令数下,民不知所从翻译?

这句话出自《史记·循吏列传》,意思是:多次颁发政令,百姓无所适从。


原文:

太史公曰:法令所以导民也,刑罚所以禁奸也。文武不备,良民惧然身修者,官未曾乱也。奉职循理,亦可以为治,何必威严哉?

孙叔敖者,楚之处士也。虞丘相进之於楚庄王,以自代也。三月为楚相,施教导民,上下和合,世俗盛美,政缓禁止,吏无奸邪,盗贼不起。秋冬则劝民山采,春夏以水,各得其所便,民皆乐其生。

庄王以为币轻,更以小为大,百姓不便,皆去其业。市令言之相曰:"市乱,民莫安其处,次行不定。"相曰:"如此几何顷乎?"市令曰:"三月顷。"相曰:"罢,吾今令之复矣。"后五日,朝,相言之王曰:"前日更币,以为轻。今市令来言曰'市乱,民莫安其处,次行之不定'。臣请遂令复如故。"王许之,下令三日而市复如故。

楚民俗好庳车,王以为庳车不便马,欲下令使高之。相曰:"令数下,民不知所从,不可。王必欲高车,臣请教闾里使高其捆。乘车者皆君子,君子不能数下车。"王许之。居半岁,民悉自高其车。

此不教而民从其化,近者视而效之,远者四面望而法之。故三得相而不喜,知其材自得之也;三去相而不悔,知非己之罪也。

子产者,郑之列大夫也。郑昭君之时,以所爱徐挚为相,国乱,上下不亲,父子不和。大宫子期言之君,以子产为相。为相一年,竖子不戏狎,斑白不提挈,僮子不犁畔。二年,市不豫贾。三年,门不夜关,道不拾遗。四年,田器不归。五年,士无尺籍,丧期不令而治。治郑二十六年而死,丁壮号哭,老人儿啼,曰:"子产去我死乎!民将安归?"

公仪休者,鲁博士也。以高弟为鲁相。奉法循理,无所变更,百官自正。使食禄者不得与下民争利,受大者不得取小。

客有遗相鱼者,相不受。客曰:"闻君嗜鱼,遗君鱼,何故不受也?"相曰:"以嗜鱼,故不受也。今为相,能自给鱼;今受鱼而免,谁复给我鱼者?吾故不受也。"

食茹而美,拔其园葵而弃之。见其家织布好,而疾出其家妇,燔其机,云"欲令农士工女安所雠其货乎"?

石奢者,楚昭王相也。坚直廉正,无所阿避。行县,道有杀人者,相追之,乃其父也。纵其父而还自系焉。使人言之王曰:"杀人者,臣之父也。夫以父立政,不孝也;废法纵罪,非忠也;臣罪当死。"王曰:"追而不及,不当伏罪,子其治事矣。"石奢曰:"不私其父,非孝子也;不奉主法,非忠臣也。王赦其罪,上惠也;伏诛而死,臣职也。"遂不受令,自刎而死。

李离者,晋文公之理也。过听杀人,自拘当死。文公曰:"官有贵贱,罚有轻重。下吏有过,非子之罪也。"李离曰:"臣居官为长,不与吏让位;受禄为多,不与下分利。今过听杀人,傅其罪下吏,非所闻也。"辞不受令。文公曰:"子则自以为有罪,寡人亦有罪邪?"李离曰:"理有法,失刑则刑,失死则死。公以臣能听微决疑,故使为理。今过听杀人,罪当死。"遂不受令,伏剑而死。

太史公曰:孙叔敖出一言,郢市复。子产病死,郑民号哭。公仪子见好布而家妇逐。石奢纵父而死,楚昭名立。李离过杀而伏剑,晋文以正国法。

奉职循理,为政之先。恤人体国,良史述焉。叔孙、郑产,自昔称贤。拔葵一利,赦父非?李离伏剑,为法而然。


译文:

太史公说:"法令用以引导民众向善,刑罚用以阻止民众作恶。文法与刑律不完备时,善良的百姓依然心存戒惧地自我约束修身,是因为居官者行为端正不曾违乱纲纪。只要官吏奉公尽职按原则行事,就可以用它做榜样治理好天下,为什么非用严刑峻法不可呢?

