伯瑜至孝文言文翻译

1. 《伯瑜泣母》文言文翻译

《伯瑜泣母》文言文翻译:

韩伯俞,汉代梁州人。生性孝顺,能先意承志,所以深得母亲欢心。只是母亲对他十分严厉,尽管对他非常疼爱,但是偶尔也会因他做错事而发火,用手杖打他。每当这时,他就会低头躬身地等着挨打,不加分辨也不哭。直等母亲打完了,气也渐渐消了,他才和颜悦色地低声向母亲谢罪,母亲也就转怒为喜了。

到了后来,母亲又因故生气,举枝打他,但是由于年高体弱,打在身上一点也不重。伯俞忽然哭了起来,母亲感到十分奇怪,问他:“以前打你时,你总是不言声,也未曾哭泣。现在怎么这样难受,难道是因为我打得太疼吗?”伯愈忙说:“不是不是,以前挨打时,虽然感到很疼,但是因为知道您身体康健,我心中庆幸以后母亲疼爱我的日子还很长,可以常承欢膝下。今天母亲打我,一点儿也不觉得疼,足见母亲已筋力衰迈,所以心里悲哀,才情不自禁地哭泣。”韩母听了将手杖扔在地上,长叹一声,无话可说。

《伯瑜泣母》出自于汉·刘向《说苑·建本》

《伯瑜泣母》文言文的原文是:

汉韩伯俞、梁人。性至孝。母教素严。每有小过。辄杖之。伯俞跪受无怨。一日、复杖。伯俞大泣。母讶问曰。往者杖汝。常悦受之。未尝或泣。今日杖汝。何独泣乎。伯俞曰。往者儿得罪。笞尝痛。知母康健。今母之力。不能使痛。知母力已衰。恐来日无多。是以悲泣耳。

李文耕曰。人子之身。父母所育之使日强者也。父母之力。人子所累之使日弱者也。况驹隙之景频催。风烛之膏易殒。天伦聚乐。有能至百年外者乎。韩公母力不能使痛一言。真伤心语。不堪读也。

2. 文言文《伯瑜泣母笞》的译文

伯俞有过,其母笞之泣,其母曰:“他日笞子未尝见泣,今泣何也?”对曰:“他日俞

得罪笞尝痛,今母力不能使痛,是以泣。”故曰父母怒之,不作于意,不见于色,深受其

罪,使可哀怜,上也;父母怒之,不作于意,不见其色,其次也;父母怒之,作于意,见于

色,下也。

伯俞犯了过错,他母亲鞭打他后他哭了,母亲问“以前打你没见你哭过,今天怎么哭了?”他回答“以前我犯错挨打时很痛,现在母亲的力气不能把我打痛了,所以我哭”。因此而说父母生孩子气时,不用言语斥责,不带脸色,让他自己感受到所犯过错并让人怜惜,这才是明智的行为;父母生孩子气时,只是不用言语斥责、不带表情(孩子没有感受……),就不那么明智了;父母生孩子气时,又是言语斥责,又没好脸色,则是最不明智的行为了。

