傅雷的翻译理论有哪些呢? 翻译有哪些理论?

\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u6709\u54ea\u4e9b

\u4e25\u590d\u7684\u201c\u4fe1 \u8fbe \u96c5\u201d
\u5085\u96f7\u7684\u201c\u4f20\u795e\u201d\u2014\u2014\u9488\u5bf9\u6587\u5b66\u7ffb\u8bd1
\u5948\u8fbe\u7684\u201c\u52a8\u6001\u5bf9\u7b49\u201d
\u514b\u7279\u798f\u5fb7\u201c\u8bed\u8a00\u5b66\u89c2\u201d
\u5df4\u65af\u5948\u7279\u201c\u6587\u5316\u8f6c\u5411\u8bf4\u201d
\u5fb7\u56fd\u7684\u529f\u80fd\u4e3b\u4e49
\u73b0\u4ee3\u5e38\u89c1\u7684\u201c\u5fe0\u5b9e\u3001\u901a\u987a\u201d

1\u3001\u8bed\u8a00\u5b66\u6d3e\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba
\u5965\u53e4\u65af\u4e01\u53d1\u5c55\u4e86\u4e9a\u91cc\u58eb\u591a\u5fb7\u7684\u201c\u7b26\u53f7\u201d\u7406\u8bba\uff0c\u63d0\u51fa\u4e86\u8bed\u8a00\u7b26\u53f7\u7684\u201c\u80fd\u6307\u201d\u3001\u201c\u6240\u6307\u201d\u548c\u8bd1\u8005\u201c\u5224\u65ad\u201d\u7684\u4e09\u89d2\u5173\u7cfb\uff0c\u5f00\u521b\u4e86\u897f\u65b9\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u7684\u8bed\u8a00\u5b66\u4f20\u7edf\u300220\u4e16\u7eaa\u521d\uff0c\u7d22\u7eea\u5c14\u63d0\u51fa\u666e\u901a\u8bed\u8a00\u5b66\u7406\u8bba\uff0c\u6807\u5fd7\u8fd9\u73b0\u4ee3\u8bed\u8a00\u5b66\u7684\u8bde\u751f\uff0c\u4e5f\u4e3a\u5f53\u4ee3\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u7684\u5404\u79cd\u8bed\u8a00\u5b66\u65b9\u6cd5\u5960\u5b9a\u4e86\u57fa\u7840\u3002\u867d\u7136\u51fa\u73b0\u4e86\u5404\u79cd\u4e0d\u540c\u6d41\u6d3e\u7684\u4ee3\u8868\u4eba\u7269\u548c\u7406\u8bba\u65b9\u6cd5\uff0c\u5374\u5b58\u5728\u4e00\u4e2a\u5171\u540c\u7684\u7279\u5f81\uff0c\u5c31\u662f\u4ee5\u8bed\u8a00\u4e3a\u6838\u5fc3\uff0c\u4ece\u8bed\u8a00\u7684\u7ed3\u6784\u7279\u5f81\u51fa\u53d1\u7814\u7a76\u7ffb\u8bd1\u7684\u5bf9\u7b49\u95ee\u9898\u3002
2\u3001\u9610\u91ca\u5b66\u6d3e\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba
\u9610\u91ca\u5b66Hermeneutics\u662f\u5173\u4e8e\u7406\u89e3\u3001\u89e3\u91ca\u53ca\u5176\u65b9\u6cd5\u8bba\u7684\u5b66\u79d1\uff0c\u5b83\u7684\u5386\u53f2\u60a0\u4e45\uff0c\u53ef\u4ee5\u8ffd\u6eaf\u5230\u53e4\u5e0c\u814a\u3002\u5728\u5e0c\u814a\u795e\u8bdd\u4e2d\uff0c\u8d6b\u5c14\u58a8\u65af(Hermes)\u662f\u8d1f\u8d23\u89e3\u91ca\u3001\u7ffb\u8bd1\u795e\u65e8\u3001\u4f20\u8fbe\u795e\u8c15\u7684\u4f7f\u8005\u3002\u53e4\u5e0c\u814a\u65f6\u671f\u7684\u9610\u91ca\u5b66\u4e3b\u8981\u7528\u4e8e\u903b\u8f91\u5b66\u548c\u8fa9\u8bba\u672f\u4ee5\u53ca\u4e00\u4e9b\u5b97\u6559\u3001\u6587\u5b66\u7ecf\u5178\u8457\u4f5c\u7684\u89e3\u91ca\uff0c\u5176\u76ee\u7684\u4e0d\u5916\u4e4e\u6d88\u9664\u6587\u672c\u7684\u6b67\u4e49\u548c\u8bef\u89e3\u3002\u5230\u4e86\u4e2d\u4e16\u7eaa\uff0c\u9610\u91ca\u5b66\u6210\u4e3a\u300a\u5723\u7ecf\u300b\u7814\u7a76\u7684\u4e00\u4e2a\u5206\u652f\uff0c\u901a\u8fc7\u5bf9\u5b97\u6559\u5178\u7c4d\u7684\u6ce8\u91ca\u3001\u8bf4\u660e\u5411\u4eba\u4eec\u6f84\u6e05\u4e0a\u5e1d\u7684\u610f\u56fe\u3002\u6587\u827a\u590d\u5174\u548c\u5b97\u6559\u6539\u9769\u65f6\u671f\uff0c\u9610\u91ca\u5b66\u7684\u7814\u7a76\u9886\u57df\u4e0d\u518d\u62d8\u6ce5\u4e8e\u5b97\u6559\u7ecf\u5178\uff0c\u800c\u662f\u6269\u5927\u5230\u5bf9\u6574\u4e2a\u53e4\u4ee3\u6587\u5316\u7ecf\u5178\u7684\u9610\u91ca\u3002
\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\uff0c\u5373\u5728\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u7a0b\u4e2d\u6240\u6d89\u53ca\u7684\u7406\u8bba\uff0c\u5176\u4e2d\u6709\u7684\u7406\u8bba\u662f\u53ef\u4ee5\u76f4\u63a5\u63cf\u8ff0\u5e76\u4e14\u53ef\u4ee5\u901a\u8fc7\u8bad\u7ec3\u4e60\u5f97\uff0c\u800c\u6709\u7684\u7406\u8bba\u53ea\u80fd\u505c\u7559\u5728\u7406\u8bba\u5c42\u9762\u3002
\u8457\u540d\u7684\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u6709\uff1a\u4e25\u590d\u7684\u201c\u4fe1\u8fbe\u96c5\u201d\u3001\u514b\u91cc\u65af\u8482\u5a1c\u00b7\u8bfa\u5fb7\u7684\u201c\u529f\u80fd\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba(functionalism)\u201d\u3001\u5c24\u91d1\u00b7\u5948\u8fbe\u7684\u201c\u529f\u80fd\u5bf9\u7b49\u7406\u8bba(functional equivalence)\u201d\u7b49\u8457\u540d\u7684\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u3002