孙叔敖是楚国的隐者。国相虞丘把他举荐给楚庄王,想让他接替自己职务。孙叔敖为官三月就升任国相,他施政教民,使得官民之间和睦同心,风俗十分淳美。他执政宽缓不苛却有禁必止,官吏不做邪恶伪诈之事,民间也无盗窃事件发生。秋冬两季他鼓励人们进山采伐林木,春夏时便借上涨的河水把木材运出山外。百姓各有便利的谋生之路,都生活得很安乐。庄王认为楚国原有的钱币太轻,就下令把小钱改铸为大钱,百姓用起来很不方便,纷纷放弃了自己的本业。管理市场的长官向国相孙叔敖报告说:"市场乱了,老百姓无人安心在那里做买卖,秩序很不稳定。"孙叔敖问:"这种情况有多久了?"市令回答:"已经有三个月。"孙叔敖说:"不必多言,我现在就设法让市场恢复原状。"五天后,他上朝向庄王劝谏说:"先前更改钱币,是认为旧币太轻了。现在市令来报告说'市场混乱,百姓无人安心在那里谋生,秩序很不稳定'。我请求立即下令恢复旧币制。"庄王同意了,颁布命令才三天,市场就回复了原貌。楚国的民俗是爱坐矮车,楚王认为矮车不便于驾马,想下令把矮车改高。国相孙叔敖说:"政令屡出,使百姓无所适从,这不好。如果您一定想把车改高,臣请求让乡里人家加高门槛。乘车人都是有身分的君子,他们不能为过门槛频繁下车,自然就会把车的底座造高了。"楚王答应了他的请求。过了半年,上行下效,老百姓都自动把坐的车子造高了。这就是孙叔敖不用下令管束百姓就自然顺从了他的教化,身边的人亲眼看到他的言行便仿效他,离得远的人观望四周人们的变化也跟着效法他。所以孙叔敖三次荣居相位并不沾沾自喜,他明白这是自己凭借才干获得的;三次离开相位也并无悔恨,因为他知道自己没有过错。

子产,是郑国的大夫。郑昭君在位时,曾任用自己宠信的徐挚做国相,国政昏乱,官民不亲和,父子不和睦。大宫子期把这些情况告诉郑昭君,昭君就改任子产为国相。子产执政一年,浪荡子不再轻浮嬉戏,老年人不必手提负重,儿童也不用下田耕种。二年之后,市场上买卖公平,不预定高价了。三年过去,人们夜不闭户,路不拾遗。四年后,农民收工不必把农具带回家,五年后,男子无需服兵役,遇有丧事则自觉敬执丧葬之礼。子产治理郑国二十六年就去世了,青壮年痛哭失声,老人像孩童一样哭泣,说:"子产离开我们死去了啊,老百姓将来依靠谁!"

公仪休,是鲁国的博士。由于才学优异做了鲁国国相。他遵奉法度,按原则行事,丝毫不改变规制,因此百官的品行自然端正。他命令为官者不许和百姓争夺利益,做大官的不许占小便宜。有位客人给国相公仪休送鱼上门,他不肯收纳。客人说:"听说您极爱吃鱼才送鱼来,为什么不接受呢?"公仪休回答说:"正因为很爱吃鱼,才不能接受啊。现在我做国相,自己还买得起鱼吃;如果因为今天收下你的鱼而被免官,今后谁还肯给我送鱼?所以我决不能收下。"公仪休吃了蔬菜感觉味道很好,就把自家园中的冬葵菜都拔下来扔掉。他看见自家织的布好,就立刻把妻子逐出家门,还烧毁了织机。他说:"难道要让农民和织妇无处卖掉他们生产的货物吗?"