3. 速求文言文翻译阮孝绪传阮孝绪,字士宗,陈留尉氏人也.孝绪七岁,出

阮孝绪传阮孝绪,字士宗是陈留尉氏人.孝绪七岁时,过继给堂伯阮胤之.胤之的的母亲周氏死后,有遗产一百多万应该属于孝绪,孝绪一点也没要,全部给了胤之的姐姐琅邪王晏的母亲.听说此事的人,都对孝绪既叹服又惊异.孝绪年幼时就非常孝顺,性格沉静.虽然也与小孩游耍,(但)经常以穿水池、筑山峰为乐.十三岁的时候就读完了《五经》.十五岁时带着举行成年仪式的帽子去见父亲,说:“我愿意效法松子隐遁到瀛海里,追仿许由幽居在山谷中.这样或许才能保全性命,免除世俗的拖累.”从此独居一室,不是向父母问安就不出门,家里的人也见不到他的面.亲戚和朋友因此把他叫做“居士”.表哥王晏富贵显赫,常常到他房内去.孝绪估计他必然会闯祸倒霉,总是避开或躲起来不跟他见面.他曾吃酱,觉得很好吃,问酱从哪儿来,说是从王家弄来的,他便呕吐出来.等到王晏被杀死,他的亲戚都因此很害怕.孝绪说:“虽是亲戚,但不结党,为什么牵连到我们呢?”终于获得赫免.起义军包围了京城,孝绪家中穷困,无法烧火煮饭,仆人偷了邻居的柴来点火,孝绪知道后不吃饭,还命令拆除房屋来烧饭.所住的屋子里只有一张粗陋的坐卧之具,竹子和树木环绕房屋四周.天监初年,御史中丞任昉寻找他的哥哥履之,想要造访他而不敢,望而叹曰:“他居住的屋虽然近,但他人离我们尘世中的人太遥远了.”孝绪为当时的名流所钦佩和崇尚到这种程度.天监十二年,孝绪与吴郡范元琰一起被征召,都不 *** .陈郡袁峻对他说:“古时候,天地闭合,贤良的人隐藏不露.现在世道清明,而你还躲避起来,可以这样吗?”孝绪回答说:“古时候周代的朝政虽然清明,伯夷、叔齐还是不厌弃采摘野菜;汉代的世道虽然兴盛,黄石公与绮里季也不以在山林中生活而苦闷.做符合仁的事全靠自己,哪里在乎什么人世?何况我也不是古时候贤哲一类的人?”后来在钟山听人讲学,母亲王氏忽然生病,哥哥、弟弟都想召回他.母亲说:“孝玉深至的性情与我是相通的,他一定会自己到来.”孝绪果然心里惊惧而折回来,邻居都感叹惊异.配药需要一种药草叫生人参,旧时传说是钟山中生长的.孝绪亲自跑遍了幽暗险绝之地,好几天也碰不到.后来找到这种草,母亲服用后病便好了.当时人都赞叹这是孝绪孝心感动所致.撰写有《高隐传》,上自炎、黄时代,下到天监末年,反复考虑,分为三品,共有若干卷.又在文章中写道:“至道的根本,其可贵之处在于无为.如果能体会这道的根本和行为的踪迹,领悟那或隐抑或显露的道理何在,那么,孔子、庄子的思想就能明白一大半了.”。

4. 范无琰为人 文言文翻译

原文

范元琰,字伯珪,吴郡钱塘人也。祖悦之,太学博士征,不至。父灵瑜,居父忧,以毁卒。元琰时童孺,哀慕尽礼,亲党异之。及长好学,博通经史,兼精佛义。然性谦敬,不以所长骄人。家贫,唯以园蔬为业。尝出行,见人盗其菘,元琰遽退走,母问其故,具以实答。母问盗者为谁,答曰:“向所以退,畏其愧耻。今启其名,愿不泄也。”于是母子秘之。或有涉沟盗其笋者,元琰因伐木为桥以渡之。自是盗者大惭,一乡无复窃。

2译文

范元琰,字伯珪,南朝时吴郡钱塘人。元琰年轻时非常好学,博通经史,精研佛学,但是其为人很谦逊,从没有以自己的所长而看不起别人。元琰家中很贫困,仅靠种菜维持生活。有一次,元琰从家中出来,发现有人正在偷他家的白菜。元琰急忙退回了家中。母亲问他原因,元琰把刚才看到的事情告诉了母亲。母亲问偷菜的人是谁,元琰说:“我之所以退回来,就是怕偷菜的那个人感到羞耻,我告诉您他的名字,希望您不要泄露给他人啊!”母子两人从此严守这个秘密。

元琰家的菜园外有一条水沟,有人从水沟中渡水过来偷他家的竹笋。元琰因此伐木,把伐木作为桥,(让偷竹笋的人)从桥上过去。偷竹笋的人为此非常惭愧,从此这一带居然都没有了偷盗之人。

