旧唐书杜甫传文言文

1. 《旧唐书·杜甫传》原文和字词翻译

甫,字子美,少贫不自振,客吴越、齐赵间。

李邕奇其材,先往见之。举进士不中第,困长安。

天宝十三载,玄宗朝献太清宫,飨庙及郊,甫奏赋三篇。帝奇之,使待制集贤院,命宰相试文章,擢河西尉,不拜,改右卫率府胄曹参军。

数上赋颂,因高自称道,且言:“先臣恕、预以来,承儒守官十一世,迨审言,以文章显中宗时。臣赖绪业,自七岁属辞,且四十年,然衣不盖体,常寄食于人,窃恐转死沟壑,伏惟天子哀怜之。

若令执先臣故事,拔泥涂之久辱,则臣之述作虽不足鼓吹《六经》,至沈郁顿挫,随时敏给,扬雄、枚皋可企及也。有臣如此,陛下其忍弃之?” 会禄山乱,天子入蜀,甫避走三川。

肃宗立,自鄜州羸服欲奔行在,为贼所得。至德二年,亡走凤翔上谒,拜右拾遗。

与房琯为布衣交,琯时败陈涛斜,又以客董廷兰,罢宰相。甫上疏言:“罪细,不宜免大臣。”

帝怒,诏三司亲问。宰相张镐曰:“甫若抵罪,绝言者路。”

帝乃解。甫谢,且称:“琯宰相子,少自树立为醇儒,有大臣体,时论许琯才堪公辅,陛下果委而相之。

观其深念主忧,义形于色,然性失于简。酷嗜鼓琴,廷兰托琯门下,贫疾昏老,依倚为非,琯爱惜人情,一至玷污。

臣叹其功名未就,志气挫衄,觊陛下弃细录大,所以冒死称述,涉近讦激,违忤圣心。陛下赦臣百死,再赐骸骨,天下之幸,非臣独蒙。”