石奢,是楚昭王的国相,他为人刚强正直廉洁公正,既不阿谀逢迎,也不胆小避事。一次出行属县,恰逢途中有凶手杀人,他追捕凶犯,竟是自己的父亲。他放走父亲,归来便把自己囚禁起来。他派人告诉昭王说:"杀人凶犯,是为臣的父亲。若以惩治父亲来树立政绩,这是不孝;若废弃法度纵容犯罪,又是不忠;因此我该当死罪。"昭王说:"你追捕凶犯而没抓获,不该论罪伏法,你还是去治理国事吧。"石奢说:"不偏袒自己父亲,不是孝子;不遵守王法,不是忠臣。您赦免我的罪责,是主上的恩惠;服刑而死,则是为臣的职责。"于是石奢不听从楚王的命令,刎颈而死。

李离,是晋文公的法官。他听察案情有误而枉杀人命,发觉后就把自己拘禁起来判以死罪。文公说:"官职贵贱不一,刑罚也轻重有别。这是你手下官吏有过失,不是你的罪责。"李离说:"臣担当的官职是长官,不曾把高位让给下属;我领取的官俸很多,也不曾把好处分给他们。如今我听察案情有误而枉杀人命,却要把罪责推诿(wěi,伟)于下级,这种道理我没有听过。"他拒绝接受文公的命令。文公说:"你认定自己有罪,那么我也有罪吗?"李离说:"法官断案有法规,错判刑就要亲自受刑,错杀人就要以死偿命。您因为臣能听察细微隐情事理,决断疑难案件,才让我做法官。现·在我听察案情有误而枉杀人命,应该判处死罪。"于是不接受晋文公的赦令,伏剑自刎而死。太史公说:"孙叔敖口出一言,郢都的市场秩序得以恢复。子产病逝,郑国百姓失声痛哭。公仪休看到妻子织出的布好就把她赶出家门。石奢放走父亲而自杀顶罪,使楚昭王树立了美名。李离错判杀人罪而伏剑身亡,帮助晋文公整肃了国法。


《循吏列传》是西汉史学家司马迁创作的一篇文言文,收录于《史记》。记叙了春秋战国时期五位贤良官吏的事迹。五人中,四位国相一位法官,都是居高权重的社稷之臣。其中,孙叔敖与子产,仁厚爱民,善施教化,以政宽得人和,国泰而民安;公仪休、石奢、李离,皆清廉自正,严守法纪,当公私利益发生尖锐冲突时,甚至甘愿以身殉法,维护君主和纲纪的尊严。作者以缅怀与崇敬的心情写出他们的政绩和道德风范,意在阐明一个为政治国的根本道理:"奉职循理,亦可以为治,何必威严哉?"而这,也正道出了作者倾心向往的理想的吏治蓝图。


创作背景

司马迁是我国古代伟大的历史学家和文学家,他的《史记》既是一部历史巨作,又是一部文学名著,它代表了古代散文最高的成就。司马迁之所以"忍辱求生",以自己全部的生命和心血来创作《史记》是深受:源远流长的"世典周史"的光荣世系;其父司马谈的临终遗言;大汉强盛帝国的历史背景;李陵之祸的株连而遭受宫刑;聪明好学的先天条件;博览群书、漫游交往的自身行为等诸多外、内因条件影响的缘故。也正因此,《史记》创作自然而然成了司马迁的历史使命,成了历史发展的必然。


作品赏析

文字简净,是《循吏列传》极为显著的特色。其篇幅之短,在全书与《佞幸列传》同居首位,仅一千二百字左右。其写人多止三事,少则一例,取材于表述皆至为简要,却是精当有力,给人留下了过目难忘的印象。无怪乎古人赞之曰:"太史公《循吏传》文简而高,意淡而远,班孟坚《循史传》不及也。"(吴氏《林下偶谈》卷四,转引自《历代名家译史记》)这种写法,与类传的特性有关。类传和专传不同,它是专题性的,主要表现一类人的共性和作者对本专题的思想见解,至于人物生平的完整性与系统性并不重要。为此,类传皆有序言,开宗明义先阐述作者的观点,然后环绕这一主旨选取恰当的人物事迹予以说明,序言和传文之间,实为纲举目张的关系。故类传写人叙事很灵活,选择性强,不求全而求典型,有时甚至不避重出。如子产生平已写入《郑世家》,本传为表现专题思想的需要再作载述,但略去一切具体行事,只列举非凡政绩,极写百姓的爱戴感激之情。和其它类传相比,本篇在取材上剪裁的幅度是很大的,除孙叔敖事略为完整外,叙其余四人皆一鳞半爪,精简之至。作者采用很少的文字把一件典型事例细致写出,使之妥贴传神,对专题思想依然有很强的表现力。正是这种写法,使本篇在表现类传的特性方面成为很有代表性的作品。

