勤,周到

(79)

Going to Heaven!
I don’t know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -

I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath -
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

去天堂!
我不知何时-
请千万别问我怎样!
我实在太惊讶
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲凉!
可是必将做到
就象羊群夜晚一定回家
给牧羊人来关照!

也许你也正在去!
谁知道呢?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着

我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世!
我很高兴他们信它
他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后
我在地底下离开他们。

Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.

谁是东方?
金黄之人
他许是紫红之人
携带日出

谁是西方?
紫红之人
他许是金黄之人
载送日落

(107)

‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾!
何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸;
未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!

I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.

我信守我的誓言。
我未曾被召唤-
死神没有通知我,
我带着我的玫瑰。
我再次发誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定将再来一次。

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along.

天使,在清晨时分
许在露中看到她们,
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身。

Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?

Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -

Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!

Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here - said the year -

七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草?

啊,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
哪里是五月
我让你回答

不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦!

挑剔的松鸦
哪里是玉米
哪里是薄雾
哪里是芒刺?

这里,年说到。

The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals -
The little Bird would not dissent
But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her
And crumbless and afar
And fainting, on Her yellow Knee
Fall softly, and adore -

女士喂她的小鸟
几乎毫无间隔
小鸟没有不同意
而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间
于无碎屑和在远方之间
昏晕, 轻轻地跌倒在
她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

(377)

To lose one’s faith—surpass
The loss of an Estate—
Because Estates can be
Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—

丧失一个人的信念,
远大于失去一份地产;
因地产能够再置,
而信念无法重建。

信念可与生承继,
但却只有一次;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。

How far is it to Heaven?
As far as Death this way?
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.

How far is it to Hell?
As far as Death this way?
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.

多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.

多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
地形学难量.

(1090)

I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

我害怕拥有灵魂--
我害怕拥有肉身--
深奥的危险的财产--
拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产
给一个未想到的继承人--
一个永恒瞬间的君主
一个统辖新疆土的神

(1292)
Yesterday is History,
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away.

昨天是历史,
它是如此久远--
昨天是诗歌--
它是哲学理念--

昨天是迷团--
哪里又是今天
而我们精明思索时
两者振翅飞远.

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile—

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.

灰烬代表有过火--
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, ’twasn’t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?

他忘了—而我—却记得—
这是作为基督和彼得
许久以前的一件日常事物—
“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?
“不”—彼得说,“那不是我—”
基督只是看着彼得—
对你—我岂能别有所做?

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’!

他弱,而我强—于是—
他让我带他走进—
我弱,而他强,于是—
我让他领我回家。

路不远—门就在附近—
天也不黑—由于他去了—
声不高—因他没说话—
那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—
现在—没有人是最强的—
他努力了—而我也努力了—
尽管我们不曾做啥!

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--

We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity--

因为我不能够停下等死--
他为我停下友善和气--
四轮马车只载着我俩--
和不死。

我们慢慢驱车--他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸,
缘他彬彬有礼--

我们经过学校,值课间休息
孩子们围成圆环--打逗游戏--
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日--

确切地说--是他经过了我们--
那露水引来了冷颤寒气--
因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物
我的披肩--不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起--
那屋顶几乎看不见--
宛如飞檐装饰着大地--

