韩非之死文言文原文及翻译

1. 韩非之死 文言文翻译

韩非之死:

韩非来到秦国,秦始皇马上召见,但由于两地语言之差,加之韩非口吃,两人很难交流,只靠李斯翻译,秦王表达了对韩非爱慕,和真心向韩非求教之意,韩非应允作答。交流片刻,李斯提出,如此交谈费劲,莫不如让韩非回去书写成文,秦王应允。

韩非回到住所,欣然命笔,写下“圆天纲”一文,又深知李斯心胸狭窄,在文后书下:“我乃韩国王子,不宜秦国为官,只求在师弟李斯帐下做一名谋士,为秦国效力。”交由李斯呈王。

秦王观后,拍案叫绝,李斯见状,进言道,韩非之才确过人,但用一纲字,不用策或略字,显然轻视秦国君臣,有钢绳牵引之意,太过了!

秦王应道,他文末只求在你帐下做一谋士,并非狂士?李斯答对,世人皆知韩非乃一孝子,来秦之后,已向我表明只求将来我看在同门之谊,帮他回国尽孝,是他最大愿望了。秦王听后,沉吟片刻,突然怒下旨意:将韩非打入大牢,示他,若不明为秦臣,只有一死!

韩非入狱,知李斯不容,写下半篇“制方策”,并在后面书下无全策,秦无长六字,以求暂时保命。请李斯呈上。李斯见王,告曰,韩非应我之求,写治国良策,但只写半篇,后书,无全策,秦无长六字,便当我面大笑掷笔,显侮秦之君臣无能,狂极也!并将竹简打至最后,展六字于秦王观。秦王大怒,立下旨意,赐韩非死,李斯领旨急行。

李斯走后,秦王稍透闷胸,打开“制方策”细观,渐感心如畅流,至末意犹未尽,此时再看末尾六字,突然似明,此乃韩非求生,忙下新旨,毒下留人!然士片刻捧旨回,告知,晚矣!

2. 求韩非之死的文言文翻译

韩非之死 王闻其贤①,欲见之,非为韩使于秦,因上书说王曰:“今秦地方数千里,师名百万,号令赏罚,天下不如。

臣昧死②愿见大王,言所以破天下从③计,大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举④,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,霸王之名不成,四邻诸侯不朝,大王斩臣以徇国,以戒为王谋不忠者也。”王悦之,未任用。

李斯嫉之,曰:“韩非,韩之诸公子也。今欲并诸侯,非终为韩不为秦,此人情也。

今王不用,久留而归之,此自遗患也;不如以法诛之。”王以为然,下吏治非。

李斯使人遗非药,令早自杀。韩非欲自陈⑤,不得见。

王后悔,使人赦之,非已死矣。注释:①王闻其贤:秦王嬴政听说韩非贤能。

王,此处指秦王嬴政。其,此处代指韩非(韩国国君之子)。

②昧死:鲁莽地冒死。昧,冒昧、鲁莽;死,冒死。

③从:同“纵”,合纵,战国时期六国反对秦国的联盟。④举:攻下,占领。

⑤陈:陈述。译文: 秦王嬴政听说韩非是个德才兼备的人,便想约见他。

韩非正好作为韩国的使者来到秦国,就趁机写信呈给嬴政,劝说道:“现今秦国的疆域方圆数千里,军队号称百万,号令森严,赏罚公平,天下没有一个国家能比得上。而我鲁莽地冒死渴求见您一面,是想说一说破坏各国合纵联盟的计略。

您若真能听从我的主张,那么,您如果不能一举拆散天下的合纵联盟,战领赵国,灭亡韩国,使楚国、魏国臣服,齐国、燕国归顺,不能令秦国确立霸主的威名,使四周邻国的国君前来朝拜,就请您把我杀了在全国示众,以此告诫那些为君主出谋划策不忠诚的人。”嬴政读后,心中颇为喜悦,但一时还没有任用他。

李斯很崐忌妒韩非,便对嬴政说:“韩非是韩国的一个公子,如今您想吞并各国,韩非最终还是要为韩国利益着想,而不会为秦国尽心效力的,这也是人之常情。现在您不用他,而让他在秦国长期逗留后再放他回去,这不啻是自留后患啊。