虽汉代官吏也有仁厚廉正守法之人,但本篇只表彰历史人物,全不言及当朝,有深意在焉。古今学者都曾指出,本传与排稍后的《酷吏列传》乃是有意为之的姊妹篇:写酷吏,全是当朝人物,这是直接讥刺汉武帝宠用酷吏、任其肆虐为害的时弊;写循吏,全无时人,则是以古讽今,暗藏批评当朝吏治的锋芒。两传鲜明对映,相反而相成,作者的政见与好恶之情都可以从中品味出来。这或许可称之为别一种意义的"互见法"吧!互见之后,读者再回头看本文开篇序言结束末那一句"何必威严哉"的话,就会深悟"威严"者,乃酷吏弄权峻法逞威之谓也,作者写本传的深心及其思想锋芒其实在这里就已经闪现出来了。



令数下,民不知所从
让几下,人们不知道从哪里

  • 璐炶鍒濆お瀹楄皳渚嶈嚕鏇缈昏瘧
    绛旓細棰夊埄澶嶄笉蹇х櫨濮,鎭f儏鎵涓,鏈曚互浜轰簨瑙備箣,浜︿綍鍙箙鐭?鈥濋瓘寰佃繘鏇:鈥滄様榄忔枃渚棶鏉庡厠:鈥樿渚皝鍏堜骸?鈥欏厠鏇:鈥樺惔鍏堜骸銆傗欐枃渚洶:鈥樹綍鏁?鈥欏厠鏇:鈥樻暟鎴樻暟鑳,鏁拌儨鍒欎富楠,鏁版垬鍒欐皯鐤,涓嶄骸浣曞緟?鈥欓鍒╅㈤殝鏈腑鍥戒抚涔,閬傛亙浼楀唴渚,浠婂皻涓嶆伅,姝ゅ叾蹇呬骸涔嬮亾銆傗濆お瀹楁繁鐒朵箣銆傘愯瘧鏂囥戣礊瑙備節骞(635),鍖楁柟绐佸帴...
  • 銆婅タ闂ㄨ惫娌婚偤銆嬬殑瑙i噴,璇戞枃
    绛旓細鎵浠ヨタ闂ㄨ惫鍋氶偤鍘夸护,鍚嶉椈澶╀笅,鎭╁痉娴佷紶鍚庝笘,娌℃湁鏂粷鍋滄鐨勬椂鍊,闅鹃亾鑳借浠栦笉鏄搐澶уか鍚? 鎵╁睍璧勬枡: 銆婅タ闂ㄨ惫娌婚偤銆 鍘熸枃: 榄忔枃渚椂,瑗块棬璞逛负閭轰护銆傝惫寰鍒伴偤,浼氶暱鑰,闂箣姘戞墍鐤捐嫤銆傞暱鑰佹洶:鈥滆嫤涓烘渤浼ǘ濡,浠ユ晠璐傗濊惫闂叾鏁,瀵规洶:鈥滈偤涓夎併佸环鎺惧父宀佽祴鏁涚櫨濮,鏀跺彇鍏堕挶寰楁暟鐧句竾,鐢ㄥ叾浜屼笁鍗佷竾涓烘渤浼ǘ...
  • 姹傚畻娉界殑鍘熸枃鍜屽搴缈昏瘧,璋㈠暒!
    绛旓細鏈濆环閬d娇鐢辩櫥宸炵粨濂崇湡锛岀洘娴蜂笂锛岃皨澶规敾濂戜腹锛屾辰璇墍浜叉洶锛氣滃ぉ涓嬭嚜鏄浜嬬煟銆傗濋灞呬笢闃筹紝缁撳簮灞辫胺闂淬傞潠搴峰厓骞村懡鐭ョ宸炴椂澶師澶卞畧瀹樹袱娌宠呯巼鎵樻晠涓嶈娉芥洶椋熺鑰岄伩闅句笉鍙篃鍗虫棩鍗曢獞灏遍亾浠庡鍗掑崄浣欎汉銆傜缁忔晫楠戣箓韬忎箣浣欙紝浜烘皯閫冨緳锛屽笐寤灥鐒躲傛辰鑷筹紝缂煄澹侊紝娴氭篃姹狅紝娌诲櫒姊帮紝鍕熶箟鍕囷紝濮嬩负鍥哄畧...