5. 伯俞有过,其母笞之泣,译文.谢谢

见刘向《说苑》 卷三 建本 略译如下: 伯俞犯了错,母亲责打他他哭了。

母亲问他:“以前打你没见你哭,为什么今天哭了?”伯俞回答说:“以前我犯错挨打时很痛,但现在母亲打我没力气不能使我感到疼痛了,所以就哭了。”所以说父母对子女发怒的时候,不一味发脾气,一味打骂,而是让子女深深明白自己所犯的错误,悔悟到令人哀怜的程度,这是最好的方式;父母对子女发怒时,只是不发脾气也不打骂,这是差一点的方式;父母对子女发怒时,只知道又发脾气又打骂,这是最差的了。

关键是两处不好解释:一是作于意,见于色。 这个意思很简单,指在言行举止上表现出来,不过直译不大好译。

意,指态度,心理状态。色,指言行,外在表现。

一是深受其罪,使可哀怜。这里不好解释,应该是说父母要让子女深深明白自己所犯的错误,诚心悔改的态度令人哀怜。



  • 浼憸鑷冲瓭鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細銆浼憸娉f瘝銆鏂囪█鏂鐨勫師鏂囨槸: 姹夐煩浼繛銆佹浜恒傛鑷冲瓭銆傛瘝鏁欑礌涓ャ傛瘡鏈夊皬杩囥傝緞鏉栦箣銆備集淇炶藩鍙楁棤鎬ㄣ備竴鏃ャ佸鏉栥備集淇炲ぇ娉c傛瘝璁堕棶鏇般傚線鑰呮潠姹濄傚父鎮﹀彈涔嬨傛湭灏濇垨娉c備粖鏃ユ潠姹濄備綍鐙常涔庛備集淇炴洶銆傚線鑰呭効寰楃姜銆傜瑸灏濈棝銆傜煡姣嶅悍鍋ャ備粖姣嶄箣鍔涖備笉鑳戒娇鐥涖傜煡姣嶅姏宸茶“銆傛亹鏉ユ棩鏃犲銆傛槸浠ユ偛娉h炽
  • 鑷冲瓭鏂囪█鏂囦集鐟鏈夎繃缈昏瘧
    绛旓細缈昏瘧,娌℃壘鍒 4. 鏂囪█鏂銆婇挶涔鑷冲瓭銆嬬炕璇 鐦堢槻(z矛 zh貌ng):鐥呯棁鍚嶃傜瓔鑴夌棄鎸,鍗虫娊鎼愩佹娊椋庛傗憽鏂(zh煤鐑):鎸栥傗憿搴﹁秺绾佃垗:鍙や唬鍐涗簨鐢ㄨ銆傛瘮鍠讳复搴婃不鐥,鐏垫椿杈ㄨ瘉鏂芥不銆 閽变箼,瀛椾徊闃炽傜埗浜查挶棰,鎿呴暱鐢ㄩ拡鐏,鐒惰屽棞濂介ギ閰,鍠滄娓哥帺銆傛湁涓澶╀粬闅愯棌浜嗗鍚,鍚戜笢琛屽埌浜嗘捣涓,娌″啀鍥炴潵銆傞挶涔欏綋鏃朵笁宀,姣嶄翰鍦ㄦ鍓嶅凡缁...