还不如依法将他除掉算了。”秦王政认为李斯说得有理,便把韩非交司法官吏治罪。

李斯又派人送毒药给韩非,让他及早自杀。韩非试图亲自向秦王嬴政陈述冤情,但却无法见到秦王。

不久,秦王政有些后悔,就派人去赦免韩非,可是韩非已经死了。

3. 求韩非之死的文言文翻译

韩非之死

王闻其贤①,欲见之,非为韩使于秦,因上书说王曰:“今秦地方数千里,师名百万,号令赏罚,天下不如。臣昧死②愿见大王,言所以破天下从③计,大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举④,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,霸王之名不成,四邻诸侯不朝,大王斩臣以徇国,以戒为王谋不忠者也。”王悦之,未任用。李斯嫉之,曰:“韩非,韩之诸公子也。今欲并诸侯,非终为韩不为秦,此人情也。今王不用,久留而归之,此自遗患也;不如以法诛之。”王以为然,下吏治非。李斯使人遗非药,令早自杀。韩非欲自陈⑤,不得见。王后悔,使人赦之,非已死矣。

注释:

①王闻其贤:秦王嬴政听说韩非贤能。王,此处指秦王嬴政。其,此处代指韩非(韩

国国君之子)。

②昧死:鲁莽地冒死。昧,冒昧、鲁莽;死,冒死。

③从:同“纵”,合纵,战国时期六国

反对秦国的联盟。

④举:攻下,占领。

⑤陈:陈述。

译文:

秦王嬴政听说韩非是个德才兼备的人,便想约见他。韩非正好作为韩国的使者来到秦国,就趁机写信呈给嬴政,劝说道:“现今秦国的疆域方圆数千里,军队号称百万,号令森严,赏罚公平,天下没有一个国家能比得上。而我鲁莽地冒死渴求见您一面,是想说一说破坏各国合纵联盟的计略。您若真能听从我的主张,那么,您如果不能一举拆散天下的合纵联盟,战领赵国,灭亡韩国,使楚国、魏国臣服,齐国、燕国归顺,不能令秦国确立霸主的威名,使四周邻国的国君前来朝拜,就请您把我杀了在全国示众,以此告诫那些为君主出谋划策不忠诚的人。”嬴政读后,心中颇为喜悦,但一时还没有任用他。李斯很崐忌妒韩非,便对嬴政说:“韩非是韩国的一个公子,如今您想吞并各国,韩非最终还是要为韩国利益着想,而不会为秦国尽心效力的,这也是人之常情。现在您不用他,而让他在秦国长期逗留后再放他回去,这不啻是自留后患啊。还不如依法将他除掉算了。”秦王政认为李斯说得有理,便把韩非交司法官吏治罪。李斯又派人送毒药给韩非,让他及早自杀。韩非试图亲自向秦王嬴政陈述冤情,但却无法见到秦王。不久,秦王政有些后悔,就派人去赦免韩非,可是韩非已经死了。

4. 韩非之死的译文

秦王应道,他文末只求在你帐下做一谋士,并非狂士?李斯答对,世人皆知韩非乃一孝子,来秦之后,已向我表明只求将来我看在同门之谊,帮他回国尽孝,是他最大愿望了。

秦王听后,沉吟片刻,突然怒下旨意:将韩非打入大牢,示他,若不明为秦臣,只有一死! 韩非入狱,知李斯不容,写下半篇“制方策”,并在后面书下无全策,秦无长六字,以求暂时保命。请李斯呈上。

李斯见王,告曰,韩非应我之求,写治国良策,但只写半篇,后书,无全策,秦无长六字,便当我面大笑掷笔,显侮秦之君臣无能,狂极也!并将竹简打至最后,展六字于秦王观。秦王大怒,立下旨意,赐韩非死,李斯领旨急行。

李斯走后,秦王稍透闷胸,打开“制方策”细观,渐感心如畅流,至末意犹未尽,此时再看末尾六字,突然似明,此乃韩非求生,忙下新旨,毒下留人!然士片刻捧旨回,告知,晚矣。

5. 古文韩非子的原文与翻译

原文:鲁人身善织屡,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屡为履之也,而截止越人跣行;缟为之冠也,而越人披发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”

韩非《韩非子 说林上》

译文:有个鲁国人擅长编草鞋,他的妻子擅长织白绸,他想搬到越国去。有个人对他说:“你到越国一定会穷的。”那个鲁国人问:“为什么?”劝他的人说:“编草鞋是为了给人穿,而越国人不爱穿鞋喜欢赤脚,织白绸是为了做帽子,而越过人不爱戴帽子喜欢披散着头发,你要到了不能用你长处的国家去,想不穷做得到吗?”