然帝自是不甚省录。 时所在寇夺,甫家寓鄜,弥年艰窭,孺弱至饿死,因许甫自往省视。

从还京师,出为华州司功参军。关辅饥,辄弃官去,客秦州,负薪采橡栗自给。

流落剑南,结庐成都西郭。召补京兆功曹参军,不至。

会严武节度剑南东、西川,往依焉。武再帅剑南,表为参谋,检校工部员外郎。

武以世旧,待甫甚善,亲至其家。甫见之,或时不巾,而性褊躁傲诞,尝醉登武床,瞪视曰:“严挺之乃有此儿!”武亦暴猛,外若不为忤,中衔之。

一日欲杀甫及梓州刺史章彝,集吏于门。武将出,冠钩于帘三,左右白其母,奔救得止,独杀彝。

武卒,崔旰等乱,甫往来梓、夔间。 大历中,出瞿唐,下江陵,溯沅、湘以登衡山,因客耒阳。

游岳祠,大水遽至,涉旬不得食,县令具舟迎之,乃得还。令尝馈牛炙白酒,大醉,一昔卒,年五十九。

甫旷放不自检,好论天下大事,高而不切。少与李白齐名,时号“李杜”。

尝从白及高适过汴州,酒酣登吹台,慷慨怀古,人莫测也。数尝寇乱,挺节无所污,为歌诗,伤时桡弱,情不忘君,人怜其忠云。

赞曰:唐兴,诗人承陈、隋风流,浮靡相矜。至宋之问、沈佺期等,研揣声音,浮切不差,而号“律诗”,竞相袭沿。

逮开元间,稍裁以雅正,然恃华者质反,好丽者壮违,人得一概,皆自名所长。至甫,浑涵汪茫,千汇万状,兼古今而有之,它人不足,甫乃厌余,残膏賸馥,沾丐后人多矣。

故元稹谓:“诗人以来,未有如子美者。”甫又善陈时事,律切精深,至千言不少衰,世号“诗史”。

昌黎韩愈于文章慎许可,至歌诗,独推曰:“李、杜文章在,光焰万丈长。”诚可信云。

《旧唐书·杜甫传》 杜甫,字子美,本襄阳人,后徙河南巩县。曾祖依艺,位终巩令。

祖审言,终膳部员外郎,自有传。父闲,终奉天令。

甫天宝初(注:应为开元末)应进士不第。天宝末,献三大礼赋,玄宗奇之,召试文章,授京兆府兵曹参军(注:应为右卫率府参军)。

十五载,禄山馅京师,肃宗征兵灵武。甫自京师宵遁,赴河西(注:时未尝到河西),谒肃宗于彭原(注:应为凤翔),拜右拾遗(注:应为左拾遗)。

房〔王官〕为布衣时,与甫善。时〔王官〕为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。

是年十月,〔王官〕兵败于陈涛斜。明年春,〔王官〕罢相。

甫上疏言〔王官〕有才,不宜罢免。肃宗怒,贬〔王官〕为刺史,出甫为华州司功参军。

时关辅乱离,谷食踊贵,甫寓居成州同谷县(注:成州之上漏去秦州),自负薪采〔木吕〕,儿女饿殍者数人。久之,召补京兆府功曹(注:公不赴功曹之命,系代宗广德元年居梓、阆间事)。

上元二年冬,黄门侍郎郑国公严武镇成都(注:武凡两镇成都,其在上元二年,则以绵州刺史迁东川节度,兼除西川。至以黄门侍郎再帅剑南,乃代宗广德二年事),奏为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐绯鱼袋(注:此在严再镇后,非上元也)。

武与甫世旧,待遇甚隆。甫性褊躁,无器度,恃恩放恣,尝凭醉登武之床,瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!”武虽急暴,不以为忤。

甫于成都浣花里,种竹植树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田夫野老相狎荡,无拘检。严武过之。

有时不冠。其傲诞如此。

永泰元年夏,武卒,甫无所依(公之去蜀东行,以公诗证之,当在严武未卒之前)。 及郭英乂代武镇成都,英乂武人,粗暴,无能刺谒,耐游东蜀,依高适(注:时适已官京朝,不在东蜀,公亦未依适)。

既至而适卒。是岁,崔宁杀英乂,杨子琳功西川,蜀中大乱,甫以其家避乱荆楚(注:去蜀后居夔且二年,史漏),扁舟下峡。

未维舟而江陵乱(注:其时江陵无警),乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒阳(注:自衡往郴,舟泊耒阳耳,未尝寓居也)。甫尝游岳庙,为暴水所阻(注:阻水不在岳庙),旬日不得食。

耒阳令知之,自棹舟。

2. 旧唐书杜甫传原文及翻译

原文

杜甫,字子美,本襄阳人,后徙河南巩县。曾祖依艺,位终巩令。祖审言,位终膳部员外郎,自有传。父闲,终奉天令。

甫天宝初应进士不第。天宝末,献《三大礼赋》。玄宗奇之,召试文章,授京兆府兵曹参军。十五载,禄山陷京师,肃宗征兵灵武。甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜左拾遗。房琯布衣时与甫善,时琯为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。其年十月,琯兵败于陈涛斜。明年春,琯罢相。甫上书言琯有才,不宜罢免。肃宗怒,贬琯为刺史,出甫为华州司功参军。时关畿乱离,谷食踊贵,甫寓居成州同谷县,自负薪采梠,儿女饿殍者数人。久之,召补京兆府功曹。

上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇成都,奏为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐绯鱼袋。武与甫世旧,待遇甚隆。甫性褊躁,无器度,恃恩放恣。尝凭醉登武之床,瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!”武虽急暴,不以为忤。甫于成都浣花里种竹植树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田畯野老相狎荡,无拘检。严武过之,有时不冠,其傲诞如此。永泰元年夏,武卒,甫无所依。及郭英乂代武镇成都,英乂武人粗暴,无能刺谒,乃游东蜀依高适。既至而适卒。是岁,崔宁杀英乂,杨子琳攻西川,蜀中大乱。甫以其家避乱荆、楚,扁舟下峡,未维舟而江陵乱,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒阳。甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食。耒阳聂令知之,自棹舟迎甫而还。永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒阳,时年五十九。