依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。

一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”

扩展资料 

“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;

‘形’即形体、形质。”以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。

参考资料来源:百度百科——傅雷



傅雷的翻译主张是“重神似不重形似”。

傅雷在《高老头》的重译本序言中,开宗明义指出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似,各种文学各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”

从此,“重神似不重形似”的翻译主张,便引起了翻译学者们的高度重视,深深影响了翻译理论的发展,在中国文学翻译领域中成为核心理念。

不过,首先提出“神似”说的并不是傅雷,其实在20世纪二三十年代,陈西滢、曾虚白等人便拿临画和翻译作比,就有过“注重神似”的说法,只是由于种种原因,没有被流传开来。然而傅雷的这一重提,自然与其在翻译上的成就分不开,最终使其逐渐形成了一派学说。

依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。

第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。

译者作为原作者和读者的“传声筒”,若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”

就傅雷的翻译经历看,他非常注重斟酌原文的字句,在译作中会尽量保留,以此原作的神韵才能保存下来。傅雷曾这样提出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”

傅雷的过人之处就在于他的措辞适当贴切,“有时甚至颇为奇巧,可称神来之笔”。总之,文学翻译者得具备文学解读能力和艺术表现力。“译者要能够透过原作的字句声色领会原文之精妙,感受原作的‘言外之意,弦外之响’,捕捉原作的‘无言之美’。”

扩展资料:

“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。

“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;‘形’即形体、形质。”

以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。

参考资料来源:百度百科-傅雷



1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。
2.理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。
第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同, 傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”。
(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。””。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。