新编:有个鲁国人擅长编草鞋,他的妻子擅长织白绸,他想搬到越国去。有个人对他说:“你到越国一定会穷的。”那个鲁国人问:“为什么?”劝他的人说:“编草鞋是为了给人穿,而越国人不爱穿鞋喜欢赤脚,织白绸是为了做帽子,而越过人不爱戴帽子喜欢披散着头发,你要到了不能用你长处的国家去,想不穷做得到吗?”

那个鲁国人就是不信邪,带上妻子到了越国,他编了很多草鞋送给那些上山砍柴和做挑夫的人,他老婆做了很多帽子送给越国的美女,结果不出几年,越国的人都开始穿鞋了,越国的美女以能戴上用他老婆织的白绸做的帽子为荣,不久以后,他们夫妻赚的盆满钵满,衣锦还乡,令那个劝他的人大跌眼镜。

/page/bbb4c4cfd7d3/

公孙仪做鲁国的宰相并且特别喜欢吃鱼,全国都的人都争相买鱼来献给他,公仪先生却不接受。他弟弟劝他说:“您喜欢吃鱼而不接受别人的鱼,这是为什么?”他回答说:“正因为爱吃鱼,我才不接受。假如收了别人献来的鱼,一定会有迁就他们的表现;有迁就他们的表现,就会枉法;枉法就会被罢免相位。虽然爱吃鱼,这些人不一定再送给我鱼,我又不能自己供给自己鱼。如果不收别人给的鱼,就不会被罢免宰相,尽管爱吃鱼,我能够长期自己供给自己鱼。”公孙仪懂得依靠别人不如依靠自己,懂得靠别人为自己不如自己为自己。

6. 《韩非子》的全文翻译与答案

韩非子

宋人有酤酒者[1],升概甚平[2],遇客甚谨[3],为酒甚美,县帜甚高,然而不售,酒酸。怪其故,问其所知闾长者杨倩。倩曰:“汝狗猛耶?”曰:“狗猛则酒何故而不售?”曰:“人畏焉!或令孺子怀钱,挈壶罋而往酤,而狗迓而龁之,此酒所以酸而不售也。”

夫国亦有狗。有道之士,怀其术,而欲以明万乘之主,大臣为猛狗,迎而龁之。此人主之所以蔽胁[4],而有道之士所以不用也。

故桓公问管仲曰:“治国最奚患?”对曰:“最患社鼠矣[5]!”公曰:“何患社鼠哉?”对曰:“君亦见夫为社者乎?树木而涂之,鼠穿其间,掘穴讬其中。熏之则恐焚木,灌之则恐涂陁[6],此社鼠之所以不得[7]也。今人君之左右,出则为势重而收利于民,入则比周而蔽恶于君[8]。内间主之情以告外[9]。外内为重[10],诸臣百吏以为害。吏不诛则乱法,诛之则君不安。据而有之,此亦国之社鼠也。”

故人臣执柄而擅禁[11]。明为己者必利,而不为己者必害,此亦猛狗也。夫大臣为猛狗而龁有道之士矣,左右又为社鼠而间主之情!人主不觉。如此,主焉得无壅[12],国焉得无亡乎?

