欧阳修《丰乐亭记》原文及翻译赏析

丰乐亭记原文:

  修既治滁之明年,夏,始饮滁水而甘。问诸滁人,得于州南百步之远。其上则丰山,耸然而特立;下则幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。俯仰左右,顾而乐之。于是疏泉凿石,辟地以为亭,而与滁人往游其间。

  滁于 五代 干戈之际,用武之地也。昔太祖皇帝,尝以周师破李景兵十五万于清流山下,生擒其皇甫辉、姚凤于滁东门之外,遂以平滁。修尝考其山川,按其图记,升高以望清流之关,欲求辉、凤就擒之所。而故老皆无在也,盖天下之平久矣。自唐失其政,海内分裂,豪杰并起而争,所在为敌国者,何可胜数?及宋受天命,圣人出而四海一。向之凭恃险阻,铲削消磨,百年之间,漠然徒见山高而水清。欲问其事,而遗老尽矣!

  今滁介江淮之间,舟车商贾、四方宾客之所不至,民生不见外事,而安于畎亩衣食,以乐生送死。而孰知上之功德,休养生息,涵煦于百年之深也。

  修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲。既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉。掇幽芳而荫乔木,风霜冰雪,刻露清秀,四时之景,无不可爱。又幸其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也。因为本其山川,道其风俗之美,使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。

  夫宣上恩德,以与民共乐,刺史之事也。遂书以名其亭焉。

丰乐亭记翻译及注释

翻译   我担任滁州太守后的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,觉得甘甜。于是向滁州人询问泉水的发源地,就在距离滁州城南面一百步的近处。它的上面是丰山,高耸地矗立著;下面是深谷,幽暗地潜藏着;中间有一股清泉,水势汹涌,向上涌出。我上下左右地看,很爱这里的风景。因此,我就叫人疏通泉水,凿开石头,拓出空地,造了一座亭子,于是我和滁州人在这美景中往来游乐。

  滁州在 五代 混战的时候,是个互相争夺的地区。过去,太祖皇帝曾经率领后周兵在清流山下击溃李景的十五万军队,在滁州东门的外面活捉了他的大将皇甫晖、姚凤,就这样平定了滁州。我曾经考察过滁州地区的山水,查核过滁州地区的图籍,登上高山来眺望清流关,想寻找皇甫晖、姚凤被捉的地方。可是,当时的人都已经不在,大概是天下太平的时间长久了。自从 唐朝 败坏了它的政局,全国四分五裂,英雄豪杰们全都起来争夺天下,到处都是敌对的政权,哪能数得清呢?到了大 宋朝 接受天命,圣人一出现,全国就统一了。以前的凭靠险要的割据都被削平消灭。在一百年之间,静静地只看到山高水清。要想问问那时的情形,可是留下来的老年人已经不在人世了。如今,滁州处在长江、淮河之间,是乘船坐车的商人和四面八方的旅游者不到的地方。百姓活着不知道外面的事情,安心耕田穿衣吃饭,欢乐地过日子,一直到死。有谁晓得这是皇帝的功德,让百姓休养生息,滋润化育到一百年的长久呢!

  我来到这里,喜欢这地方僻静,而政事简单,又爱它的风俗安恬闲适。在山谷间找到这样的甘泉之后,于是每天同滁州的士人来游玩,抬头望山,低首听泉。春天采摘幽香的鲜花,夏天在茂密的乔木乘凉,刮风落霜结冰飞雪之时,更鲜明地显露出它的清肃秀美,四时的风光,无一不令人喜爱。那时又庆幸遇到民众为那年谷物的丰收成熟而高兴,乐意与我同游。于是为此根据这里的山脉河流,叙述这里风俗的美好,让民众知道能够安享丰年的欢乐,是因为有幸生于这太平无事的时代。宣扬皇上的恩德,和民众共享欢乐,这是刺史职责范围内的事。于是就写下这篇文章来为这座亭子命名。