基本就是这些,可能不太全面,望有帮助。

  • 鍌呴浄鐨勭炕璇戠悊璁烘湁鍝簺鍛?
    绛旓細渚濈収鍌呴浄锛岃揪鍒颁紶绁炵殑绗竴姝ュ簲璇ユ槸璁ょ湡浠旂粏棰嗕細鍘熸枃銆備粬鎸囧嚭鈥滀换浣曚綔鍝佷笉绮捐鍥涗簲閬嶏紝鍐充笉鍔ㄦ墜锛屾槸涓鸿瘧浜嬪熀鏈硶闂ㄣ傜涓瑕佹眰灏嗗師浣滆繛鍚屾濇兂銆佹劅鎯呫佹皵姘涖佹儏璋冪瓑鍖栦负鎴戞湁锛屾柟鑳借皥鍒扮Щ璇戔濄備紬鎵鍛ㄧ煡锛岀悊瑙f槸缈昏瘧鐨勯噸瑕侀樁娈点傛枃瀛︾炕璇戜害鏄姝ゃ備竴閮ㄨ瘧浣滅殑鎴愬姛锛岄渶瑕佽瘧鑰呴鍏堢啛璇诲師浣滐紝瀵瑰師浣滆繘琛屽交搴曠殑鐞...
  • 缈昏瘧鏈夊摢浜涚悊璁,鍚勬湁鍝簺钁楀悕鐞嗚?
    绛旓細绾介┈鍏嬪湪鍒嗘瀽鍜屾荤粨鍚勫鍚勬淳鐨勭炕璇戞濇兂鐨勫熀纭涓,灏嗘枃浣撹銆佽瘽璇垎鏋愩佺鍙峰銆佹牸璇硶鐨勭悊璁恒佸姛鑳借娉曞拰璺ㄦ枃鍖栦氦闄呯悊璁哄簲鐢ㄤ簬缈昏瘧鐞嗚鍜岀爺绌,瀵逛簬缈昏瘧鐞嗚銆佺炕璇戞暀瀛︺佺炕璇戣瑷瀛︿互鍙婄炕璇戞妧宸ч兘杩涜浜嗙簿杈熺殑璁鸿堪銆傜航椹厠缈昏瘧鐞嗚鐨勬牳蹇冩槸璇箟缈昏瘧鍜屼氦闄呯炕璇,杩欎篃鏄叾缈昏瘧鐞嗚涓渶涓昏銆佹渶鏈夌壒鑹茬殑缁勬垚閮ㄥ垎銆備粬鐨勪唬琛ㄤ綔鍖呮嫭...
  • 缈昏瘧鐞嗚鏈夊摢浜?
    绛旓細鏈変弗澶嶇殑鈥滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濓紱鍏嬮噷鏂拏濞溌疯寰风殑鈥滃姛鑳界炕璇戠悊璁衡锛涘挨閲懧峰杈剧殑鈥滃姛鑳藉绛夌悊璁衡濓紱鍏嬬壒绂忓痉鈥滆瑷瀛﹁鈥濓紱宸存柉濂堢壒鈥滄枃鍖栬浆鍚戣鈥濓紱鍌呴浄鐨勨滀紶绁炩濓紱鐜颁唬甯歌鐨鈥滃繝瀹炪侀氶『鈥绛夎憲鍚嶇殑缈昏瘧鐞嗚銆傚彛璇戞渶鏈夊奖鍝嶇殑涓夊ぇ鐞嗚鏄細閲婃剰鐞嗚锛氬氨鏄彁鍑轰笁瑙掑舰缈昏瘧杩囩▼鐨勫亣璁撅紝璁や负缈昏瘧瀵硅薄搴旇鏄簮璇俊...
  • 缈昏瘧鏈夊摢浜涚悊璁,闄や簡鐩殑璁杩樻湁鍝簺骞宠鐨勭悊璁
    绛旓細鍌呴浄涔熸湁鑷繁鐨勪竴浜涚炕璇戠悊璁1.閫夋潗鐨勬爣鍑銆傚倕闆峰湪閫夋嫨鍘熸枃鏃讹紝棣栧厛鑰冭檻鐨勬槸閫夋嫨鍏锋湁鏃朵唬绮剧锛岀鍚堢ぞ浼氬彂灞 瓒嬪娍鍙婅鑰呴渶瑕佺殑浣滃搧銆2.鐞嗚В銆佽〃杈句笌璇昏呫傚倕闆疯涓猴紝瑕佸繝瀹炶鑰呭繀椤诲繝瀹炰簬鍘熻憲銆傚浣曞仛鍒板繝瀹炲師浣滀富瑕佸簲鍋氬埌涓ょ偣锛氱涓锛岀悊瑙h鈥滃寲涓烘垜鏈夆濄傚倕闆疯涓猴紝棣栧厛瑕佲滀簨鍏堢啛璇诲師钁楋紝涓嶅帉鍏剁儲锛屽挨涓...
