《先秦散文·战国策·冯谖为孟尝君凿窟(齐策四)》原文鉴赏

《先秦散文·战国策·冯谖为孟尝君凿窟(齐策四)》原文鉴赏

齐人有冯谖者①,贫乏不能自存,使人属孟尝君②,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”左右以君贱之也,食以草具③。

居有顷④,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎⑤,食无鱼!”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客⑥。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎,出无车!”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾⑦,比门下之车客⑥。”于是乘其车,揭其剑⑤,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎,无以为家⑩!”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰:“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。



【注释】 ①冯谖(xuan,音宣):孟尝君的门客。 ②属(zhu,音主):嘱托。 ③食(si,音四):给……吃。草具,粗劣的饮食。④居有顷:过了不久。 ⑤长铗(jia,音夹):剑名。来,语助词。⑥比:比照。客,一本前有“鱼”字,鱼客,享有吃鱼待遇的门客。 ⑦为之驾:给他准备车驾。 ⑧车客:享受乘车待遇的门客。 ⑨揭:举。 ⑩无以为家:无钱养家。



【今译】 齐国有个叫冯谖的人,贫困得无法生活,他通过别人请求孟尝君,希望寄食于孟尝君门下为客。孟尝君问道:“您爱好什么?”冯谖答道:“我没有什么爱好。”孟尝君又问:“您有什么特长?”冯谖道:“我没有什么特长。”孟尝君笑着答应了他的请求,说:“好吧。”孟尝君手下的人因为孟尝君不太重视他,便在吃饭时供给他粗劣的饭菜。

过了不久,冯谖靠着柱子弹着自己的剑,唱道:“剑啊,咱们回去吧!吃饭时没有鱼。”手下人告诉了孟尝君,孟尝君道:“给他鱼吃,按照门下鱼客的饮食规定。”过了不久,冯谖又弹起他的剑,唱道:“剑啊,咱们回去吧!出门没有车。”手下人都笑话他,又告诉了孟尝君。孟尝君道:“给他预备车,按照门下车客的待遇。”于是冯谖坐上预备下的车,举着他的剑,去过访他的友人,说道:“孟尝君对我以门客相待了。”此后过了不久,冯谖又弹着剑,唱道:“剑啊,咱们回去吧!没办法养家。”手下人都厌恶他,认为他贪婪无厌。孟尝君问道:“冯公有亲属吗?”冯谖答道:“家有老母。”孟尝君便派人把吃的用的送给冯谖的母亲,不让她缺吃少用。于是冯谖从此不再唱歌了。

后孟尝君出记①,问门下诸客;“谁习计会②,能为文收责于薛者乎③?”冯谖署曰④:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事⑤,愦于优⑥,而性懦愚⑦,沉于国家之事⑧,开罪于先生。先生不羞⑨,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装⑩,载券契而行(11),辞曰:“责毕收,以何市而反(12)?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”

驱而之薛,使吏召诸民当偿者悉来合券(13)。券遍合,起矫命(14),以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。

长驱到齐(15),晨而求见。孟尝君怪其疾也(16),衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也?”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰:“君云‘视吾家所寡有者’。臣窃计君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈(17);君家所寡有者,以义耳(18)!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义余何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民(19),因而贾利之(20);臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁,乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺。先生休矣(21)!”



【注释】 ①出记:出通告。 ②计会(kuai,音快):会计。③文:孟尝君田文自称。责:同债。 ④署:签名。 ⑤倦于事:疲于政事。 ⑥愦(kui,音亏去声):昏乱。 ⑦懦:懦愚,懦弱愚笨。⑧沉:沉溺。 ⑨羞:耻。 ⑩约车:具车。 ( 1 1 )券契:借契。犹今之合同,彼此各藏一半,可以合验对证。 (12)市:购买。 (13)合券:核对验证借契。 (14)矫命:假托孟尝君的命令。 (15)长驱:一直赶着车,谓途中不停。 (16)疾:快。 (17)充:满。下陈,后列。 (18)以:当为“乃”之讹。以、乃,篆文形似。 (19)拊:同抚。子其民,视民如子。 (20)贾(gu,音古)利:以商贾之道谋利。 (21)休:休息。