子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣业,自来阳迁甫之柩,归葬于偃师县西北首阳山之前。

3. 旧唐书 杜甫传的翻译

杜甫字子美,本为襄阳人,后迁居河南巩县。

曾祖父杜依艺,官终于巩县县令。祖父杜审言,官终于膳部员外郎,另外有传。

父亲杜闲,逝世于奉天县令任上。 杜甫天宝初年应进士考试而落第。

天宝末年,进献《三大礼赋》,玄宗赞叹称奇,召他去亲自考试他的文章,授官京兆府兵曹参军。天宝十五年(756),安禄山攻破京城,肃宗在灵武征兵,杜甫趁夜色逃出京城前往河西地区,在彭原郡拜谒了肃宗,授官右拾遗。

房..还是一般百姓时与杜甫很要好,当时房..为宰相,请求亲自率领军队讨伐叛军,肃宗应允了他。这年十月,房..的军队在陈涛斜被打得大败。

第二年春天,房..被罢免宰相之职。杜甫上书说房..有才能,不应罢免。

肃宗大怒,把房..贬为刺史,将杜甫赶出朝廷做华州司功参军。当时函谷关京畿一带战乱流离,粮食价格猛涨,杜甫便寄居到成州同谷县,自行背柴草拾野菜度日,儿女饿死了几个。

好长时间之后,征召为京兆府功曹。 上元二年(759)冬天,黄门侍郎、郑国公严武镇守成都,上书朝廷任杜甫为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐给绯鱼袋。

严武与杜甫有世交之谊,对杜甫很尊敬。杜甫性情偏狭急躁,没有风度,依恃恩遇而放纵,曾经趁酒醉登上严武的坐床,怒目直视严武说:“严挺之竟有这样的儿子!”严武虽然急躁暴烈,没把这当作忤逆之举。

杜甫在成都浣花里广为种植翠竹绿树,在江畔建了一所草堂,平日纵酒吟啸,与田父野老相处无间,毫不拘束。严武去拜访他,他有时连帽子也不戴,他就是如此傲慢放诞。

永泰元年(765)夏天,严武去世,杜甫失去了依靠。到郭英..代替严武镇守成都时,英..一介武夫颇粗暴,没办法拜谒依傍,杜甫便去东蜀之地依靠高适。

到了东蜀,高适却去世了。这一年,崔宁杀了郭英..、杨子琳攻打西川,蜀中一片混乱。

杜甫带着全家前往荆楚之地避难,乘一叶小舟下三峡。还未系舟登岸,江陵就发生了变乱,便乘船沿湘江漂流,经过衡山,寄居于耒阳。

杜甫曾游览衡山庙宇,被暴雨洪水所阻隔,十多天没能进食。耒阳聂县令知道后,亲自划船去把杜甫接回。

代宗永泰二年(766)一天晚上,杜甫吃了牛肉喝了白酒,暴死于耒阳,当时年仅五十九岁。 杜甫的儿子宗武,流落湖北、湖南而死。

元和年间(806~820),宗武的儿子嗣业,把杜甫的灵柩从耒阳迁移回乡,归葬于偃师县(今属河南)西北的首阳山前。 天宝末年的诗人中,杜甫与李白齐名,而李白自负诗文风格放旷,讥讽杜甫拘谨,因此有《饭颗山》诗嘲笑杜甫做诗拘束费力。

元和年间,诗人元稹论述李白、杜甫的优劣曾说: “我读诗读到杜子美便知大小之才有所荟萃。最早尧舜的时代,君臣之间用赓歌的形式互相唱和。

此后诗人相继而做,历经夏、商、周三朝一千多年,孔子加以搜集选择,辑取了其中有关教化比较突出的三百首,其余则无所闻。屈原出现后怨恨愤激的情态增多,然仍与《风》、《雅》日近,还互可比拟。