注释 丰乐亭:在今安徽滁州城西丰山北,为欧阳修被贬滁州后建造的。苏轼曾将《丰乐亭记》书刻于碑。《舆地纪胜》:「淮南路滁州:丰乐亭,在幽谷寺。庆历中,太守欧阳修建。」清《一统志》:「安徽滁州丰乐亭在州西南琅琊山幽谷泉上。欧阳修建,自为记,苏轼书,刻石。」明年:第二年,即庆历六年。问诸滁人:向滁人打听泉水的出处。诸,兼词,之于。《与韩忠献王书》:「山川穷绝,比乏水泉,昨夏天之初,偶得一泉于川城之西南丰山之谷中,水味甘冷,因爱其山势回抱,构小亭于泉侧。」又有《幽谷泉》诗。耸然而特立:高峻挺拔地矗立著。耸然,高耸的样子。特,突出。窈然:深幽的样子。滃然:水势盛大的样子。俯仰:这里为环顾的意思。 五代 :指后梁、后唐、后晋、后汉、后周。干戈:古代兵器,此指战争。「昔太祖」五句:公元956年,宋太祖赵匡胤为后周大将,与南唐中主李璟的部将皇甫晖、姚凤会战于滁州清流山下,南唐部队败于滁州城。随后赵匡胤亲手刺伤皇甫晖,生擒皇甫晖、姚凤,夺下滁州城。《资治通鉴》后周纪三:「······太祖皇帝引兵出后,晖等大惊,走入滁州,欲断桥自守。太祖皇帝跃马兵麾涉水,直抵城下。······一手剑击晖中脑,生擒之,井擒姚凤,遂克滁州。」周,指五代时后周。李景,即李璟,南唐的中主。清流山,在今滁州城西南。图记:指地图和文字记载。清流之关:在滁州西北清流山上,是宋太祖大破南唐兵的地方。「所在」二句:指到处都割据称王,难以计算。胜,尽。及:等到。圣人出而四海一:指宋太祖赵匡胤统一天下。「向之凭恃险阻」二句:如先前那些凭借险阻称霸的人,有的被诛杀,有的被征服。向,从前。遗老:指经历战乱的老人。舟车商贾:坐船乘车的商人。畎:田地。乐生送死:使生的快乐,礼葬送死。《孟子·离娄》:「养生者不足以当大事,惟送死可以当大事。」涵煦:滋润教化。事简:公务简单。掇幽芳而荫乔木:春天采摘清香的花草,夏天在大树荫下休息。掇,拾取。荫,荫庇,乘凉。「风霜」二句:秋天刮风下霜,冬天结冰下雪,经风霜冰雪后草木凋零,山巖 *** ,更加清爽秀丽。刻露,清楚地显露出来。岁物:收成。刺史:官名,宋人习惯上作为知州的别称。欧阳修此时为滁州知州,根据习惯自称为刺史。名:起名,命名。

丰乐亭记评析

  本文名为「记丰乐亭」,实际上作者却用了较多的篇幅,通过今昔对比的手法歌颂了当时的「太平盛世」。尽管 北宋 前期的局势还远远比不上以前的「文景之治」、「贞观之治」,但从结束了唐末开始形成的战乱纷争的割据局面这一点来说,还是有利于社会发展的。作者虽把这种安定局势的形成归功于「宋受天命,圣人出而四海一」,但是,他能同情并讴歌滁州百姓的「安于畎亩衣食,以乐生送死」的安闲生活,确实有积极意义的。同时,我们还应注意到,本文是在欧阳修被贬后写出的。当他在宦海失意,地位一落千丈时,还能处之泰然,从中可以看到他的胸襟是何等开阔!