【今译】 后来孟尝君出示通告,询问门下各位门客:“谁懂得会计,能替我去薛邑收债?”冯谖签上名字道:“我能。”孟尝君看到签名,有些奇怪,道:“这是谁呀?”手下人道:“这就是唱‘剑啊,咱们回去吧’的那位。”孟尝君笑道:“他果然有特长,我对不起他,还未接见过他。”于是把冯谖请来相见,道歉道:“我疲于政事,被忧患搞得昏头涨脑,而且性格懦弱愚蠢,一天到晚陷于国家的事情里,得罪了先生。先生不以此为辱,竟有意替我去薛邑收债,是吗?”冯谖道:“我愿意。”于是备好车辆,治好行装,带上借契出发。行前,他与孟尝君告别道:“债收齐后,买什么东西带回来?”孟尝君道:“您看我家缺什么就买什么。”

冯谖赶着车来到薛邑,吩咐官吏把应该还债的百姓都叫来合验借契。借契全部验核后,冯谖起身,假传孟尝君的命令,把该还的债赏赐给前来的百姓,并烧掉了所有借契。民众都高喊万岁。

然后冯谖一路驱驰,马不停蹄地赶回齐国,清晨时分求见孟尝君。孟尝君对他如此迅速有些惊讶,连忙穿戴好衣冠接见他,问道:“债全收完了?回来得怎么这样快!”冯谖答道:“全收完了。”孟尝君又问:“买回来了什么?”冯谖道:“你说‘看我家缺什么’。我考虑您宫中堆满了珍宝,外厩挤满了犬马,后列站满了美女,您家缺少的只有义呀!我为您把义买回来了。”孟尝君道:“怎么买的义?”冯谖道:“如今您有个小小的薛邑,您不考虑抚爱百姓,视民如子,却还要在他们身上做生意赚钱。我已私下里假传您的命令,把债都赐给了百姓,并烧掉了借契,百姓都喊万岁。这就是我用来给您买义的方法。”孟尝君听了心中不高兴,说道:“好,先生休息吧!”

后斯年①,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣②!”孟尝君就国于薛③。未至百里④,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之!”冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟!”孟尝君子车五十乘,金五百斤。西游于梁⑤,谓惠王曰⑥:“齐放其大臣孟尝君于诸侯⑦,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位⑧,以故相为上将军,遣使者黄金百斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤⑨,文车二驷⑩,服剑一(11),封书谢孟尝君曰:“寡人不祥(12),被于宗庙之祟(13),沉于谄谀之臣(14),开罪于君!寡人不足为也(15),愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎(16)?”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛(17)!”庙成,还极孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者(18),冯谖之计也。



【注释】 ①期(ji,音基)年:满一年。 ②先王:指齐闵王之父宣王。 ③就国,返回封国居住。 ④未至百里:距薛邑尚有百里之遥。 ⑤梁:即魏国。魏迁都于大梁,因亦称梁国。 ⑥惠王:梁惠王,即魏王罃。 ⑦放:放逐。 ⑧虚上位:空出上位。上位,国相之位。 ⑨赍(ji,音基):持物赠人。 ⑩文车:绘有彩绘之车。驷,四马所拉之车。 ( 1 1 )服剑:佩剑。 ( 1 2 )祥:善。 ( 1 3 )被:遭受。宗庙之祟,祖宗降下的灾祸。 ( 1 4 )谄谀:阿谀逢迎。 ( 1 5 )不足为:不值得帮助。 ( 1 6 )姑:姑且。统:治理。 ( 1 7 )宗庙:指齐国先王的宗庙。倘立宗庙于薛邑。则齐王必当全力保护,且不便夺田文之国。 ( 1 8 )纤介:细微。