秦、汉以来,采诗官既废之后,天下妖冶的民歌俗谣、歌功颂德的讽喻大赋,谱曲歌唱娱乐的文辞,也就随时有所做。到汉武帝与群臣赋《柏梁》诗时,则七言诗体就具备了。

苏武、李陵等人,尤其工于五言诗。虽然句读音律各有不同,雅乐与郑声之音也混杂,而辞意简淡闲远,叙事抒情,自非有为而作,而文辞不妄拟。

建安以后,天下士人遭遇兵祸战乱,曹操父子戎马倥偬中写作,往往于鞍马上横戈吟诗,所以他们遒壮昂扬、悲痛慷慨的诗作,尤其冠绝古代。其风采气概晋代略为留存。

南朝齐、宋之间,失去教化根本,士人以简慢亲近舒徐相崇尚,文章以风神文采、放旷精湛为高妙,都是吟咏性灵、留连光景的诗文,意义气骨上无可取之处。衰落到梁陈时代,淫艳刻饰、轻佻工巧微细琐碎的文词更加厉害,又是宋、齐时代所不取的。

“唐朝兴起,学校大振,历代诗文创作,有才能的人交替出现。又有沈亻全期、宋之问等人,研究对仗琢磨字句,精深切当,妥帖顺应声韵格律,渐成定格,称作律诗。

从此以后,诗体的演变达到极盛点。然而没有人不是爱好古代的诗文便遗弃近代的作品,追求华采就失去了质实,效法齐、梁则不能追随魏、晋,工于乐府便力穷于五言,格律切合则风骨不存,闲暇淡远则纤禾农不备。

至于杜子美,则可以说是上接近《风》、《雅》,下该揽沈、宋,言辞夺苏武、李陵之长,气格掩曹操、刘桢之势,具备压倒颜延之、谢灵运的孤高,杂有徐陵、庾信的流丽,尽得古今诗歌的体式气势,而兼有人人创作的独特优点。倘若孔子考查检验他诗歌的要旨,还不知是否因其丰富多样而为贵!若就能够做到别人所不能做到的事,写诗能写到出神入化的境地这一点来说,则自从有诗人以来没有像子美这样集大成的。

“这时山东人李白,也以诗文雄奇俊逸著称,当时人称他们为‘李杜’。我看李白诗歌的豪壮奔放、摆脱拘束,模写物象,以及乐府诗歌的成就,的确可与杜甫比肩。

至于首尾铺陈时事,排列连比声韵,大篇达到千字,其次的也有数百字,词气豪迈,而格调清淳深沉,对偶切合格律,而脱去凡俗浅陋,则李白还不能入杜甫之门户,何况登堂入室呢! “我曾经想条分缕析杜甫的诗文,以体裁分类成集,。

4. 《旧唐书·杜甫传》的翻译

杜甫,字子美,本是襄阳人,后来搬迁到河南巩县。曾祖父杜依艺,官位最终到巩县县令。祖父杜审言,官位最终到膳部员外郎,另有传记。父亲杜闲,官位最终到奉天县县令。

杜甫天宝初年应考进士没有考中。天宝末年,献上自己写的《三大礼赋》。玄宗认为这赋写得很奇妙,就召唤他来考作文,并授给他京兆府兵曹参军一职。

天宝十五年,安禄山攻陷京师,肃宗在灵武征兵。杜甫从京城趁夜逃奔到河西地区,在彭原郡拜见肃宗,被封为右拾遗。房琯平民时和杜甫很友好,当时房琯担任宰相,向肃宗请求亲自帅领军队讨伐叛贼,帝准许他。这一年的十月,房琯的军队在陈涛斜被打败。第二年春,琯被罢去宰相一职。杜甫上奏说房琯还是有才干的,不应该被罢免。肃宗生气,贬房琯当刺史,从京城赶出杜甫去担任华州司功参军。当时京城地区动乱流离,粮食一下子变得很贵,杜甫寄住在成州同谷县,只得自己背柴火采集橡栗,饿死的儿女有几个人。一段时间之后,被召回补任京兆府功曹。