[题解]

本篇选自《韩非子·外储说右上》。储说,储存传说故事的意思。韩非为了生动、深刻地阐述法家思想,搜集了大量历史传说和民间故事,按所说明的问题,分类汇编成《内储说》上下、《外储说》左右,因篇幅过长,又把左右分左上、左下、右上、右下。本文通过“狗猛酒酸”的故事说明君主治国只有坚决铲除身边“猛狗”、“社鼠”一样的奸臣,有道之士才能得到重用,法令才能得以推行。作者从常见的生活现象出发并运用生动的譬喻来推演重大的道理,既深刻又有说服力。

[注释]

[1]酤:同“沽”,卖。

[2]升:量酒器。概:刮平斗斛的用具。这句意为分量足够。

[3]遇:待。谨:周到。

[4]蔽:受蒙蔽。胁:受挟制。

[5]社:土地神。古人堆土为坛,坛上树木,涂抹泥灰,作为土地神的偶像。在树木上打洞寄身的老鼠称为社鼠。

[6]陁(tuó):脱落。

[7]不得:捉拿不到。

[8]比周:互相勾结。

[9]间(jiàn):窥探。

[10]外内为重:在外在内均造成重权。

[11]执柄:掌握大权。擅禁:控制法令。

[12]壅:堵塞。

(译文)宋国有个卖酒的。给的量很足,待客殷勤,酒又酿得香醇,而且店铺门前高悬酒幌,但是酒却卖不出去,变质发酸了。

7. 《韩非子》的全文翻译与答案

韩非子 宋人有酤酒者[1],升概甚平[2],遇客甚谨[3],为酒甚美,县帜甚高,然而不售,酒酸。

怪其故,问其所知闾长者杨倩。倩曰:“汝狗猛耶?”曰:“狗猛则酒何故而不售?”曰:“人畏焉!或令孺子怀钱,挈壶罋而往酤,而狗迓而龁之,此酒所以酸而不售也。”

夫国亦有狗。有道之士,怀其术,而欲以明万乘之主,大臣为猛狗,迎而龁之。

此人主之所以蔽胁[4],而有道之士所以不用也。故桓公问管仲曰:“治国最奚患?”对曰:“最患社鼠矣[5]!”公曰:“何患社鼠哉?”对曰:“君亦见夫为社者乎?树木而涂之,鼠穿其间,掘穴讬其中。

熏之则恐焚木,灌之则恐涂陁[6],此社鼠之所以不得[7]也。今人君之左右,出则为势重而收利于民,入则比周而蔽恶于君[8]。

内间主之情以告外[9]。外内为重[10],诸臣百吏以为害。

吏不诛则乱法,诛之则君不安。据而有之,此亦国之社鼠也。”

故人臣执柄而擅禁[11]。明为己者必利,而不为己者必害,此亦猛狗也。

夫大臣为猛狗而龁有道之士矣,左右又为社鼠而间主之情!人主不觉。如此,主焉得无壅[12],国焉得无亡乎? [题解] 本篇选自《韩非子·外储说右上》。

储说,储存传说故事的意思。韩非为了生动、深刻地阐述法家思想,搜集了大量历史传说和民间故事,按所说明的问题,分类汇编成《内储说》上下、《外储说》左右,因篇幅过长,又把左右分左上、左下、右上、右下。

本文通过“狗猛酒酸”的故事说明君主治国只有坚决铲除身边“猛狗”、“社鼠”一样的奸臣,有道之士才能得到重用,法令才能得以推行。作者从常见的生活现象出发并运用生动的譬喻来推演重大的道理,既深刻又有说服力。

[注释][1]酤:同“沽”,卖。[2]升:量酒器。

概:刮平斗斛的用具。这句意为分量足够。

[3]遇:待。谨:周到。

[4]蔽:受蒙蔽。胁:受挟制。

[5]社:土地神。古人堆土为坛,坛上树木,涂抹泥灰,作为土地神的偶像。

在树木上打洞寄身的老鼠称为社鼠。[6]陁(tuó):脱落。

[7]不得:捉拿不到。[8]比周:互相勾结。

[9]间(jiàn):窥探。[10]外内为重:在外在内均造成重权。

[11]执柄:掌握大权。擅禁:控制法令。

[12]壅:堵塞。(译文)宋国有个卖酒的。

给的量很足,待客殷勤,酒又酿得香醇,而且店铺门前高悬酒幌,但是酒却卖不出去,变质发酸了。

8. 古文 扁鹊见蔡桓公 的原文和翻译

韩非子《扁鹊见蔡桓公》

原文

扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠(读音cou)理,不治将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功。”居十日,扁鹊复见曰:“君之病在肌肤,不治将益深。”桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。居十日,扁鹊复见曰:“君子病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨(中医用布包热药敷患处)之所及也;在肌肤,针石(中医用针或石针刺穴位)之所及也;在肠胃,火齐(中医汤药名,火齐汤)之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请矣。”