  • 缈昏瘧鐞嗚鏈夊摢浜?
    绛旓細鍌呴浄鐨勨滀紶绁炩濃斺旈拡瀵规枃瀛︾炕璇 鐜颁唬甯歌鐨勨滃繝瀹炪侀氶『鈥濈瓑钁楀悕鐨勭炕璇戠悊璁銆傚彛璇戞渶鏈夊奖鍝嶇殑涓夊ぇ鐞嗚鏄細閲婃剰鐞嗚銆傚氨鏄彁鍑轰笁瑙掑舰缈昏瘧杩囩▼鐨勫亣璁撅紝璁や负缈昏瘧瀵硅薄搴旇鏄簮璇俊鎭殑鎰忎箟鑰屼笉鏄瑷澶栧3銆傝鐭ヨ礋鑽锋ā鍨嬬悊璁恒傝繖涓湁寰堝己鎿嶄綔鎬с鎬濈淮閫傚簲鎺у埗妯″紡鐞嗚銆備换浣曠啛缁冭涓洪兘瑕佹眰灏嗛檲杩版х煡璇嗭紙declarative...
  • 缈昏瘧鐞嗚鏈鍝嚑绉
    绛旓細鐞嗚鏈锛氫弗澶嶇殑淇¤揪闆呫佸厠閲屾柉钂傚璇哄痉鐨勫姛鑳缈昏瘧鐞嗚銆佸挨閲戝杈剧殑鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚銆佸崱鐗圭寰疯瑷瀛﹁銆佸反鏂鐗规枃鍖栬浆鍚戣銆鍌呴浄鐨浼犵銆1銆佷弗澶嶇殑淇¤揪闆咃細鈥滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濇槸涓ュ鎻愬嚭鐨勭炕璇瑕佹眰鍜屽師鍒欙紝鈥滀俊鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪鍑嗙‘鏃犺锛屽氨鏄浣胯瘧鏂囧繝浜庡師鏂囷紝濡傚疄鍦般佹伆褰撳湴杩愮敤鐜颁唬姹夎鎶婂師鏂囩炕璇戝嚭鏉ャ傗滆揪鈥濇槸...
  • 鍌呴浄鐨勭炕璇鏍囧噯
    绛旓細鈥滅炕璇戝簲鍍忎复鐢讳竴鏍凤紝鎵姹傜殑涓嶅湪褰技锛岃屽湪绁炰技銆傗濋噰鐢ㄧЩ鑺辨帴鏈ㄧ殑鏂瑰紡锛屽皢涓浗鍙ゅ吀缇庡杩愮敤浜缈昏瘧鐞嗚锛屽熷姪缁樼敾鍜岃瘲鏂囬鍩熼噷鐨勨滃舰绁炶鈥濇潵鎺㈣鏂囧缈昏瘧鐨勮壓鏈棶棰樸鍌呴浄璇磋繃锛氣滆姹備紶绁炶揪鎰忥紝閾袱鎮夌О锛岃嚜闈炴鎶撲綇瀛楀吀锛屾寜鐓у師鏂囧彞娉曟嫾鍑戝爢鐮屾墍 鑳芥祹浜嬨傗濃滄剰鍦ㄥ己璋冪浼硷紝涓嶆槸璇村彲浠ョ疆褰㈠紡涓嶉【锛...