上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇守成都,奏明皇上让杜甫担任节度参谋、检校尚书工部员外郎,并赐给他绯鱼袋。严武与杜甫是世交,对杜甫的待遇十分丰厚。但杜甫性格狭窄浮躁,没什么气量,凭着恩情放纵不羁。曾经趁酒醉登上严武的坐榻,瞪着眼睛看着严武曰:“你父亲严挺之居然有你这样的儿子!”严武虽然也是急躁暴戾,却也不认为他忤逆。

杜甫在成都的浣花村种竹子,枕靠着长江建造房屋,尽情喝酒,长啸咏唱,和一些田地里的粗野伧夫一起亲昵地游逛,没什么拘束检点。严武拜访他,他有时也不戴好官帽,他就是这样傲慢胡乱。永泰元年夏,严武去世,杜甫就没有依靠的人了。到了郭英乂代替严武镇守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜见,就游历东蜀去依附高适。到了之后,适却去世了。这一年,崔宁杀死英乂,杨子琳攻陷西川,蜀中很乱。杜甫就带着他的家人到荆、楚地区躲避战乱,乘着扁舟下三峡,但是还没靠岸而江陵就动乱,于是溯流而上沿着湘江漂泊,游历衡山,寄居在耒阳。杜甫曾游览耒阳的岳庙,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒阳的聂令知道这个消息,就亲自划着船去迎接杜甫回来。