居五日,桓公体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣,桓侯遂死。

译文:

一天,扁鹊进见蔡桓公,站了好一会儿说道:“您有病在皮下,要是不治,恐怕会加重。”桓公回答说:“我没有病。”扁鹊退出后,桓公说:“医生总是喜欢给没病的人治病,并把这作为自己的功劳。”过了十天,扁鹊又拜见蔡桓公,说:“您的病已经到了肌肤,要是不治,就会更加厉害了。”桓公听后不理睬他。扁鹊退出,桓公又是很不高兴。过了十天,扁鹊再次拜见蔡桓公,说:“您的病已经进入肠胃,要是不治,就更加严重了。”桓公仍不理睬他。扁鹊退出,桓公又是极不高兴。又过了十天,扁鹊远远地看见桓公转身就跑。桓公很奇怪,故此特派人去问他,扁鹊说:“病在皮下,用药热敷治疗就可以医治好的;病在肌肤之间,用针刺就可以医治好的;病在肠胃中,用清火汤剂就可以医治好的;要是病在骨髓,那就是掌管生命的神所管的了,我就没有办法治疗了。现在桓公的病已发展到骨髓里面,我因此不再过问了。”过了五天,桓公感到浑身疼痛,便派人去寻找扁鹊,这时,扁鹊已经逃到秦国去了。

9. 谁帮我翻译一下韩非作<;说难>;而卒死乎说难出自于资治通

韩非是韩国的公子之一,精通刑名法术的学说。

他看到韩国国力日益削弱,多次写信给韩王求取录用,但总得不到韩王的任用。于是,韩非深恶韩国治国不致力于访求人才,选任贤能,反而推崇虚浮、 *** 无能的蠹虫之辈,把他们安置在与实际功劳不相称的高位上;国势宽松时骄纵宠爱那些徒有虚名的学者,国势紧急时就征用那些披甲戴盔的武士;所培养的人不是所能任用的人,所能任用的人却又不是所培养的人。

为廉洁正直的人遭受奸邪不正的权臣的排斥而悲伤。他考察了以往的得失变化,撰写了《孤愤》、《五蠹》、《内储》、《外储》、《说林》、《说难》等五十六篇文章,约十多万字。

秦王嬴政听说韩非是个德才兼备的人,便想约见他。韩非正好作为韩国的使者来到秦国,就趁机写信呈给嬴政,劝说道:“现今秦国的疆域方圆数千里,军队号称百万,号令森严,赏罚公平,天下没有一个国家能比得上。

而我鲁莽地冒死渴求见您一面,是想说一说破坏各国合纵联盟的计略。您若真能听从我的主张,那么,您如果不能一举拆散天下的合纵联盟,战领赵国,灭亡韩国,使楚国、魏国臣服,齐国、燕国归顺,不能令秦国确立霸主的威名,使四周邻国的国君前来朝拜,就请您把我杀了在全国示众,以此告诫那些为君主出谋划策不忠诚的人。

”嬴政读后,心中颇为喜悦,但一时还没有任用他。李斯很崐忌妒韩非,便对嬴政说:“韩非是韩国的一个公子,如今您想吞并各国,韩非最终还是要为韩国利益着想,而不会为秦国尽心效力的,这也是人之常情。

现在您不用他,而让他在秦国长期逗留后再放他回去,这不啻是自留后患啊。 还不如依法将他除掉算了。”

秦王政认为李斯说得有理,便把韩非交司法官吏治罪。李斯又派人送毒药给韩非,让他及早自杀。

韩非试图亲自向秦王嬴政陈述冤情,但却无法见到秦王。不久,秦王政有些后悔,就派人去赦免韩非,可是韩非已经死了。

扬雄《法言》曰:有人问:“韩非著《说难》篇议论游说之难,而他自己最终竟又死于‘说难’,那么我冒昧地请问,是什么原因使他的行动与言论相违背呢?”回答是:“游说之难就是他致死的原因啊!”那人问:“这是为什么?”答道:“君子依照礼制行动,按照道义停止,所鼓吹的学说合乎礼义就前进,不合乎礼义就后退。 如此根本不用去担心自己的主张不合乎别人的意志。