【今译】 此后过了一年,齐王对孟尝君说道:“寡人不敢把先王的大臣作为臣子。”孟尝君只好回到自己的封地薛邑,离薛邑还着一百里地,就看到百姓扶老携幼,在途中迎接孟尝君。孟尝君回过头来对冯谖说道:“先生为我买的义,竟在今天看到了。”冯谖道:“狡兔三窟,才仅仅免其一死,如今您只有一窟,不能高枕无忧。请让我为您再凿两窟。”孟尝君给他五十乘车、五百斤金,他西游到了梁国,对梁惠王说道:“齐国把它的大臣孟尝君撵向各诸侯国,诸侯之中先接待他的,定会国富兵强。”于是,梁惠王空出相位,让原来的国相去作上将军,又派使者带上千斤黄金、百乘车,前去聘请孟尝君。冯谖先一步驱车赶回,告诫孟尝君道:“黄金千斤,是很重的聘礼;车子百乘,是显赫的使臣。齐国大概会听说了。”梁国使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞,不肯前往梁国。齐王听说了,君臣都很恐惧,就派太傅带上黄金千斤、有彩绘的四马车驾两辆、佩剑一把,并致书一封,向孟尝君道歉道:“寡人不善,遭受祖先神灵降下的灾殃,又受到阿谀奉迎之臣的蒙蔽,因此得罪了您。寡人不值得您鼎助,然而希望您顾及先王的宗庙,姑且返回齐国统领百姓吧!”冯谖告诫孟尝君道:“希望您向齐王请求先王代代相传的祭器,在薛邑设立宗庙。”宗庙建成后,冯谖回报孟尝君道:“三窟都已营造妥贴,您姑且高枕无忧吧。”

孟尝君身为齐相数十年,未遇一丝一毫的灾祸,靠的就是冯谖的计谋。



【集评】 清·吴楚材、吴调侯《古文观止》:“三番弹铗,想见豪士一时沦落,胸中块垒,勃不自禁。通篇写来,波澜层出,姿态横生,能使冯公须眉浮动纸上。沦落之士,遂尔顿增气色。”又云:“结出孟尝一生得力,全在冯谖,直与篇首‘无好’、‘无能’相映照。”

清·张星徽《国策评林》引李空同语:“苍劲中意态淋漓。”

清·储欣《国策选》:“叙事颖脱,此等文亦已变左氏而开史迁。”

清·张星徽《国策评林》:“此与毛遂传俱于前写得极迂远、极可厌,为后面扬眉吐气处,加一倍出色。但两传亦有不同:毛遂写得英毅,是急时作用;冯谖写得沉深,是闲中谋略。彼则囊椎脱颖之自誉,此则自谓无能;彼则后有公等碌碌云云,击射十九人,而此则后不复嘲诮左右。至于两君之好士则一,而获报亦一也。”



【总案】 战国时代,盛行养士之风。号称四公子之一的齐国孟尝君门下食客即有数千人之多。这些食客实际上都是些身怀一技之长的谋臣策士,他们在主人危急存亡之际,往往起到了转危为安、化险为夷的作用。本篇所写的冯谖便是这样一个门客。

冯谖出身贫寒,因“贫乏不能自存”而寄身田文门下为客。文章为了突现他的性格,主要叙述了两件事。一是三次弹剑而歌,试探田文对自己的态度。直到食有鱼、出有车、母有所养了。他才本着“士为知己者用”的原则,决心为田文奔走效命。至于别人的臧否,他全都置若罔闻。二是为田文策划“狡兔三窟”之计:矫命烧券,为田文市义于民;西游魏国,使魏王三聘田文为相;令齐王恢复田文相位,并立宗庙于薛。三次弹剑而歌,写他行为奇特,不同寻常,予示他异日必有出众之举;经营三窟之计,则写他敢作敢为、深谋远虑和足智多谋,巩固了田文数十年的相业。《战国策》一书成功地刻划了不少士人的鲜明形象,本篇中的冯谖正是其中之一。