永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一个晚上就死在了耒阳,当时年纪只有五十九岁。



  • 鏃у攼涔鏂囪嫅鏉庣櫧鏉滅敨浼鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細涓ゅ彞鍦ㄥ師鏂囦腑闅斿緱姣旇緝杩滃搸銆傚苟涓斾綘褰曠殑鏄牎姝e悗鐨勬枃瀛楋紝涓嶆槸銆鏃у攼涔銆嬬殑鍘熸枃銆傜涓鍙ワ細鏉滅敨浠庝含鍩庤秮澶滈冨埌娌宠タ鍦板尯锛屽湪鍑ょ繑鎷滆鑲冨畻锛岃浠诲懡浜嗗乏鎷鹃仐鐨勫畼鑱屻傜浜屽彞锛氳渶涓捣浜嗗ぇ鐨勬垬涔憋紝鏉滅敨灏卞甫鐫浠栫殑瀹朵汉鍒拌崋銆佹鍦板尯韬查伩鎴樹贡锛屼箻鐫灏忚埞涓嬩笁宄★紝浣嗘槸杩樻病鍋滆埞闈犲哺锛屾睙闄靛張鍔ㄤ贡璧锋潵浜嗐傘婃棫鍞愪功銆...
  • 鏃у攼涔︽潨鐢紶
    绛旓細鏃у攼涔︽潨鐢紶锛屾槸涓閮ㄥ叧浜庡攼浠h瘲浜烘潨鐢敓骞炽佸垱浣滃強鍏跺浜庢椂浠g簿绁炵殑褰卞搷鐨勪紶璁般傛潨鐢綔涓哄攼浠h瘲鍧涚殑閲嶈浜虹墿锛屼粬鐨勮瘲姝屼笉浠呬唬琛ㄤ簡褰撴椂鐨勬枃鍖栨按骞筹紝鏇存槸瀵逛簬鏃朵唬鐨勭簿绁炶拷姹傜殑鍖栬韩銆傛湰鏂囧皢浠庢潨鐢殑鐢熷钩銆佸垱浣溿佸強鍏跺浜庢椂浠g簿绁炵殑褰卞搷涓変釜鏂归潰杩涜鎺㈣銆傛潨鐢殑鐢熷钩 鏉滅敨锛屽瓧瀛愮編锛屽攼浠h憲鍚嶈瘲浜猴紝鐢熶簬鍏厓712骞...
  • 鏃у攼涔β锋潨鐢紶涓潨鐢鍏嶈亴鐨勫師鍥犳槸浠涔
    绛旓細濡傛灉鏄寚琚攼鑲冨畻鍏嶅幓宸︽嬀閬楃殑璇濓紝鏄洜涓轰粬琚綔涓哄綋鏃跺鐩告埧鐞殑涓鍏氳澶勭悊浜嗐鏉滅敨鍜屾埧鐞叧绯诲緢濂斤紝鎴跨惎琚厤鍘诲鐩告椂锛堝綋鏃堕暱瀹夊皻鏈敹澶嶏級锛屼粬涓婁功鍙嶅锛岀粨鏋滆Е鎬掍簡鐨囧笣锛岃繕鏄潬鍙︿竴浣嶅鐩稿紶闀愭晳涓嬫潵鐨勩傜浜屽勾鏀跺闀垮畨鍚庯紝鑲冨畻娓呯畻鎴跨惎涓鍏氭椂锛岃涓骞惰船鏂ャ傘婃柊鍞愪功銆嬩腑鐨勮杞芥瘮銆鏃у攼涔銆嬫洿璇︾粏浜涳細...
  • 銆鏃у攼涔β锋潨鐢紶銆嬩腑鍝簺鍐呭鍏蜂綋琛ㄧ幇浜嗘潨鐢殑鐢熸椿鍑勮嫤?璇风敤鑷繁鐨勮瘽...
    绛旓細鐢瀵撳眳鎴愬窞鍚岃胺鍘裤佽嚜璐熻柂閲囨銆佸効濂抽タ娈嶈呮暟浜恒傜敨灏濇父宀冲簷銆佷负鏆存按鎵闃汇佹棳鏃ヤ笉寰楅銆併
  • 鏂囪█鏂囨潨鐢
    绛旓細澶╁疂闂,鏉滅敨涓庢潕鐧介綈鍚,褰撴椂绉扳滄潕鏉溾濄 2. 鐢鏂囪█鏂浠嬬粛涓涓嬫潨鐢 鏃у攼涔β锋潨鐢紶銆愬師鏂囥戞潨鐢,瀛楀瓙缇,鏈闃充汉,鍚庡緳娌冲崡宸╁幙銆 鏇剧渚濊壓,浣嶇粓宸╀护銆傜瀹¤█,浣嶇粓鑶抽儴鍛樺閮,鑷湁浼犮 鐖堕棽,缁堝澶╀护銆傜敨澶╁疂鍒濆簲杩涘+涓嶇銆 澶╁疂鏈,鐚婁笁澶хぜ璧嬨嬨傜巹瀹楀涔,鍙瘯鏂囩珷,鎺堜含鍏嗗簻鍏垫浌鍙傚啗銆 鍗佷簲杞...