  文中写景的地方有两处。开头介绍清泉附近的环境,作者用了简练的语言概括出「其上则丰山,耸然而特立;下则幽谷,窈然而深藏」。在第三段中,作者描绘游客们在一年四季中的不同感受时,只用了「掇幽芳而荫乔木,风霜冰雪,刻露清秀」寥寥十五个字,其用字之节省真令人拍案叫绝。对于这一点,我们可参看后面的《醉翁亭记》,便可悟出其中的奥妙。

  此外,本文充分反映了作者真挚而深厚的感情。他身为地方长官,能在百忙中「与滁人往游其间」,「日与滁人仰而望山,俯而听泉」,正体现了他「与民同乐」的爱民思想。其主要政治思想体现在「而与滁人往游其间」「乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲「」又幸其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也」「使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也」中。

丰乐亭记创作背景

  宋仁宗庆历五年(1045年)八月,「庆历新政」失败,执政大臣杜衍、范仲淹等相继被斥逐。欧阳修因上书为他们辩护,也被捏造罪名,由河北都转运按察使降知滁州,十月到任。他在《滁州谢上表》中,犹愤愤不平地辩解:「谤谗始作,大喧群口而可惊;诬阁终明,幸赖圣君之在上。」究其根源,实乃「尝列谏坦,论议多及于贵权」,因之「若臣身不翻,则攻者不休······必欲措臣少安,莫若里之闲处,使其脱风波而远去,避陷阱之危机。」

  欧阳修三次遭贬使他对当时冷酷的社会现实有了比较清醒的认识;官场的倾轧,使他希图摆脱世俗纷扰,向往恬静的归隐生活。滁州在长江与淮河之间,正是「舟车商贾四方宾客之所不至」的「闲处」,山高水清,风景宜人。这里地处偏僻,民风淳厚。欧阳修被贬至此,倒也悠闲自在。在这里,清山绿水涤除他心头的烦恼,大自然触发了他无拘无束的天性和丰富的感情。他几乎陶醉于山水美景之中。由于他把「与民同乐」看成是「刺史之事也」,虽然是「载评流徙」,远离了政治斗争的中心,不能直接向朝廷指陈时弊了,其心倒也安然,作者这时的人生观比较旷达的。《丰乐亭记》就是在这样的背景下写成的。

丰乐亭记名句

  在这篇散文中,最有深意、最能引起时人和后人共鸣的句子就是:「使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。」也就是说,百姓必须明白,自己之所以能够在丰年过上幸福快乐的生活,是因为天下和平安定,没有战事,因此应该倍加珍惜。无论哪朝哪代,老百姓最盼望的就是没有战争,国家和平安定,因为这是幸福生活的根源。所以,一定要珍惜这种生活,消除不利于和平安定的负面因素。

丰乐亭记赏析

  全文可分三段。首段简介建亭的缘起。文章一开始就特意点明时间,即在他到滁的第二年,也就是初具政绩之时,其中已含乐意。滁地「山州穷绝,比乏水泉」。而当炎炎夏日,竟「偶得一泉于城之西南丰山之谷中,水味甘冷」(欧阳修《与韩忠献王书》),作者喜出望外,亲临考查:「俯仰左右,顾而乐之。」文章至此,正面点明「乐」字。于是喜悦之情,一气流注:「疏泉凿石,辟地以为亭。」而筑亭的目的,又是欲「与滁人往游其间」。由自我庆幸到与民同乐,在一片欢乐意绪中莫定题旨。

  第二段通过对滁州历史的回顾和地理位置的介绍,歌颂了宋王朝结束战乱,使人民安居乐业的功德。为了突出主题,作者只写了 宋朝 以前故乱的历史。并通过今昔对比的手法来表现主题的。「滁于五代干戈之际,用武之地也。昔太祖皇帝尝以周师破李景兵十五万于清流山下,生擒其将皇甫晖、姚凤于滁东门之外,遂以平滁」这一段是写历史。表现了滁州过去的战事和宋太祖赵匡撤的勇武,赞扬了 宋朝 开国皇帝的武功。「修尝考其山川、按其图记,升高以望清流之关,欲求晖、凤就擒之所,而故老皆无在者。盖天下之平久矣」这一段是写当代。昔日的战场,如今已经难于考察其具体地点了。因为「故老」都已不在了,天下太平日子已经很久了,这是第一层对比。