  • 鏂囧寲缈昏瘧鐞嗚 鏂囧寲缈昏瘧鐞嗚鏈夊摢浜
    绛旓細鏈変弗澶嶇殑鈥滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濓紱鍏嬮噷鏂拏濞溌疯寰风殑鈥滃姛鑳界炕璇戠悊璁衡濓紱灏ら噾路濂堣揪鐨勨滃姛鑳藉绛夌悊璁衡濓紱鍏嬬壒绂忓痉鈥滆瑷瀛﹁鈥濓紱宸存柉濂堢壒鈥滄枃鍖栬浆鍚戣鈥濓紱鍌呴浄鐨勨滀紶绁炩濓紱鐜颁唬甯歌鐨勨滃繝瀹炪侀氶『鈥濈瓑钁楀悕鐨勭炕璇戠悊璁銆1972骞达紝鏃呭眳鑽峰叞鐨勭編鍥藉鑰匟olmes鍙戣〃浜嗛噸瑕佽鏂囥婄炕璇戠爺璁ㄧ殑鍚嶄笌瀹炪嬶紝鍒濇鎻愬嚭浜嗏滅炕璇戠爺璁ㄢ...
  • 缈昏瘧鏈夊摢浜涚悊璁?
    绛旓細1銆侀噴鎰忕悊璁锛氬氨鏄彁鍑轰笁瑙掑舰缈昏瘧杩囩▼鐨勫亣璁撅紝璁や负缈昏瘧瀵硅薄搴旇鏄簮璇俊鎭殑鎰忎箟鑰屼笉鏄瑷澶栧3銆2銆佽鐭ヨ礋鑽锋ā鍨嬬悊璁猴細鐢辨境澶у埄浜氭柊鍗楀▉灏斿+澶у鐨勮鐭ュ績鐞嗗瀹剁害缈奥锋柉濞佸嫆浜1988骞撮鍏堟彁鍑猴紝瀹冧互Miller绛変汉鏃╂湡鐨勭爺绌朵负鍩虹銆3銆鎬濈淮閫傚簲鎺у埗妯″紡鐞嗚锛氫换浣曠啛缁冭涓洪兘瑕佹眰灏嗛檲杩版х煡璇嗚浆鍖栦负绋嬪簭鎬х煡璇嗐4...
  • 缈昏瘧鏈夊摢浜涚悊璁?
    绛旓細缈昏瘧鐞嗚锛屽嵆鍦ㄧ炕璇戣繃绋嬩腑鎵娑夊強鐨勭悊璁猴紝鍏朵腑鏈夌殑鐞嗚鏄彲浠ョ洿鎺ユ弿杩板苟涓斿彲浠ラ氳繃璁粌涔犲緱锛岃屾湁鐨勭悊璁哄彧鑳藉仠鐣欏湪鐞嗚灞傞潰銆傝憲鍚鐨勭炕璇戠悊璁烘湁锛氫弗澶嶇殑鈥滀俊杈鹃泤鈥濄佸厠閲屾柉钂傚路璇哄痉鐨勨滃姛鑳界炕璇戠悊璁(functionalism)鈥濄佸挨閲懧峰杈剧殑鈥滃姛鑳藉绛夌悊璁(functional equivalence)鈥濈瓑钁楀悕鐨勭炕璇戠悊璁恒
  • 扩展阅读:傅雷家书细思极恐 ... 傅敏女儿现状 ... 傅敏有多少孩子 ... 傅雷夫妇为啥批斗 ... 李名强批斗傅雷 ... 傅雷家暴 ... 傅雷翻译作品 ... 傅雷儿子为何叛逃 ... 傅雷夫妇为什么自缢 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网