自那以后--若干个世纪--
可还是感觉比那天短,
我第一次猜测到那马头
是朝向永恒之地--

  • 鐙勯噾妫婂墽鐥涗箣鍚,鐓т緥浜х敓涓绉鎰熻銆嬭嫳鏂囩増
    绛旓細绉樿屼笉瀹,鏄偅姣掑埡銆 鐒跺悗鏄竴浜涚煭璇,鍧囨槸鍏堝師鏂鍚璇戞枃,涓娈佃嫳鏂囧姞涓娈典腑鏂囧嵆鏄竴棣(鍥犱负濂藉閮芥病鏍囬鈥︹) 鑹剧背鑾.鐙勯噾妫(Emily Dickinson)(1830锝1886) 涓虹編鍥介殣澹コ璇椾汉,鐢熷墠鍐欒繃涓鍗冧竷鐧惧棣栦护浜鸿崇洰涓鏂扮殑鐭瘲,鍗翠笉涓轰汉鐭,姝诲悗鍚嶅0澶у櫔銆傚ス璇楅鐙壒,浠ユ枃瀛楃粏鑵汇佽瀵熸晱閿愩佹剰璞$獊鍑鸿憲绉般 棰樻潗鏂归潰澶氬崐鏄...
  • 鍔卞織鍚嶈█鍚嶅彞(涓栫晫鍚嶈憲30鍙ュ姳蹇楀悕瑷)
    绛旓細1鎴戞垨璁歌触鍖楋紝鎴栬杩峰け鑷繁锛屾垨璁稿摢閲屼篃鎶佃揪涓嶄簡锛屾垨璁告垜宸插け鍘讳竴鍒囷紝浠诲嚟鎬庝箞鎸f墡涔熷彧鑳藉緬鍛煎浣曪紝鎴栬鎴戝彧鏄緬鐒舵幀涓鎶婂簾澧熺伆鐑紝鍞垜涓浜鸿挋鍦ㄩ紦閲岋紝鎴栬杩欓噷娌℃湁浠讳綍浜烘妸璧屾敞涓嬪湪鎴戣韩涓娿傛棤鎵璋撱傛湁涓鐐规槸鏄庣‘鐨勶細鑷冲皯鎴戞湁鍊煎緱绛夊緟鏈夊煎緱瀵绘眰鐨勪笢瑗裤傗斺斻婃潙涓婃槬鏍戙1鐢熸椿涓嶈兘绛夊緟鍒汉鏉ュ畨鎺掞紝瑕佽嚜宸...
  • 澶栧浗鍔卞織鍚嶈█
    绛旓細1It is defeat that turns bone to flint; it is defeat that turns gristle to muscle; it is defeat that makes men invincible. ---Henry Ward Beecher 鏄尗鎶樹娇楠ㄥご鍧氬鐩樼煶;鏄尗鎶樹娇杞鍙樻垚鑲岃倝;鏄尗鎶樹娇浜烘垬鏃犱笉鑳溿--H. W. 姣斿交(1813-1887)缇庡浗浣滃銆佺墽甯 2We must accept finite d...
  • 涓栫晫鏈钁楀悕鍔卞織鍚嶈█?
    绛旓細1銆佽儐灏忔嚘寮辫咃紝缁堢┒浼氳浜烘璐熴2銆佺旱鐒堕湼姘旀棤闄愶紝鍗翠篃鑴嗗急闅惧厤銆3銆佹瘡澶╁彨閱掍綘鐨勪笉鏄椆閽燂紝鑰屼笖姊︽兂銆4銆侀潚鏄ュ氨璇ユ湁鑸嶆垜鍏惰皝鐨勯湼姘斻5銆佺敤闇告皵鎺╃洊鑴嗗急锛岀敤浼橀泤鎺╅グ鐤肩棝銆6銆佷綘鍙互鎵撹触鎴戜絾姘歌繙涔熷埆鎯宠鎴戞眰楗躲7銆佹湁閭d箞澶氫汉鐪嬬潃鎴戠瓑鐫鎴戝掍笅锛屾垜鎷间簡鍛戒篃涓嶈兘杈撱8銆佷笉瑕佹寚鏈涜皝闄綘涓杈堝瓙锛...
  • 鍐欒繘浣滄枃鐨勫彞瀛
    绛旓細鈥濈編鍥戒紶濂囧コ璇椾汉鐙勯噾妫紝鍦ㄨ嚜宸42宀侀偅骞达紝鍐欎笅浜嗚繖鍙ヨ瘲銆傛病鏈夌悊鎯崇殑鐢熸椿灏卞鍚岄椈涓澶氱瑪涓嬬殑涓娌熸姘达紝娓呴涔熷惞涓嶈捣鍗婄偣婕拨銆傛墍浠ヤ翰鐖辩殑锛屽崈涓囧埆琚敓娲荤殑鐞愮纾ㄥ幓浜嗛攼姘旓紝濡傛灉浣犵殑鐞嗘兂鏄ぉ绌猴紝閭e氨鍕囨暍鍘婚鍚э紒鍘绘矏娴撮偅鍜岀叇鐨勬槬椋庯紝鍘昏拷閫愰偅澶╄竟鐨勬櫄闇烇紝鍘诲緛鏈嶉偅楂樿哥殑灞卞嘲鈥︹5.涓鐢熸垨璁稿彧鏄嚑椤碉紝...
  • 楂樹腑璁鏂