  从「自唐失其政」到「涵煦百年之深也」是第二层对比。这一段通过对人间沧桑的感慨,又一次颂扬了宋王朝统一国家、让人民休养生息的功德。作者俯仰今昔。反复抒发感叹,使文章充满了感情,这两层对比,也都是与文章题目和主题相照应的。写「滁于五代干戈之际,用武之地也」,又写「自唐失其政。海内分裂,豪杰并起而争」,都是为了说明当时的百姓不能「丰乐」。而「圣人出而四海一」以后,百姓能够丰足安乐,则是「上之功德」。进一步证明四海安乐的局而来之不易,弥足珍贵。

  最后一段段回应开端,具体写出「与滁人往游其间」之乐,归结主题。文中写作者「与滁人仰而望山,俯而听泉」的四时之景,凝炼而生动;道滁地风俗之美,淳厚而安闲。段中,交错用了四个「乐」字,琳漓酣畅地抒写了欧公此时的愉悦情怀。首先作者庆幸自己远脱风波而「乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲」,一乐也;滁人「乐其岁物之丰成,而喜与予游」,二乐也;作者纵谈古今,意在让人民了解「安此丰年之乐者,幸生无李之时也」,三乐也;凡此种种,皆因「宣上恩德,以与民共乐」,是地方官应做之事,四乐也。这就将首段「疏泉凿石,辟地以为亭」而「与滁人往游其间」之事,说得端庄入理。

  这篇文章的最大特点是借写景而抒情,情景交融。文章用了大量笔墨写滁州的山水景色,从中流淌出作者丰富的情感。战乱之时,好山好水不过是为了割据称王的「凭侍险阻」;在世事变迁的过程中,也只是「漠然徒见山高而水清」;而在百姓安居乐业的当时,则「四时之景,无不可爱」。欧阳修写景有很深的功力。文中仅用「掇幽芳而萌乔木,风霜冰雪,刻露清秀」这十五个字就把一年四季四时之景的特点表现出来了。「掇幽芳而荫乔木」是通过人的动作来写春夏之景;「风霜冰雪,刻露清秀」则是用人的感受来写秋冬之色。文短情深,不仅反映出当时作者的心境。而且反映出作者高度的概括能力和精确的表达能力。

丰乐亭记延伸

  稍后于欧阳修的著名文学家苏轼,在他的《教战守策》一文中写到了人民的安乐生活,但他有自己的忧虑:「天下既定,则卷甲而藏之。数十年之后,甲兵顿弊,而人民日以安于佚乐;卒有盗贼之警,则相与恐惧讹言,不战而走。」苏轼居安思危,在和平安定的年代,想到国家和人民所存在的不利因素,这当然与他生活的社会背景有关,但也表现了他的远见卓识。 清朝 乾嘉年间著名学者洪亮吉,在他的一篇题为《治平篇》的文章中,也写到了处于安定时代人民的快乐,但同时他又发现了新的问题:「人未有不乐为治平之民者也,人未有不乐为治平既久之民者也。治平至百余年,可谓久矣。然言其户口,则视三十年以前增五倍焉,视六十年以前增十倍焉,视百年、百数十年以前不啻增二十倍焉。」国家安定,人民安居乐业,是人心所向,但人口却会因此增加,给社会带来不安定因素,这种见解独到而可贵。其实,不论是苏轼,还是洪亮吉,他们和欧阳修的观点从根本上讲是一致的,也就是要珍惜和平安定的生活,想方设法使其保持久长。 诗词作品: 丰乐亭记 诗词作者:【 宋代 】 欧阳修 诗词归类: 【古文观止】、【叙事】、【抒情】、【散文】