  • 銆婂厛绉︽暎鏂嚶锋垬鍥界瓥路鍐皷涓哄瓱灏鍚涘嚳绐(榻愮瓥鍥)銆嬪師鏂囬壌璧
    绛旓細鍐皷鏇:鈥滅嫛鍏旀湁涓夌獰,浠呭緱鍏嶅叾姝昏炽備粖鍚涙湁涓绐,鏈緱楂樻灂鑰屽崸涔熴傝涓哄悰澶嶅嚳浜岀獰!鈥瀛熷皾鍚涘瓙杞︿簲鍗佷箻,閲戜簲鐧炬枻銆傝タ娓镐簬姊佲懁,璋撴儬鐜嬫洶鈶:鈥滈綈鏀惧叾澶ц嚕瀛熷皾鍚涗簬璇镐警鈶,璇镐警鍏堣繋涔嬭,瀵岃屽叺寮恒傗濅簬鏄鐜嬭櫄涓婁綅鈶,浠ユ晠鐩镐负涓婂皢鍐,閬d娇鑰呴粍閲戠櫨鏂,杞︾櫨涔,寰鑱樺瓱灏濆悰銆傚啹璋栧厛椹,璇瓱灏濆悰鏇:鈥滃崈閲,閲...
  • 鍐皷瀹瀛熷皾鍚涚殑璇戞枃鏄粈涔?
    绛旓細銆婂啹璋瀹瀛熷皾鍚涖嬮夎嚜銆婃垬鍥界瓥路榻愮瓥銆,璁板彊浜鍐皷涓宸╁浐瀛熷皾鍚涚殑鏀挎不鍦颁綅鑰岃繘琛岀殑绉嶇鏀挎不澶栦氦娲诲姩(鐒氬埜甯備箟,璋嬪鐩镐綅,鍦ㄨ枦寤虹珛瀹楀簷),琛ㄧ幇鍐皷鐨勬斂娌昏瘑瑙佸拰鍗撹秺鎵嶈兘--鍠勪簬鍒╃敤鐭涚浘浠ヨВ鍐崇煕鐩俱備篃鍙嶆槧鍑洪綈鍥界粺娌婚泦鍥㈠唴閮ㄥ拰榻愩侀瓘绛夎渚浗涔嬮棿鐨勭煕鐩俱 銆愪綔鍝佽瘧鏂囥 榻愬浗鏈変釜鍚嶅彨鍐皷鐨勪汉,绌峰緱娌℃硶鍏绘椿鑷繁,鎵樹汉...
  • 鍐皷瀹瀛熷皾鍚涘嚭澶
    绛旓細鍑哄 銆婃垬鍥界瓥路榻愮瓥鍥涖銆婂啹璋瀹瀛熷皾鍚涖嬮夎嚜銆婃垬鍥界瓥路榻愮瓥銆嬶紝璁板彊浜鍐皷涓宸╁浐瀛熷皾鍚涚殑鏀挎不鍦颁綅鑰岃繘琛岀殑绉嶇鏀挎不澶栦氦娲诲姩锛堢剼鍒稿競涔夛紝璋嬪鐩镐綅锛屽湪钖涘缓绔嬪畻搴欙級锛岃〃鐜板啹璋栫殑鏀挎不璇嗚鍜屽崜瓒婃墠鑳解斺斿杽浜庡埄鐢ㄧ煕鐩句互瑙e喅鐭涚浘銆備篃鍙嶆槧鍑洪綈鍥界粺娌婚泦鍥㈠唴閮ㄥ拰榻愩侀瓘绛夎渚浗涔嬮棿鐨勭煕鐩俱傘婃垬鍥界瓥銆嬫槸涓浗鍙...
  • 浠婂悰鏈夊尯鍖轰箣钖涗笉鎷婄埍瀛愬叾姘戝洜鑰岃淳鍒╀箣缈昏瘧