  • 鍚曡挋鏂囪█鏂缈昏瘧
    绛旓細钂欐洶:鈥滀粖涓滆タ铏戒负涓瀹,鑰屽叧缇藉疄鐔婅檸涔,璁″畨鍙笉璞畾?鈥濆洜涓鸿們鐢讳簲绛栥傝們浜庢槸瓒婂腑灏变箣,鎷婂叾鑳屾洶:鈥滃悤瀛愭槑,鍚涓嶇煡鍗挎墠鐣ユ墍鍙婁箖鑷充簬姝や篃銆傗 缈昏瘧 鍚曡挋瀛楀瓙鏄,绁栫睄姹濆崡瀵岄檪銆傚勾灏戞椂鍘诲崡鏂,渚濋檮濮愬か閭撳綋銆傞倱褰撴槸瀛欑瓥鎵嬩笅鐨勫皢棰,澶氭鍙傚姞璁ㄤ紣灏戞暟姘戞棌鏀挎潈灞辫秺鐨勬垬鏂椼傚悤钂欏崄浜斿叚宀佹椂,鍋峰伔璺熼殢閭撳綋鍙傚姞鎴樻枟,閭撳綋...
  • 鍒樺钩瀛楀+琛℃枃瑷鏂缈昏瘧
    绛旓細浠ヤ笅鏄師鏂囥佹敞閲婂強缈昏瘧: 銆愬師鏂囥 鍗㈠織浜庝紬鍧,闂檰澹 :鈥滈檰閫娿侀檰鎶楁槸鍚涗綍鐗?鈥濈瓟鏇:鈥滃鍗夸簬鍗㈡瘬銆佸崲鐝姐傗濆+榫欏け鑹,鏃㈠嚭鎴,璋撳厔鏇:鈥滀綍鑷冲姝,褰煎涓嶇浉鐭ヤ篃?鈥濆+琛℃鑹叉洶:鈥滄垜鐖躲佺鍚嶆挱娴峰唴,瀹佹湁涓嶇煡,楝煎瓙鏁㈠皵!鈥濊鑰呯枒浜岄檰浼樺姡,璋㈠叕浠ユ瀹氫箣銆 銆愭敞閲娿 1鍗㈠織:瀛楀瓙閫,鑼冮槼浜,灏氫功浠ゅ崲鐝...
  • 銆婂悗姹変功銆嬫潕闄典紶鏂囪█鏂缈昏瘧,鍏ㄦ枃,鎬ョ敤,璋㈣阿!!!
    绛旓細寮曞叺涓滃崡,寰晠榫欏煄閬撹鍥涗簲鏃,鎶靛ぇ娉借懎鑻囦腑,铏忎粠涓婇绾电伀,闄典害浠ゅ啗涓旱鐏互鑷晳銆傚崡琛岃嚦灞变笅,鍗曚簬鍦ㄥ崡灞变笂,浣垮叾瀛愬皢楠戝嚮闄点傞櫟鍐涙鏂楁爲鏈ㄩ棿,澶嶆潃鏁板崈浜,鍥犲彂杩炲缉灏勫崟浜,鍗曚簬涓嬭蛋銆 鏄棩鎹曞緱铏,瑷:鈥滃崟浜庢洶:鈥樻姹夌簿鍏,鍑讳箣涓嶈兘涓,鏃ュ寮曞惥鍗楄繎濉,寰楁瘚鏈変紡鍏典箮?鈥欒褰撴埛鍚涢暱鐨嗚█:鈥樺崟浜庤嚜灏嗘暟涓...
  • 銆婅碍鍡e悓銆嬪師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細浠婂勾鍥涙湀,瀹氬浗鏄箣璇忔棦涓,鍚涗互瀛﹀+寰愬叕鑷撮潠鑽愯寰併傞傚ぇ鐥呬笉鑳借,鑷充竷鏈堜箖鎵剁梾鍏ヨ,濂忓绉版棬銆傜殗涓婅秴鎿㈠洓鍝佸嵖琛斿啗鏈虹珷浜,涓庢潹閿愩佹灄鏃佸垬鍏夌鍚屽弬棰勬柊鏀,鏃跺彿涓哄啗鏈哄洓鍗裤 鍙傞鏂版斂鑰,鐘瑰攼瀹嬩箣鍙傜煡鏀夸簨,瀹炲鐩镐箣鑱屼篃銆傜殗涓婃澶х敤搴峰厛鐢,鑰屼笂鐣忚タ鍚,涓嶆暍琛屽叾蹇椼 鏁版湀浠ユ潵,鐨囦笂鏈夋墍璇㈤棶,鍒欎护鎬荤悊...