  • 浼憸鑷冲瓭鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細浠栨棩寰楁潠甯哥棝锛屼粖姣嶈佺煟锛屾棤鍔涳紝涓嶈兘鐥涳紝鏄互娉c浠ュ墠鎸ㄦ弽闈炲父鐤硷紝浠婂ぉ姣嶄翰鑰佷簡锛屾病鍔蹭簡锛屼笉鑳芥墦鐤兼垜浜嗭紝鍥犱负杩欎釜鎴戝摥銆22 锛庝袱鍒欓夋枃涓殑涓讳汉鍏姣嶄翰鐨勫瓭锛屽垎鍒綋鐜板湪鍝噷锛燂紙鐢ㄨ嚜宸辩殑璇濆洖绛旓級浼憸鐨勫瓭浣撶幇鍦ㄤ负姣嶄翰鐨勫勾杩堝拰鑷繁鎯规瘝浜茬敓姘旇屼激蹇冭惤娉傚徃椹姖鐨勫瓭浣撶幇鍦ㄩ亣璐兼椂瀹佹効鑷繁姝讳骸涔熶笉鎰...
  • 浼繛娉f潠璇嶈瑙i噴
    绛旓細鎬鑷冲瓭銆傛瘝鏁欑礌涓ャ傛瘡鏈夊皬杩囥傝緞鏉栦箣銆浼繛璺彈鏃犳ㄣ備竴鏃ャ佸鏉栥備集淇炲ぇ娉c傛瘝璁堕棶鏇般傚線鑰呮潠姹濄傚父鎮﹀彈涔嬨傛湭灏濇垨娉c備粖鏃ユ潠姹濄備綍鐙常涔庛備集淇炴洶銆傚線鑰呭効寰楃姜銆傜瑸灏濈棝銆傜煡姣嶅悍鍋ャ備粖姣嶄箣鍔涖備笉鑳戒娇鐥涖傜煡姣嶅姏宸茶“銆傛亹鏉ユ棩鏃犲銆傛槸浠ユ偛娉h炽 鏉庢枃鑰曟洶銆備汉瀛愪箣韬傜埗姣嶆墍鑲蹭箣浣挎棩...
  • 瀛鐨勮璁烘枃
    绛旓細杩欏垯鍑鸿嚜銆婇煩璇楀浼犮嬬殑鏁呬簨鍫О鏄瓭鐨勫吀鑼冿紝璇绘潵浠や汉鎰熷姩涓嶅凡銆浼憸琚瘝浜茶矗鎵撴椂鍏冲績鐨勬槸姣嶄翰鑰佷簡锛屽苟涓烘鐥涘摥娴佹常锛屾鏄粬鎷虫嫵瀛濆績鐨勮〃鐜般傝嚜姝ゅ彲瑙侊紝鍦ㄥ彜浠o紝鑷冲瓭涔熸槸涓绉嶅鐣屻備簩 婕琛楀ご锛岀粡甯歌兘鐪嬪埌涓浜涜佷汉銆備粬浠。琛ご瑜涳紝瑕佷箞韫潃涓夎疆杞︼紝瑕佷箞鎷庣潃铔囩毊琚嬶紝娴佽繛浜庡ぇ琛楀皬宸蜂腑锛屾崱璧蜂汉浠涪寮冪殑...
  • 浼憸娉f瘝璧忔瀽缈昏瘧銆
    绛旓細銆浼憸娉f瘝銆鏂囪█鏂囩炕璇锛氶煩浼繛锛屾眽浠f宸炰汉銆傜敓鎬у瓭椤猴紝鑳藉厛鎰忔壙蹇楋紝鎵浠ユ繁寰楁瘝浜叉蹇冦傚彧鏄瘝浜插浠栧崄鍒嗕弗鍘夛紝灏界瀵逛粬闈炲父鐤肩埍锛屼絾鏄伓灏斾篃浼氬洜浠栧仛閿欎簨鑰屽彂鐏紝鐢ㄦ墜鏉栨墦浠栥傛瘡褰撹繖鏃讹紝浠栧氨浼氫綆澶磋含韬湴绛夌潃鎸ㄦ墦锛屼笉鍔犲垎杈ㄤ篃涓嶅摥銆傜洿绛夋瘝浜叉墦瀹屼簡锛屾皵涔熸笎娓愭秷浜嗭紝浠栨墠鍜岄鎮﹁壊鍦颁綆澹板悜姣嶄翰璋㈢姜...
  • 鑷冲瓭鏂囪█鏂囦集鐟鏈夎繃