  • 淇箣鏉ユ涔愬叾鍦板兓鑰屼簨绠鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細鈥滀慨涔嬫潵姝わ紝涔愬叾鍦板兓鑰屼簨绠鈥缈昏瘧锛氭垜鏉ュ埌杩欓噷锛屽枩娆㈣繖鍦版柟鍍婚潤锛岃屾斂浜嬬畝鍗曘傚嚭鑷畫浠娆ч槼淇鐨銆婁赴涔愪涵璁般銆傝繖绡囨枃绔犻櫎璁拌堪寤轰赴涔愪涵鐨勭粡杩囧強涓庢粊浜哄叡娓镐箣涔愬锛岃繕鎻忕粯浜嗘粊宸炰粠鎴樹贡鍒板拰骞崇殑鍙樿縼锛屼粠鑰屽瘎鎵樹簡瀹夊畾鏉ヤ箣涓嶆槗锛屽簲浜堢弽鎯滅殑鍛芥剰鍜屼笌姘戝悓涔愮殑鏀挎不鎬濇兂銆鍘熸枃锛氫慨鏃㈡不婊佷箣鏄庡勾锛屽锛屽楗粊...
  • 銆婁赴涔愪涵璁般閲岀殑鈥滃張骞稿叾姘戜箰鍏跺瞾鐗╀箣涓版垚,鑰屽枩涓庝簣娓镐篃鈥濄傛庝箞缈昏瘧...
    绛旓細涔愭剰涓庢垜鍚屾父銆備簬鏄负姝ゆ牴鎹繖閲岀殑灞辫剦娌虫祦锛屽彊杩拌繖閲岄淇楃殑缇庡ソ锛岃姘戜紬鐭ラ亾鑳藉瀹変韩涓板勾鐨勬涔愶紝鏄洜涓烘湁骞哥敓浜庤繖澶钩鏃犱簨鐨勬椂浠c傚鎵殗涓婄殑鎭╁痉锛屽拰姘戜紬鍏变韩娆箰锛岃繖鏄埡鍙茶亴璐h寖鍥村唴鐨勪簨銆備簬鏄氨鍐欎笅杩欑瘒鏂囩珷鏉ヤ负杩欏骇浜瓙鍛藉悕銆傛鏂囧嚭鑷畫路娆ч槼淇婁赴涔愪涵璁般...
  • 涓颁箰浜鏂囪█鏂缈昏瘧鍙婂師鏂
    绛旓細銆婁赴涔愪涵璁般浣滆呬粙缁娆ч槼淇锛1007锛1072骞达級锛屽寳瀹嬫枃瀛﹀銆佸彶瀛﹀銆傚瓧姘稿彅锛屽彿閱夌縼锛屾櫄鍙鍏竴灞呭+銆傚簮闄碉紙浠婃睙瑗垮悏瀹夛級浜恒1030骞达紙澶╁湥鍏勾锛夎繘澹傜疮鎿㈢煡鍒惰銆佺堪鏋楀澹紝鍘嗘灑瀵嗗壇浣裤佸弬鐭ユ斂浜嬨傚畫绁炲畻鏈濓紝杩佸叺閮ㄥ皻涔︼紝浠ュお瀛愬皯甯堣嚧浠曘傚崚璋ユ枃蹇犮傛斂娌讳笂鏇炬敮鎸佽繃鑼冧徊娣圭瓑鐨勯潻鏂颁富寮狅紝鏂囧涓婁富寮犳槑閬...
  • 涓颁箰浜璇戞枃 | 娉ㄩ噴 | 璧忔瀽
