译文||翻译《滕王阁序》

王勃的天才大作,难懂难记的骈文名篇,请ChatGPT翻译一下,看靠不靠谱:
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
Former capital of Yuzhang, new prefecture of Hongdu. Stars separate and surround, land meets the Heng and Lu Mountains. Embracing the Three Rivers and encircling the Five Lakes, controlling the wild tribes of Jing and leading the cultured people of Ou and Yue. A land of beautiful natural treasures, where the dragon's light shines over the site of the Cowherd and Weaving Maid; a place of outstanding people and auspicious spirits, where Xu Ruo and Chen Fan once sat. The misty city of Xiongzhou boasts talented and brilliant individuals, where the gods of the temple rest between the boundaries of Yi and Xia, and guests and hosts are all from the beautiful southeast. The dignified reputation of Commander Yan Gong is felt from afar, with his spear and battle flag waving high, while the elegance of Governor Yuwen Xinzhou is temporarily stationed under the canopy. After ten days of rest and relaxation, the company of victorious friends abounds, with a thousand miles of travel to meet and greet, and many esteemed guests filling the hall. With the flying of dragons and rising of phoenixes, the words of scholar Meng and the martial skills of General Wang are revered. My father serves as an official in this distinguished region, where I, a young boy, am fortunate enough to experience such a grand celebration.
时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
It was the ninth month, the beginning of autumn. The floodwaters had receded and the clear, cold ponds remained. The smoke and light lingered, turning the mountains purple as the sunset. We rode our horses on the high road and sought out the beautiful scenery of Chong'a. We came to Changzhou, the ancient estate of emperors and gods, where the layered mountains towered above the clouds and the flying pavilions flowed with red clouds, suspended in midair without any support. The Crane Pavilion, Duck Island, and the surrounding islands formed a winding path. The Cinnamon Palace and Orchid Palace looked like mountain peaks.
披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
We walked through the decorated gates and looked down at the carved ridges. The mountains and plains stretched out before us, while the rivers and lakes looked endless. The sound of bells and drums could be heard coming from the families who bowed to the ground, while ships and boats passed through the rivers and the Yellow Dragon sailed across the sea. The clouds cleared, the rain stopped, and the colors of the world were bright and clear. The setting sun and the solitary duck flew together, and the autumn waters and the sky became one color. The fishing boats sang in the evening and the sound echoed along the shores of Pengli. The flocks of geese were startled by the cold and their cries were cut off at Hengyang.
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
With a far-reaching view and a carefree heart, my spirit soars high. When the clear notes arise, the refreshing breeze begins to blow; when the fine melody fades away, the white clouds linger still. In Sui Garden, the green bamboo stands tall, reaching up to the skies of Pengze; on Ye River, the red flowers shine brightly, illuminating the pens of Linchuan. Both the landscape and the music are exquisite, and both are difficult to surpass. Looking up at the sky, I realize the vastness of the universe; enjoying my leisure time, I understand the alternation of gain and loss. I gaze at Chang'an in the daylight and set my sights on Wu gathering in the clouds. The earth is vast and the southern sea is deep; the heavens are high and the northern star is far. It is difficult to cross the mountain pass, and who does not lament the lost traveler? Meeting each other by chance, we are all guests in a foreign land. How many years have passed since I guarded the emperor's gate without seeing him? How many years have I served in the Imperial Palace without being granted an audience?
嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!
Alas! Fate is unpredictable, and life is full of trials and tribulations. Feng Tang aged too quickly, and Li Guang failed to receive the title he deserved. Jia Yi was banished to Changsha, but he had a virtuous ruler; Lian Hong was exiled to the seaside, but he lived in a prosperous age. What is fortunate is that wise men know how to seize opportunities, and knowledgeable people understand their own destinies. Should the old not grow stronger, instead of abandoning their youthful ambitions? Even in adversity, one should hold fast to one's lofty aspirations, and never give up on achieving great things. Drinking from a greedy spring, one feels refreshed; dancing in the dry ruts, one can still find joy. Although the northern sea seems boundless, it is within reach; and although the eastern horizon has already passed, it is not yet too late. Meng Changjun's integrity remains, and his patriotic spirit endures; Ruan Ji's wildness remains, but he does not succumb to despair!
勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
Bo, with his humble three-foot frame and status as a mere scholar, had no path to seek military service, waiting until he turned twenty to join the army. He had the desire to leave his writing and emulate the famed warrior Zong Que. He left his hairpin and writing tablet at the age of one hundred and joined the service of the far-off thousand-mile frontier. Although he did not have the fortune of the Xie family's precious trees or the elegance of the Meng family's gardens, he still managed to gain a reputation as a literati. In the future, he would rush to the court and bow before the emperor's dragon throne, but today he is delighted to be invited to Dragon Gate to visit. Although Yang Yi never encountered this kind of opportunity, he would look up at the clouds and lament. Meanwhile, Zhong Qi has achieved his ambition and has no reason to feel ashamed of his achievements.
呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。
Alas! The best places do not last forever, and once a banquet is over, it is difficult to have another. The Orchid Pavilion Gathering is over, and the Zize Mound is now just ruins. As we say goodbye, let us offer our humble words of thanks for the great feast we have received. As we climb to the heights and compose our poems, we hope to impress distinguished guests with our simple and sincere words. Please raise your cups to the waters of the Pan River and let us pour our heartfelt emotions into the vastness of the land and sea.
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
Tengwang Pavilion stands by the river's side,
With jade ornaments chiming, and dance and song denied.
The painted rafters soar like clouds in the southern sky,
Pearl curtains roll up, as western mountains catch the eye.
Idle clouds and shadows drift, days pass slow,
Objects change, stars shift, autumn breezes blow.
Where is the emperor's son, once housed in the tower?
Outside the railings, the Yangtze flows on, hour by hour.

  • 婊曠帇闃佸簭鍘熸枃鍙缈昏瘧
    绛旓細婊曠帇闃佸簭鍘熸枃鍙缈昏瘧濡備笅锛氫竴銆佸師鏂 璞珷鏁呴儭锛屾椽閮芥柊搴溿傛槦鍒嗙考杞革紝鍦版帴琛″簮銆傝涓夋睙鑰屽甫浜旀箹锛屾帶铔崋鑰屽紩鐡秺銆傜墿鍗庡ぉ瀹濓紝榫欏厜灏勭墰鏂椾箣澧燂紱浜烘澃鍦扮伒锛屽緪瀛轰笅闄堣晝涔嬫銆傞泟宸為浘鍒楋紝淇婇噰鏄熼┌銆傚彴闅嶆灂澶峰涔嬩氦锛屽涓诲敖涓滃崡涔嬬編銆傞兘鐫i槑鍏箣闆呮湜锛屾(鎴熼仴涓达紱瀹囨枃鏂板窞涔嬫嚳鑼冿紝瑗滃阜鏆傞┗銆傚崄鏃紤鍋囷紝鑳...
  • 缈昏瘧鍙ュ瓙鈥滃眻璐捐皧浜庨暱娌,闈炴棤鍦d富;绐滄楦夸簬娴锋洸,宀備箯鏄庢椂?鈥
    绛旓細缈昏瘧锛氫娇璐捐皧閬彈濮斿眻锛岃船浜庨暱娌欙紝骞朵笉鏄病鏈夊湥鏄庣殑鍚涗富锛屼娇姊侀缚閫冨尶鍒伴綈椴佹捣婊紝闅鹃亾涓嶆槸鏀挎不鏄屾槑鐨勬椂浠o紵璇嚭鑷攼浠g帇鍕冧箣銆婃粫鐜嬮榿搴忋锛氬師鏂 鍡熶箮锛佹椂杩愪笉榻愶紝鍛介斿鑸涖傚啹鍞愭槗鑰侊紝鏉庡箍闅惧皝銆傚眻璐捐皧浜庨暱娌欙紝闈炴棤鍦d富锛涚獪姊侀缚浜庢捣鏇诧紝宀備箯鏄庢椂锛熸墍璧栧悰瀛愯鏈猴紝杈句汉鐭ュ懡銆傝佸綋鐩婂.锛屽畞绉荤櫧棣栦箣蹇...
  • 钘鐜嬮榿搴鍘熸枃鍙璇戞枃
    绛旓細鍏充簬婊曠帇闃佸簭鐨勯儴鍒嗗師鏂囧拰璇戞枃濡備笅锛1銆佽鲍绔犳晠閮★紝娲兘鏂板簻銆傛槦鍒嗙考杞革紝鍦版帴琛″簮銆傝涓夋睙鑰屽甫浜旀箹锛屾帶铔崋鑰屽紩鐡秺銆傜墿鍗庡ぉ瀹濓紝榫欏厜灏勭墰鏂椾箣澧燂紱浜烘澃鍦扮伒锛屽緪瀛轰笅闄堣晝涔嬫銆傞泟宸為浘鍒楋紝淇婇噰鏄熼┌銆傚彴闅嶆灂澶峰涔嬩氦锛屽涓诲敖涓滃崡涔嬬編銆2銆侀兘鐫i槑鍏箣闆呮湜锛屾(鎴熼仴涓达紱瀹囨枃鏂板窞涔嬫嚳鑼冿紝瑗滃阜鏆傞┗銆傚崄鏃...