    绛旓細2. 鏂囪█鏂銆婇挶涔鑷冲瓭銆缈昏瘧 鐦堢槻(z矛 zh貌ng):鐥呯棁鍚嶃傜瓔鑴夌棄鎸,鍗虫娊鎼愩佹娊椋庛傗憽鏂(zh煤鐑):鎸栥傗憿搴﹁秺绾佃垗:鍙や唬鍐涗簨鐢ㄨ銆傛瘮鍠讳复搴婃不鐥,鐏垫椿杈ㄨ瘉鏂芥不銆 閽变箼,瀛椾徊闃炽傜埗浜查挶棰,鎿呴暱鐢ㄩ拡鐏,鐒惰屽棞濂介ギ閰,鍠滄娓哥帺銆傛湁涓澶╀粬闅愯棌浜嗗鍚,鍚戜笢琛屽埌浜嗘捣涓,娌″啀鍥炴潵銆傞挶涔欏綋鏃朵笁宀,姣嶄翰鍦ㄦ鍓嶅凡缁忎骸鏁,鐖朵翰鐨勫悓...
  • 浼繛娉d粭鐨勬晠浜
    绛旓細鎴愯鍑哄 浼憸鏈夎繃锛屽叾姣嶇瑸涔嬶紝娉o紝鍏舵瘝鏇帮細鈥樹粬鏃ョ瑸瀛愭湭灏濊娉o紝浠婃常浣曚篃锛熲欏鏇帮細鈥樹粬鏃ヤ繛寰楃姜锛岀瑸灏濈棝锛屼粖姣嶄箣涔嬪姏涓嶈兘浣跨棝锛屾槸浠ユ常銆傛眽路鍒樺悜銆婅鑻懧峰缓鏈嬫垚璇晠浜 銆鏂囪█鏂銆戞眽闊浼繛銆佹浜恒傛鑷冲瓭銆傛瘝鏁欑礌涓ャ傛瘡鏈夊皬杩囥傝緞鏉栦箣銆備集淇炶藩鍙楁棤鎬ㄣ備竴鏃ャ佸鏉栥備集淇炲ぇ娉c傛瘝...
  • 浼繛娉f潠鏂囪█鏂绛旀
    绛旓細銆浼憸娉f瘝銆鏂囪█鏂囩炕璇: 闊浼繛,姹変唬姊佸窞浜恒傜敓鎬у瓭椤,鑳藉厛鎰忔壙蹇,鎵浠ユ繁寰楁瘝浜叉蹇冦傚彧鏄瘝浜插浠栧崄鍒嗕弗鍘,灏界瀵逛粬闈炲父鐤肩埍,浣嗘槸鍋跺皵涔熶細鍥犱粬鍋氶敊浜嬭屽彂鐏,鐢ㄦ墜鏉栨墦浠栥傛瘡褰撹繖鏃,浠栧氨浼氫綆澶磋含韬湴绛夌潃鎸ㄦ墦,涓嶅姞鍒嗚鲸涔熶笉鍝傜洿绛夋瘝浜叉墦瀹屼簡,姘斾篃娓愭笎娑堜簡,浠栨墠鍜岄鎮﹁壊鍦颁綆澹板悜姣嶄翰璋㈢姜,姣嶄翰涔熷氨杞掍负鍠...
  • 闃呰鐭枃,鍥炵瓟闂銆 浼憸鏈夎繃,鍏舵瘝绗炰箣,娉c傛瘝鏇:鈥滀粬鏃ョ瑸姹濇湭灏濇常...
    绛旓細1锛嶥2锛庝互鍓嶆尐鎻嶅父甯哥柤锛岀幇鍦ㄦ瘝浜茶佷簡锛屾病鍔蹭簡锛屼笉鑳芥墦鐤兼垜浜嗭紝鍥犳鎴戝摥銆3锛浼憸鐨瀛浣撶幇鍦ㄤ负姣嶄翰鐨勫勾杩堝拰鑷繁鎯规瘝浜茬敓姘旇屼激蹇冭惤娉傚徃椹姖鐨勫瓭浣撶幇鍦ㄩ亣璐兼椂瀹佹効鑷繁姝讳骸涔熶笉鎰夸涪涓嬫瘝浜诧紝灏嗗ス鐨勫吇鑰侀佺粓闂鎷滄墭灞辫醇銆
  • 扩展阅读:中文→文言文转换器 ... 免费翻译 ... 免费的翻译器 ... 伯瑜有过其母笞之泣的翻译 ... 翻译成中文 ... 文言文在线翻译入口 ... 伯瑜有过原文及翻译 ... 原文翻译及赏析 ... 文言文翻译器在线翻译转换 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网