去劝说别人而又顾虑自己的说词不合别人的心意,那么也就会各种手段无所不用了。”有人问:“韩非正是担忧自己的主张与对方的意志不相吻合,不是吗?”答道:“游说他人却不遵照礼义准则,这是值得忧虑的。

而如果遵循了礼义准则,只是主张与他人的心意不合,便不必担忧了。 ” 臣司马光曰:我听说君子由亲近自己的亲人而至亲近别人的亲人,由热爱自己的国家而至热爱别人的国家,因此才能功勋卓著,名声美好,从而享有百福。

如今韩非为秦国出谋献策,首先就是要以灭亡他的祖国来证实他的主张,犯下此类罪过,本来就是死有余辜的,哪里还值得怜悯啊。



  • 姹闊╅潪涔嬫鐨鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鈶℃槯姝伙細椴佽幗鍦板啋姝汇傛槯锛屽啋鏄с侀瞾鑾斤紱姝伙紝鍐掓銆傗憿浠庯細鍚屸滅旱鈥濓紝鍚堢旱锛屾垬鍥芥椂鏈熷叚鍥 鍙嶅绉﹀浗鐨勮仈鐩熴傗懀涓撅細鏀讳笅锛屽崰棰嗐傗懁闄堬細闄堣堪銆璇戞枃锛氱Е鐜嬪鏀垮惉璇闊╅潪鏄釜寰锋墠鍏煎鐨勪汉锛屼究鎯崇害瑙佷粬銆傞煩闈炴濂戒綔涓洪煩鍥界殑浣胯呮潵鍒扮Е鍥斤紝灏辫秮鏈哄啓淇″憟缁欏鏀匡紝鍔濊閬擄細鈥滅幇浠婄Е鍥界殑鐤嗗煙鏂瑰渾鏁板崈閲岋紝鍐涢槦鍙风О鐧句竾...
  • 鍙茶鑰佸瓙闊╅潪鍒椾紶鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細鎮插粔鐩翠笉瀹逛簬閭瀴涔嬭嚕,瑙傚線鑰呭緱澶变箣鍙,鏁呬綔瀛ゆ劋銆佷簲锠广佸唴澶栧偍銆佽鏋椼佽闅惧崄浣欎竾瑷銆 鐒闊╅潪鐭ヨ涔嬮毦,涓鸿闅句功鐢氬叿,缁堟浜庣Е,涓嶈兘鑷劚銆傝闅炬洶:鈥滃嚒璇翠箣闅,闈炲惥鐭ヤ箣鏈変互璇翠箣闅句篃;鍙堥潪鍚捐京涔嬮毦鑳芥槑鍚炬剰涔嬮毦涔;鍙堥潪鍚炬暍妯け鑳藉敖涔嬮毦涔熴傚嚒璇翠箣闅,鍦ㄧ煡鎵璇翠箣蹇,鍙互鍚捐褰撲箣銆傗濇墍璇村嚭浜庝负...
  • 闊╅潪瀛愰毦涓鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細闊╅潪瀛愰毦涓鍘熸枃鍙婄炕璇濡備笅锛氬師鏂囧涓嬶細鏅嬫枃鍏皢涓庢浜烘垬锛屽彫鑸呯姱闂箣锛屾洶锛氣滃惥灏嗕笌妤氫汉鎴橈紝褰间紬鎴戝锛屼负涔嬪浣曪紵鈥濊垍鐘洶锛氣滆嚕闂讳箣锛岀箒绀煎悰瀛愶紝涓嶅帉蹇犱俊锛涙垬闃典箣闂达紝涓嶅帉璇堜吉銆傚悰鍏惰瘓涔嬭屽凡鐭c傗濇枃鍏緸鑸呯姱锛屽洜鍙泹瀛h岄棶涔嬶紝鏇帮細鈥滄垜灏嗕笌妤氫汉鎴橈紝褰间紬鎴戝锛屼负涔嬪浣曪紵鈥濋泹瀛e鏇帮細...