  • 婊曠帇闃佸簭鍗曞瓧鍗曞彞缈昏瘧
    绛旓細闃佷腑甯濆瓙浠婁綍鍦紵妲涘闀挎睙绌鸿嚜娴併缈昏瘧锛氬穽鐒堕珮澶х殑婊曠帇闃寤哄湪姹熸笟涔嬫花锛屽綋骞存粫鐜嬪楗殑鍦洪潰宸蹭笉鍐嶅憟鐜般傚崡娴﹁交浜戞棭鏅ㄦ帬杩囨粫鐜嬮榿鐨勭敾鏍嬶紝瑗垮北鐑熼洦鍌嶆櫄鍗疯捣婊曠帇闃佺殑鐝犲笜銆傛偁闂茬殑浜戞湹鏄犲湪娼按涓婃偁鐒舵浮杩囷紝鍙樻崲鐨勬櫙鐗╁湪鏄熺┖涓嬪巻鏁扮潃鏄ョ銆備慨寤鸿繖婊曠帇闃佺殑甯濆瓙鍦ㄤ粈涔堝湴鏂癸紵鍙湁妲涘鐨勯暱姹熸按婊氭粴鍚戜笢娴佹穼銆
  • 婊曠帇闃佸簭缈昏瘧鍙婃敞閲婇愬瓧閫愬彞鏄粈涔?
    绛旓細銆婃粫鐜嬮榿搴忋閫愬瓧閫愬彞缈昏瘧濡備笅: 鍘熸枃:璞珷鏁呴儭,娲兘鏂板簻銆傛槦鍒嗙考杞,鍦版帴琛″簮銆傝涓夋睙鑰屽甫浜旀箹,鎺ц洰鑽嗚屽紩鐡秺銆 璇戞枃:璞珷鍘熶负鏃ф椂鐨勯儭娌,娲窞鏈槸鏂拌鐨勯兘搴溿傚垎閲(姝e搴旂潃)缈兼槦銆佽礁鏄,鍦板煙绱ф帴鐫琛″窞銆佹睙宸;浠ヤ笁姹熶负琛h,鎶婁簲婀栦綔鏉熷甫,(涓)鎺х潃鑽嗘(涓)杩炵潃鐡秺銆 鍘熸枃:鐗╁崕澶╁疂,榫欏厜灏勬枟鐗涗箣澧;...
  • 婊曠帇闃佸簭鍘熸枃鍜缈昏瘧鍙婅祻鏋
    绛旓細婊曠帇闃,姹熷崡涓夊ぇ鍚嶆ゼ涔嬩竴 ,浣嶄簬姹熻タ鐪佸崡鏄屽競瑗垮寳閮ㄦ部姹熻矾璧f睙涓滃哺,濮嬪缓浜庡攼姘稿窘鍥涘勾(鍏厓653骞),鍥犲攼澶畻鏉庝笘姘戜箣寮熲斺旀粫鐜嬫潕鍏冨┐濮嬪缓鑰屽緱鍚,鍙堝洜鍒濆攼璇椾汉鐜嬪媰璇楀彞鈥滆惤闇炰笌瀛ら箿榻愰,绉嬫按鍏遍暱澶╀竴鑹测濊屾祦鑺冲悗涓栥 鎵╁睍璧勬枡 銆婃粫鐜嬮榿搴忋鏄攼浠f枃瀛﹀鐜嬪媰浜庝笂鍏冧簩骞(675骞)鎵鍒涗綔鐨勪竴绡囬獔鏂囥傛枃绔犵敱娲窞鐨勫湴鍔...
  • 銆婃粫鐜嬮榿搴忋鍏ㄦ枃+璇戞枃
    绛旓細鍘嗗彶鐨勯煹寰嬪湪銆婃粫鐜嬮榿搴忋涓洖鍝 鍞愪唬鏂囪豹鐜嬪媰鐨勩婃粫鐜嬮榿搴忋嬶紝鐘瑰涓骞呯簿缇庣殑鐢诲嵎锛屽皢璞珷鏁呴儭鐨勫.涓芥櫙鑹插拰娣辨矇鍘嗗彶锛屼互璇椾汉鐨勭瑪瑙﹀嚌鍥哄湪鍘嗗彶鐨勯暱娌充箣涓傛槦缃楁甯冪殑缈艰礁涓庤 搴愪箣鍦颁氦鐩歌緣鏄狅紝瑗熷甫涓夋睙锛屾帶寮曡洰鑽嗭紝鎻忕粯鍑轰竴骞呭畯澶х殑鍦扮悊鐢诲嵎銆傝繖閲岀殑鐗╁崕澶╁疂锛岄緳鍏夋槧鐓х墰鏂椾箣闂达紝璞″緛鐫浜烘澃鍦扮伒锛屽...