    绛旓細璇ュ彞閫夎嚜鍒樺悜缂栬鐨勩鎴樺浗绛路榻愮瓥銆嬩腑鐨銆婂啹璋瀹瀛熷皾鍚涖嬩竴鏂囥傝鍙欎簡鍐皷涓宸╁浐瀛熷皾鍚涚殑鏀挎不鍦颁綅鑰岃繘琛岀殑绉嶇鏀挎不澶栦氦娲诲姩,琛ㄧ幇鍐皷鐨勬斂娌昏瘑瑙佸拰鍗撹秺鎵嶈兘,鍠勪簬鍒╃敤鐭涚浘浠ヨВ鍐崇煕鐩俱備篃鍙嶆槧鍑洪綈鍥界粺娌婚泦鍥㈠唴閮ㄥ拰榻愩侀瓘绛夎渚浗涔嬮棿鐨勭煕鐩俱 銆婂啹璋栧瀛熷皾鍚涖嬪師鏂 榻愪汉鏈夊啹璋栬,璐箯涓嶈兘鑷瓨,浣夸汉灞炲瓱灏濆悰,鎰垮瘎椋熼棬...
  • 鍐皷瀹瀛熷皾鍚涗腑鐨"瀹"鏄粈涔堟剰鎬?
    绛旓細鍐皷瀹瀛熷皾鍚涗腑鐨"瀹"锛氶棬瀹紝椋熷锛岃繖閲屼綔鍔ㄨ瘝锛屽仛闂ㄥ銆傞綈鍥芥湁浣嶅悕鍙啹璋栫殑浜猴紝鐢熸椿璐洶锛屽吇娲讳笉浜嗚嚜宸憋紝浠栬浜鸿浆鍛婂瓱灏濆悰锛岃鎰挎剰鍒板瓱灏濆悰闂ㄤ笅浣滈瀹傞偅浜涙墜涓嬬殑浜哄洜涓哄瓱灏濆悰鐪嬩笉璧峰啹璋栵紝鎵浠ュ彧缁欑矖鑼惰皥楗粬鍚冦傝繃浜嗕竴娈垫椂闂达紝鍐皷灏卞氶棬寮瑰墤鍝兼瓕浜嗭細闀垮墤闀垮墤鍥炲幓鍚э紒鍚冮キ娌℃湁楸笺備剑浜哄氨鎶婅繖浜...
  • 浠婂悰鏈夊尯鍖轰箣钖涗笉鎷婄埍瀛愬叾姘戝洜鑰岃淳鍒╀箣缈昏瘧 浠婂悰鏈夊尯鍖轰箣钖涗笉鎷婄埍瀛愬叾...
    绛旓細璇ュ彞閫夎嚜鍒樼繑缂栬鐨勩鎴樺浗绛路榻愮瓥銆嬩腑鐨銆婂啹璋瀹瀛熷皾鍚涖嬩竴鏂囥傝鍙欎簡鍐皷涓宸╁浐瀛熷皾鍚涚殑鏀挎不鍦颁綅鑰岃繘琛岀殑绉嶇鏀挎不澶栦氦娲诲姩,琛ㄧ幇鍐皷鐨勬斂娌昏瘑瑙佸拰鍗撹秺鎵嶈兘,鍠勪簬鍒╃敤鐭涚浘浠ヨВ鍐崇煕鐩俱備篃鍙嶆槧鍑洪綈鍥界粺娌婚泦鍥㈠唴閮ㄥ拰榻愩侀瓘绛夎渚浗涔嬮棿鐨勭煕鐩俱傘婂啹璋栧瀛熷皾鍚涖嬪師鏂囬綈浜烘湁鍐皷鑰,璐箯涓嶈兘鑷瓨,浣夸汉灞炲瓱灏濆悰,鎰垮瘎椋熼棬涓...
  • 銆鎴樺浗绛銆嬬畝浠
    绛旓細銆鎴樺浗绛銆嬫槸涓閮ㄥ浗鍒綋鍙插钁椾綔锛屽張绉般婂浗绛栥嬨傝杞戒簡瑗垮懆銆佷笢鍛ㄥ強绉︺侀綈銆佹銆佽档銆侀瓘銆侀煩銆佺嚂銆佸畫銆佸崼銆佷腑灞卞悇鍥戒箣浜嬶紝璁颁簨骞翠唬璧蜂簬鎴樺浗鍒濆勾锛屾浜庣Е鐏叚鍥斤紝绾︽湁240骞寸殑鍘嗗彶銆傚垎涓12绛栵紝33鍗凤紝鍏497绡囷紝涓昏璁拌堪浜嗘垬鍥芥椂鏈熺殑娓歌涔嬪+鐨勬斂娌讳富寮犲拰瑷琛岀瓥鐣ワ紝涔熷彲璇存槸娓歌涔嬪+鐨勫疄鎴樻紨涔犳墜鍐...