  • 鑷浉鐭涚浘鏂囪█鏂囩炕璇戝叏鏂
    绛旓細銆鑷浉鐭涚浘銆嬬炕璇 鏈変竴涓鍥戒汉锛屾棦鍗栫浘鍙堝崠鐭涖備粬澶歌鑷繁鐨勭浘锛岃锛氣滄垜鐨勭浘鍧氬浐鏃犳瘮锛屾病鏈変粈涔堜笢瑗胯兘澶熺┛閫忓畠銆傗濆張澶歌鑷繁鐨勭煕锛岃锛氣滄垜鐨勭煕閿嬪埄鏋佷簡锛屼换浣曞潥鍥虹殑涓滆タ閮界┛寰楅忋傗濇湁浜洪棶浠栵細鈥滃鏋滅敤鎮ㄧ殑鐭涘埡鎮ㄧ殑鐩撅紝缁撴灉浼氭庝箞鏍峰憿锛熲濋偅浜哄紶鍙g粨鑸岋紝涓鍙ヨ瘽涔熷洖绛斾笉涓婃潵銆備粈涔堥兘涓...
  • 闊╅潪瀛愬鍌ㄨ宸︿笂鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細銆闊╅潪瀛惵峰鍌ㄨ宸︿笂銆鍘熸枃鍙婄炕璇濡備笅锛氫竴銆佸師鏂 銆婅瘲銆嬫洶锛氣滀笉韬笉浜诧紝搴舵皯涓嶄俊銆傗濆倕璇翠箣浠モ滄棤琛g传鈥濓紝缂撲箣浠ラ儜绠銆佸畫瑗勶紝璐d箣浠ュ皧鍘氳曟垬銆傚か涓嶆槑鍒嗭紝涓嶈矗璇氾紝鑰屼互韬翰浣嶄笅锛屼笖涓衡滀笅璧扮潯鍗р濓紝涓庡幓鈥滄帺寮婂井鏈嶁濄傚瓟涓樹笉鐭ワ紝鏁呯О鐘圭泜锛涢偣鍚涗笉鐭ワ紝鏁呭厛鑷劑銆傛槑涓讳箣閬擄紝濡傚彅鍚戣祴...
  • 瀹堟牚寰呭厰鏂囪█鏂鎰忔
    绛旓細銆婂畧鏍緟鍏斻鏂囪█鏂囧師鏂囦互鍙婄炕璇濡備笅锛氬畫浜烘湁鑰曡呫傜敯涓湁鏍傚厰璧拌Е鏍紝鎶橀鑰屾銆傚洜閲婂叾鑰掕屽畧鏍紝鍐澶嶅緱鍏斻傚厰涓嶅彲澶嶅緱锛岃岃韩涓哄畫鍥界瑧銆傝瘧鏂囷細瀹嬪浗鏈変釜绉嶅湴鐨勫啘姘戯紝浠栫殑鐢板湴涓湁涓鎴爲妗┿備竴澶╋紝涓鍙窇寰楅蹇殑閲庡厰鎾炲湪浜嗘爲妗╀笂锛屾姌鏂簡鑴栧瓙姝讳簡銆備簬鏄紝浠栦究鏀句笅浠栫殑鍐滃叿鏃ユ棩澶滃瀹堝湪鏍戞々瀛...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇:鐟滀互鍑℃墠,娆茶涔嬨傞潪涓洪煩浣夸簬绉 鏂囪█鏂囩炕璇:鐟滀互鍑℃墠,娆...
    绛旓細1銆(鎴戯級鍛ㄧ憸浠ュ钩搴哥殑鎵嶈兘鈥︹2銆侊紙绉︾帇瀣存斂鍚闊╅潪鏄釜寰锋墠鍏煎鐨勪汉锛岋級渚挎兂绾﹁浠栥傞煩闈炴濂戒綔涓洪煩鍥界殑浣胯呮潵鍒扮Е鍥 鍘熸枃:鐟滀互鍑℃墠锛屾様鍙楄閫嗘畩鐗逛箣閬囷紝濮斾互鑵瑰績銆傞亗鑽疯崳浠伙紝 缁熷尽鍏甸┈锛屽織鎵ч灜寮紝鑷晥鎴庤銆 瑙勫畾宸磋渶锛屾鍙栬闃筹紝鍑禆濞佺伒锛岃皳鑻ュ湪鎻°傝嚦浠ヤ笉璋紝閬撻亣鏆寸柧锛屾槰鑷尰鐤楋紝鏃...