  • 寰悘浼犳枃瑷鏂囩瓟妗
    绛旓細浜屽勾,甯備笉璞淳銆備笁骞,闂ㄤ笉澶滃叧,閬撲笉鎷鹃仐銆 鍥涘勾,鐢板櫒涓嶅綊銆備簲骞,澹棤灏虹睄鈶,涓ф湡涓嶄护鑰屾不銆 娌婚儜浜屽崄鍏勾鑰屾,涓佸.鍙峰摥,鑰佷汉鍎垮暭,鏇:鈥滃瓙浜у幓鎴戞涔!姘戝皢瀹夊綊?鈥濆叕浠紤鑰,椴佸崥澹篃銆 浠ラ珮寮熶负椴佺浉銆 濂夋硶寰悊,鏃犳墍鍙樻洿,鐧惧畼鑷銆備娇椋熺鑰呬笉寰椾笌涓嬫皯浜夊埄,鍙楀ぇ鑰呬笉寰楀彇灏忋 瀹㈡湁閬楃浉楸...
  • 銆婃矆鎷紶銆嬫枃瑷鏂缈昏瘧
    绛旓細鐩婃垝鏃犱互搴,璋╂洶:鈥滄暟閲屼箣鍦颁笉蹇,鑰岃交缁濆ソ涔?鈥濇嫭鏇:鈥滀粖鍖楁湞寮冨厛鍚涗箣澶т俊,浠ュ▉鐢ㄥ叾姘,闈炴垜鏈濅箣涓嶅埄涔熴傗濆嚒鍏細,濂戜腹鐭ヤ笉鍙ず,閬傝垗榛勫惮銆傛嫭涔冭繕,鍦ㄩ亾鍥惧叾灞卞窛闄╂槗杩傜洿,椋庝織涔嬬函搴,浜烘儏涔嬪悜鑳,涓恒婁娇濂戜腹鍥炬妱銆嬩笂涔嬨 鎷崥瀛﹀杽鏂,浜庡ぉ鏂囥佹柟蹇椼佸緥鍘嗐侀煶涔愩佸尰鑽佸崪绠,鏃犳墍涓嶉,鐨嗘湁鎵...
  • 瀹樻棤缇婄殕鍙栦簬姘戞枃瑷鏂缈昏瘧
    绛旓細澶簻鐩戝缇婄槮涓嶅彲渚涘尽銆傚瀹楀彫鎵╄瘶闂 鎵╁鏇:鈥滃畼鏃犵緤,鐨嗗彇浜庢皯,浠婃皯蹇冩湭瀹,瀹滃磭鑺備凯銆傚环璁偉鐦犵悍绾,闈炴墍浠ョず鍦e痉涔熴傗 瀹e畻棣栬偗涔嬨缈昏瘧:杩侀兘姹翠含鍚,鐜嬫墿琚换鍛戒负鎴烽儴渚嶉儙,鍙堝彉鏇翠负鍗椾含璺浆杩愪娇銆 澶簻鐩戜笂濂忚,缇婂お鐦,涓鑳戒娇鐢ㄣ傞噾瀹e畻鍙潵鐜嬫墿杩涜璐i棶銆 鐜嬫墿鍥炵瓟:鈥滃畼搴滄病鏈夌緤,缇婇兘鍙栬嚜鐧惧銆
  • 扩展阅读:文言文翻译器转换 ... 文言文现代文互翻译器 ... 免费的翻译器 ... 民不敢犯法以干法官也翻译 ... 免费古文翻译器 ... 中文转日文翻译器 ... 原文翻译器 ... 古今互译翻译器在线 ... 原文翻译及赏析 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网