    绛旓細涓颁箰浜 [瀹嬩唬] 娆ч槼淇 淇棦娌绘粊涔嬫槑骞达紝澶忥紝濮嬮ギ婊佹按鑰岀敇銆傞棶璇告粊浜猴紝寰椾簬宸炲崡鐧炬涔嬭繙銆傚叾涓婂垯涓板北锛岃哥劧鑰岀壒绔嬶紱涓嬪垯骞借胺锛岀獔鐒惰屾繁钘忥紱涓湁娓呮硥锛屾粌鐒惰屼话鍑恒備刊浠板乏鍙筹紝椤捐屼箰涔嬨備簬鏄枏娉夊嚳鐭筹紝杈熷湴浠ヤ负浜紝鑰屼笌婊佷汉寰娓稿叾闂淬傛粊浜庝簲浠e共鎴堜箣闄咃紝鐢ㄦ涔嬪湴涔熴傛様澶鐨囧笣锛...
  • 涓颁箰浜
    绛旓細浠栫殑銆婇唹缈浜銆嬭浜鸿窡鐫鈥滈唹鈥濓紝浠栫殑銆婁赴涔愪涵璁般璁╀汉璺熺潃鈥滀箰鈥濓紝鐪熶笉鎰т负浼犱笘鐨勫濡圭瘒鍛銆傚綋鐒讹紝杩樺繀椤昏璇嗗埌锛岃繖涓ょ瘒鏁f枃閮介棿鎺ュ湴銆佸惈钃勫湴鎶掑彂浜嗕綔鑰呪滀箰鈥濅笌鈥滈唹鈥濅箣涓殑鎰ら儊鍜屼笉骞炽傜紪杈戞湰娈靛悕鍙ョ偣鍑 鍦ㄨ繖绡囨暎鏂囦腑锛屾渶鏈夋繁鎰忋佹渶鑳藉紩璧锋椂浜哄拰鍚庝汉鍏遍福鐨勫彞瀛愬氨鏄細鈥滀娇姘戠煡鎵浠ュ畨姝や赴骞...
  • 淇箣鏉ユ涔愬叾鍦板兓鑰屼簨绠缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細淇箣鏉ユ涔愬叾鍦板兓鑰屼簨绠鐨缈昏瘧鏄細鎴戞潵鍒拌繖閲岋紝鍠滄杩欏湴鏂瑰兓闈欙紝鑰屼笖鏀夸簨绠鍗曘傚嚭澶 鍖楀畫.娆ч槼淇婁赴涔愪涵璁般嬪師鏂锛堣妭閫夛級淇箣鏉ユ锛屼箰鍏跺湴鍍昏屼簨绠锛屽張鐖卞叾淇椾箣瀹夐棽銆傛棦寰楁柉娉変簬灞辫胺涔嬮棿锛屼箖鏃ヤ笌婊佷汉浠拌屾湜灞憋紝淇屽惉娉夛紱鎺囧菇鑺宠岃崼涔旀湪锛岄闇滃啺闆紝鍒婚湶娓呯锛屽洓鏃朵箣鏅紝鏃犱笉鍙埍銆傚張骞稿叾姘...
  • 涓颁箰浜鏂囪█鏂缈昏瘧闃呰鎰熸偀
    绛旓細浣滆呬负浠涔堣鐢ㄤ赴涔愪涵鍛藉悕:娆ч槼淇鐨勬暎鏂,璇█绠娲,鍚箟娣辫繙銆傚瑙掑害銆佹繁灞傞潰鍦板啓鍑轰簡鈥滀赴涔愪涵鈥濈殑鈥滀箰鈥濇剰銆 鈥滀赴涔愪涵鈥濈殑鍛藉悕鏄獊鍑衡滀赴涔愨濅簩瀛,骞垛滃涓婃仼寰封濄 涓閱夌縼浜琛ㄨ揪鐩稿悓鏀挎不鐨勬槸:涓庢皯鍚屼箰銆 2. 銆婁赴涔愪涵璁般鐨缈昏瘧 鎸変綘鐨勮姹璇戞枃; 濡備粖,婊佸窞澶勫湪闀挎睙銆佹樊娌充箣闂,鏄箻鑸瑰潗杞︾殑鍟嗕汉鍜屽洓闈㈠叓鏂...
  • 娆ч槼淇婁赴涔愪涵璁般嬪叏鏂璇戙