    绛旓細鏇鹃偅鏃,鐙勯噾妫鎶婁汉鐢熺殑鐢婚潰娣嬫紦灏借嚧鐨勬弿缁樻垚浜嗙绗嗗閭g牬鑵愪笉鍫殑鍐呭銆傚湪绡辩瑔澧欎笂,鎴戜滑缂鐫韬瓙涓灞傚張涓灞傜殑鐖繃,瀹為檯涓,杩欏眰灞傜绗嗙紑婊′簡閭e彲鎬曠殑鑽嗘,鎴戜滑鑹伴毦鏃犳瘮鐖繃鏃,鏃╁凡閬嶄綋槌炰激,韬績淇辩伆銆傚湪杩欐椂,浣犳墍鑳芥兂鍒扮殑銆佺湅鍒扮殑鍙湁椋庡湪澧欏鍗冪粫鐧炬姌,涓嶅眻鐨勫懠鍟歌岃繃,鍦ㄩ偅涓灞傝崱鑽$殑绌烘皵涓案杩滃嚌缁撲簡浠栭偅澹...
  • 姹傚皬瀛﹁鏂 绾告埧瀛
    绛旓細1998骞寸殑鏄ュ鏌愪竴澶,甯冮瞾鐜‧浼﹀啘鍦ㄧ储闇嶅尯鐨勬棫涔﹂摵涔颁簡涓鏈婅壘绫宠帀‧鐙勯噾妫璇楅泦銆,璺ㄥ嚭搴楅棬涓杈硅蛋涓杈硅,鎵嶆瑕佽绗簩棣栬瘲,灏卞湪琛楀彛缁欐苯杞︽挒鍊掍簡銆 涔︾睄鑳芥敼鍙樹汉鐨勫懡杩愩傛湁浜涗汉鍙洜涓鸿浜嗐婂北涓帇銆,涓嶈緸鍗冮噷鐢樿荡鍋忚繙鐨勫紓鍥藉ぇ瀛︽媴浠绘枃瀛︽暀鎺;涓閮ㄣ婂痉绫冲畨銆嬩护鎴愬崈涓婁竾骞磋交瀛﹀瓙閱夊績涓滄柟鍝叉;娴锋槑濞佺殑灏忚閫犲氨...
  • 鍦ㄦ墍鏈夌殑澶栧浗璇椾汉涓,浣犳渶鏁僵鐨勮瘲浜烘槸鍝綅
    绛旓細鍦ㄥス39宀侀偅骞,缁撹瘑浜嗗皬濂6宀佺殑璇椾汉缃椾集鐗孤峰媰鏈楀畞,濂归偅鍏呮弧鐫鍝鎬ㄧ殑鐢熷懡浠庢鎵撳紑浜嗘柊鐨勪竴绔犮傚ス鐨勪綔鍝佹秹鍙婂箍娉涚殑璁鍜屾濇兂,瀵硅壘绫充附路鐙勯噾妫,鑹句鸡路鍧$瓑浜洪兘鏈夊奖鍝嶃備紛涓借帋鐧铰疯姯钑剧壒路鑾皵椤-甯冩湕瀹,1806骞3鏈6鏃ュ嚭鐢熶簬鑻辨牸鍏扮殑杈惧嫆濮嗐傚ス鐨勭埗浜茬埍寰峰崕路鑾皵椤-宸撮浄鐗,鍦ㄧ墮涔板姞鐨勭敇钄楃妞嶅洯鍙栧緱浜嗙浉褰撳彲瑙傜殑璐㈠瘜,浜...
  • 澶栧浗璇楁瓕鏁f枃娆h祻鐨勫唴瀹规杩
    绛旓細杩欎簺鏁f枃涓昏鐨勭壒寰佹槸杩愮敤澶氱鍙欎簨鎶宸,璁茶堪鑷繁鎴栦粬浜虹殑缁忓巻,琛ㄨ揪瀵圭敓娲荤殑鎰熷彈,缁欎汉浠ョ敓娲荤殑鍚开銆傜鍏崟鍏冧富瑕佸涔犺浜烘暎鏂囥傜涓冨崟鍏冨涔犳姃鎯呭啓鏅暎鏂囥傜鍏崟鍏冨涔犲摬鐞嗘暎鏂囥 浣犳棤娉曟墤鐏涓绉鐏鐙勯噾妫 浣犳棤娉曟墤鐏竴绉嶇伀鈥旀湁涓绉嶈兘澶熷彂鐏箣鐗╄兘澶熻嚜鐕,鏃犻渶浜虹偣鈥斿綋婕暱鐨勯粦澶滃垰杩団斾綘鏃犳硶鎶婃椽姘村寘瑁硅捣鏉モ旀斁鍦ㄤ竴...
  • 缇庢湳鏁欏笀鍚嶈█
    绛旓細1銆佺敓娲讳笉鍙兘鍍忎綘鎯宠薄鐨勯偅涔堝ソ锛屼絾涔熶笉浼氬儚浣犳兂璞$殑閭d箞绯熴備汉鐨勮剢寮卞拰鍧氬己閮借秴涔庤嚜宸辩殑鎯宠薄銆傗斺旇帿娉婃銆婄緤鑴傜悆銆2銆佽浣忚璁颁綇鐨勶紝蹇樿璇ュ繕璁扮殑銆傛敼鍙樿兘鏀瑰彉鐨勶紝鎺ュ彈涓嶈兘鏀瑰彉鐨勩傗斺斿鏋楁牸銆婇害鐢板畧鏈涜呫3銆佸ぉ涓嬫湁涓ょ浜猴紝璀涓涓茶憽钀勫埌鎵锛屼竴绉浜烘寫鏈濂界殑鍏堝悆锛屽彟涓绉嶄汉鎶婃渶濂界殑鐣欏埌鏈鍚庡悆...
  • 扩展阅读:扫一扫题目出答案 ... 狄金森是真的喜欢女的吗 ... 狄金森哪一集最劲爆 ... 胆小鬼中狄金森的名言 ... 狄金森《希望》原文 ... 我从未见过荒原 狄金森 ... 艾米莉狄金森《希望》 ... 狄金森我便没有虚度此生 ... 狄金森第二季浴缸 第几集 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网