  • 鈥滈工姹绗冩笟,绌峰矝灞夸箣钀﹀洖;妗傛鍏板,鍗冲唸宄︿箣浣撳娍銆傗濈殑鎰忔?
    绛旓細鍘熸枃锛氭椂缁翠節鏈堬紝搴灞炰笁绉嬨傛溅姘村敖鑰屽瘨娼竻锛岀儫鍏夊嚌鑰屾毊灞辩传銆備卡楠栭☉浜庝笂璺紝璁块鏅簬宕囬樋銆備复甯濆瓙涔嬮暱娲诧紝寰楀ぉ浜轰箣鏃ч銆傚眰宄﹁哥繝锛屼笂鍑洪噸闇勶紱椋為榿娴佷腹锛屼笅涓存棤鍦般傞工姹鍑笟锛岀┓宀涘笨涔嬭惁鍥烇紱妗傛鍏板锛屽嵆鍐堝肠涔嬩綋鍔裤璇戞枃锛氭椂鍊间節鏈堟繁绉嬶紝绉按娑堝敖锛屾江姘存竻婢堬紝浜戠儫鍑濈粨鍦ㄦ毊闇腑锛屽北宄﹀憟鐜颁竴...
  • 鏁㈢閯欐,鎭枏鐭紩.鈥滅枏鈥濆拰鈥滃紩鈥濆湪鍙ヤ腑鏄粈涔堟剰鎬
    绛旓細鐤忥細涔︼紝鎾板啓銆傚紩锛氬紩瑷锛屽簭瑷銆傛暣鍙ユ剰鎬濇槸锛氱灏藉績鍔涳紝鎭暚鍦板啓涓嬭繖绡囧皬搴忋傚嚭鑷攼浠g帇鍕銆婃粫鐜嬮榿搴忋锛屽師鏂囬夋锛氬憸涔庯紒鑳滃湴涓嶅父锛岀洓绛甸毦鍐嶏紱鍏颁涵宸茬煟锛屾娉戒笜澧熴備复鍒禒瑷锛屽垢鎵挎仼浜庝紵楗紱鐧婚珮浣滆祴锛屾槸鎵鏈涗簬缇ゅ叕銆傛暍绔剻鎬锛屾伃鐤忕煭寮曪紱涓瑷鍧囪祴锛屽洓闊典勘鎴愩傝娲掓綐姹燂紝鍚勫鹃檰娴蜂簯灏斻璇戞枃锛氬攭...
  • 鐜嬮榿搴婊曠帇闃佸簭鍘熸枃鍙缈昏瘧
    绛旓細婊曠帇闃佸簭 鐜嬪媰銆斿攼浠c 璞珷鏁呴儭,娲兘鏂板簻銆傛槦鍒嗙考杞,鍦版帴琛″簮銆傝涓夋睙鑰屽甫浜旀箹,鎺ц洰鑽嗚屽紩鐡秺銆傜墿鍗庡ぉ瀹,榫欏厜灏勭墰鏂椾箣澧;浜烘澃鍦扮伒,寰愬涓嬮檲钑冧箣姒汇傞泟宸為浘鍒,淇婇噰鏄熼┌銆傚彴闅嶆灂澶峰涔嬩氦,瀹句富灏戒笢鍗椾箣缇庛傞兘鐫i槑鍏箣闆呮湜,妫ㄦ垷閬ヤ复;瀹囨枃鏂板窞涔嬫嚳鑼,瑗滃阜鏆傞┗銆傚崄鏃紤鍋,鑳滃弸濡備簯;鍗冮噷閫㈣繋,楂樻湅婊″骇銆傝吘铔...
  • 扩展阅读:滕王阁序全文翻译注音 ... 滕王阁全文译文及注释 ... 滕王阁序一一对照翻译 ... 《滕王阁诗》全文翻译 ... 王勃《滕王阁序》 ... 原文及译文全部 ... 滕王阁王勃全文及译文 ... 翻译器 ... 完整篇滕王阁序原文翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网