    绛旓細濡備粖锛屾粊宸炲鍦ㄩ暱姹熴佹睙娣箣闂达紝鏄箻鑸瑰潗杞︾殑鍟嗕汉鍜屽洓闈㈠叓鏂圭殑鏃呮父鑰呬笉鍒扮殑鍦版柟銆傜櫨濮撴椿鐫涓嶇煡閬撳闈㈢殑浜嬫儏锛屽畨蹇冭曠敯绌胯。鍚冮キ锛屾涔愬湴搴﹁繃涓鐢燂紝姝诲悗琚汉閫佽繘鍧熷銆傛湁璋佹檽寰楄繖鏄殗甯濈殑鍔熷痉锛岃鐧惧浼戝吇鐢熸伅锛屾粙娑﹀寲鑲插埌涓鐧惧勾鐨勯暱涔呭憿锛佹垜鏉ュ埌杩欓噷锛屽枩娆㈣繖鍦版柟鍍婚潤锛岃屼笖鏀夸簨绠鍗曪紝鍙堝枩鐖卞畠鐨勯淇楀畨瀹侀棽閫...
  • 涓颁箰浜缈昏瘧鍙婃敞閲
    绛旓細涓颁箰浜缈昏瘧鍙婃敞閲婂涓嬶細銆婁赴涔愪涵璁般鏄畫鏈娆ч槼淇鍒涗綔鐨勪竴绡囨暎鏂囥璇戞枃濡備笅锛氭垜鎷呬换婊佸窞澶畧鍚庣殑绗簩骞村澶╋紝鎵嶅枬鍒版粊宸炵殑娉夋按锛岃寰楃敇鐢溿備簬鏄悜婊佸窞浜鸿闂硥姘寸殑鍙戞簮鍦帮紝灏卞湪璺濈婊佸窞鍩庡崡闈竴鐧炬鐨勮繎澶勩傚畠鐨勪笂闈㈡槸涓板北锛岄珮鑰稿湴鐭楃珛鐫锛涗笅闈㈡槸娣辫胺锛屽菇鏆楀湴娼滆棌鐫锛涗腑闂存湁涓鑲℃竻娉夛紝姘村娍姹规秾锛屽悜涓...
  • 涓颁箰浜鍘熸枃|缈昏瘧|璧忔瀽_鍘熸枃浣滆呯畝浠
    绛旓細銆婁赴涔愪涵璁般娉ㄩ噴 涓颁箰浜:鍦ㄤ粖瀹夊窘婊佸窞鍩庤タ涓板北鍖,涓娆ч槼淇琚船婊佸窞鍚庡缓閫犵殑銆傝嫃杞兼浘灏嗐婁赴涔愪涵璁般嬩功鍒讳簬纰戙傘婅垎鍦扮邯鑳溿:鈥滄樊鍗楄矾婊佸窞:涓颁箰浜,鍦ㄥ菇璋峰銆傚簡鍘嗕腑,澶畧娆ч槼淇缓銆傗濇竻銆婁竴缁熷織銆:鈥滃畨寰芥粊宸炰赴涔愪涵鍦ㄥ窞瑗垮崡鐞呯悐灞卞菇璋锋硥涓娿傛闃充慨寤,鑷负璁,鑻忚郊涔,鍒荤煶銆傗 鏄庡勾:绗簩骞,鍗冲簡鍘嗗叚骞淬
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 原文及翻译注解 ... 《醉翁亭记》全文 ... 原文译文及注释翻译 ... 丰乐亭游春三首其三 ... 《岳阳楼记》全篇 ... 《醉翁亭记》原文翻译 ... 古诗《丰乐亭游春》 ... 《丰乐亭记》全文翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网