  • 鐢颁赴涔嬫鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細闊╅潪涔嬫: 闊╅潪鏉ュ埌绉﹀浗,绉﹀鐨囬┈涓婂彫瑙,浣嗙敱浜庝袱鍦拌瑷涔嬪樊,鍔犱箣闊╅潪鍙e悆,涓や汉寰堥毦浜ゆ祦,鍙潬鏉庢柉缈昏瘧,绉︾帇琛ㄨ揪浜嗗闊╅潪鐖辨厱,鍜岀湡蹇冨悜闊╅潪姹傛暀涔嬫剰,闊╅潪搴斿厑浣滅瓟銆 浜ゆ祦鐗囧埢,鏉庢柉鎻愬嚭,濡傛浜よ皥璐瑰姴,鑾笉濡傝闊╅潪鍥炲幓涔﹀啓鎴愭枃,绉︾帇搴斿厑銆 闊╅潪鍥炲埌浣忔墍,娆g劧鍛界瑪,鍐欎笅鈥滃渾澶╃翰鈥濅竴鏂,鍙堟繁鐭ユ潕鏂績鑳哥嫮绐,鍦ㄦ枃鍚庝功...
  • 绉︾﹩鍏墽鏅嬩警,鏅嬪悤鐢ュ線浼氱洘,鍏朵负鏅嬫父璇存棤鍙枒鑰,鍙ュ瓙鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細鏂囪█鏂鍙傝璇戞枃锛闊╅潪鍐欎簡銆婅闅俱嬶紝鍗存浜庡洜鍔濊皬鎵鎷涜嚧鐨勭伨闅撅紝澶ф鍔濊皬涔嬮毦锛岃嚜鍙や互鏉ュ氨濡傛銆傝嚦浜庝负鍥藉悰鐨勭煡閬撲簡鑷d笅鎵瑕佸姖璋忕殑鍐呭銆傝櫧鐒舵帴瑙佷簡鏉ュ姖璋忕殑鑷e瓙锛岃屽張鎷掔粷鎺ュ彈浠栫殑鎰忚锛岀劧鑰屾渶缁堝埌浜嗚█鍚浠庣殑鍦版锛岃繖鍙堟槸寰堝洶闅句笖鍙枩鍙春鐨勪簨浜嗭紝绉︾﹩鍏繕鑾蜂簡鏅嬫儬鍏紝鏅嬪浗鐨勯槾楗寸敟鍓嶅線绉﹀浗鍙傚姞...
  • 銆婄敓浜庡咖鎮,姝讳簬瀹変箰銆嬬殑鍘熸枃,缈昏瘧,瀹屾暣娉ㄨВ!
    绛旓細姝:浣库︹︽浜° [缂栬緫鏈]鍙傝缈昏瘧 {璇枃鐗坿 鑸滀粠鐢伴噹涔嬩腑琚换鐢,鍌呰浠庣瓚澧欑殑娉ョ摝鍖犱腑琚夋嫈,鑳堕浠庤穿鍗栭奔鐩愮殑浜轰腑琚妇鐢,绠″し鍚句粠鐙卞畼鎵嬮噷閲婃斁鍚庤涓剧敤,瀛欏彅鏁栧湪闅愬眳鐨勬捣婊ㄨ閫夋嫈,鐧鹃噷濂氫粠闆嗗競涓閫夋嫈銆傛墍浠ヤ笂澶╁皢瑕佷笅杈鹃噸澶ц矗浠荤粰杩欐牱鐨勪汉,涓瀹氳鍏堜娇浠栦滑鐨勫唴蹇冪棝鑻,浣夸粬浠殑绛嬮鍔崇疮,浣夸粬缁忓彈楗ラタ...
  • 扩展阅读:史记老子韩非列传第三原文及翻译 ... 原文译文及注释 ... 历山之农者侵畔原文及翻译 ... 《岷》原文及翻译 ... 韩非子文言文原文翻译 ... 韩非子八经全文及翻译 ... 劝学原文及翻译 ... 韩非子在线全文及译文 ... 韩非子解老12原文及翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网