  • 涓浗鍘嗕唬鏁f枃鍚嶇瘒鐩綍
    绛旓細鎴樺浗绛涔︿腑锛岃嫃绉︿互闆勮京鐨勫彛鎵嶅″杩炴í绛栫暐锛岄偣蹇岄氳繃銆婅榻愬▉鐜嬬撼璋忋嬬殑鏁呬簨锛屽睍绀轰簡鍔濊皬鐨勮壓鏈鍐皷浣滀负瀛熷皾鍚涚殑闂ㄥ锛屽叾鏅鸿皨鍦銆婂瓱灏鍚涖嬬瘒绔犱腑浣撶幇寰楁穻婕撳敖鑷达紝璧靛▉鍚庣殑銆婇棶榻愪娇銆嬪垯灞曠ず浜嗗ス鐨勬繁鎬濈啛铏戝拰濂虫х殑鏅烘収鍔涢噺銆傝繘鍏ュ剴瀹剁粡鍏革紝銆婂瓱瀛愩嬩腑鐨勭瘒绔犳洿鏄啝鐔犵敓杈夈傘婂ぉ鏃朵笉濡傚湴鍒╃珷銆嬮槓杩颁簡鎴樼暐...
  • 浠ャ婅璇嬨併鎴樺浗绛銆嬩负渚,璁鸿堪鍏堢Е鏁f枃鐨勮壓鏈壒鐐
    绛旓細渚嬪锛銆婂啹璋瀹㈠瓱灏濆悰銆嬮氳繃鍐皷涓哄瓱灏鍚涒滃競涔夆濆拰钀ラ犫滀笁绐熲濓紝鍙嶆槧榻愬浗璐垫棌涓哄珐鍥烘斂娌诲湴浣嶆墍閲囩敤鐨勬潈鏈紝濉戦犱簡涓涓叿鏈夋繁璋嬭繙铏戠殑绛栧+褰㈣薄銆備腑瀛﹁鏂囦腑鐨勩婅Е榫欒璧靛お鍚庛嬪氨鏄夎嚜銆婃垬鍥界瓥銆嬨傘婅璇嬫枃杈炵畝鏈村钩瀹炶屽瘜浜庡舰璞℃э紝鍦ㄧ畝鐭殑璁拌█銆佽浜嬩腑甯歌兘琛ㄧ幇娣卞埢鐨勯亾鐞嗐
  • <<鍐皷瀹瀛熷皾鍚>>鐨勬爣鍑嗘暀妗
    绛旓細鍐皷瀹瀛熷皾鍚 銆婃垬鍥界瓥銆 榻愪汉鏈夊啹璋栬,璐箯涓嶈兘鑷瓨銆備娇浜哄睘瀛熷皾鍚,鎰垮瘎椋熼棬涓嬨傚瓱灏濆悰鏇:"瀹綍濂?"鏇:"瀹㈡棤濂戒篃銆"鏇:"瀹綍鑳?"鏇:"瀹㈡棤鑳戒篃銆"瀛熷皾鍚涚瑧鑰屽彈涔,鏇:"璇恒" 宸﹀彸浠ュ悰璐变箣涔,椋熶互鑽夊叿銆傚眳鏈夐》,鍊氭煴寮瑰叾鍓,姝屾洶:鈥滈暱閾楀綊鏉ヤ箮!椋熸棤楸笺傗濆乏鍙充互鍛娿傚瓱灏濆悰鏇:鈥滈涔,姣旈棬涓嬩箣...
  • 扩展阅读:《过秦论》原文 ... 《滕王阁序》全文 ... 冯谖 ... 冯谖客孟尝君翻译原文 ... 《唐雎不辱使命》 ... 滕王阁序 ... 《过秦论》全文 ... 《先秦诸子》 ... 战国策齐策四齐人有冯谖者 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网