  • 鏉滅敨鏄庝箞姝讳骸鐨勫憿,
    绛旓細銆鏃у攼涔β锋潨鐢紶銆嬶細鈥滄案娉颁簩骞达紝鍟栫墰鑲夌櫧閰掞紝涓澶曡屽崚浜庤掗槼锛屾椂骞翠簲鍗佷節銆傗濄傗濄婃柊鍞愪功銆嬭杞芥洿璇︼細鈥滃ぇ鍘嗕腑锛屽嚭鐬垮锛屼笅姹熼櫟锛屾函娌呮箻浠ョ櫥琛″北锛屽洜瀹㈣掗槼锛屾父宀崇锛屽ぇ姘撮伣鑷筹紝娑夋棳涓嶅緱椋燂紝鍘夸护鍏疯垷杩庝箣锛屼箖寰楄繕銆備护灏濋鐗涚倷鐧介厭锛屽ぇ閱夛紝涓澶曞崚銆傚勾浜斿崄涔濄傗 鍏舵椂鏉滅敨浜哄湪鑰掗槼锛岄亣瑙佹椽姘达紝...
  • 鏃у攼涔︽潨鐢紶
    绛旓細鏉滅敨鏄攼浠h憲鍚嶈瘲浜猴紝琚獕涓衡滆瘲鍙插法鍖犫濓紝浠栫殑璇楁瓕浠h〃浜嗗攼浠h瘲姝岀殑鏈楂樻垚灏变箣涓銆鏃у攼涔︽潨鐢紶鏄鏉滅敨鐢熷钩鐨勮缁嗚褰曪紝璁╂垜浠彲浠ユ洿娣卞叆鍦颁簡瑙h繖浣嶈瘲浜虹殑浼犲浜虹敓銆傛潨鐢殑鏃╁勾鐢熸椿 鏉滅敨鐢熶簬鍞愪唬璐炲厓浜屽勾锛712骞达級锛屽澧冭传瀵掋備粬鐨勭埗浜叉潨瀹¤█鏄竴涓涔︿汉锛屼絾鐢变簬瀹跺鍥伴毦锛屾潨鐢彧鑳借嚜瀛︽垚鎵嶃備粬浠庡皬灏卞...
  • 鏂板攼涔﹀拰鏃у攼涔︽潨鐢紶绗竴娈电殑鍖哄埆
    绛旓細銆婃柊鍞愪功銆嬬獊鍑哄啓鏉滅敨鐨勫洶椤垮拰鍧庡澐锛氣滅敨锛屽瓧瀛愮編锛屽皯璐笉鑷尟锛屽鍚磋秺銆侀綈璧甸棿銆傛潕閭曞鍏舵潗锛屽厛寰瑙佷箣銆備妇杩涘+涓嶄腑绗紝鍥伴暱瀹夈傗濄鏃у攼涔銆嬬獊鍑哄啓鏉滅敨鐨勫嚭韬拰瀹朵笘锛氣滄潨鐢紝瀛楀瓙缇庯紝鏈闃充汉锛屽悗寰欐渤鍗楀珐鍘裤傛浘绁栦緷鑹猴紝浣嶇粓宸╀护銆傜瀹¤█锛屼綅缁堣喅閮ㄥ憳澶栭儙锛岃嚜鏈変紶銆傜埗闂诧紝缁堝澶╀护銆傗...
  • 鏉滅敨浼犺2000瀛
    绛旓細鐜嬬銆佺帇瀹夌煶銆佽嫃杞笺侀粍搴潥銆侀檰娓哥瓑浜哄鏉滅敨鎺ㄥ磭澶囪嚦,鏂囧ぉ绁ュ垯鏇翠互鏉滆瘲涓哄潥瀹堟皯鏃忔皵鑺傜殑绮剧鍔涢噺銆傛潨璇楃殑褰卞搷,浠庡彜鍒颁粖,鏃╁凡瓒呭嚭鏂囪壓鐨勮寖鍥淬傜敓骞宠瑙併鏃у攼涔銆嬪嵎涓涔濃棆銆傛湁銆婃潨宸ラ儴闆嗐嬨 涓夊悘鈥濄佲滀笁鍒濇槸鏉滅敨鐜板疄涓讳箟璇楁瓕鐨勬澃浣溿傚畠鐪熷疄鍦版弿鍐欎簡鐗瑰畾鐜涓嬬殑鍘垮悘銆佸叧鍚忋佽佸銆佽佺縼銆佹柊濞樸佸緛澶瓑浜虹殑鎬濇兂...
  • 鏉滅敨浼犵殑鏃у攼涔β锋潨鐢紶
    绛旓細鏉滅敨浼犵殑鏃у攼涔β锋潨鐢紶  鎴戞潵绛 鍒嗕韩 鏂版氮寰崥 QQ绌洪棿 涓炬姤 鍙変腑1涓垨澶氫釜涓嬮潰鐨勫叧閿瘝,鎼滅储鐩稿叧璧勬枡銆備篃鍙洿鎺ョ偣鈥滄悳绱㈣祫鏂欌濇悳绱㈡暣涓棶棰樸 鏉滅敨浼 鏃у攼涔 鎼滅储璧勬枡 蹇界暐 鎻愪氦鍥炵瓟 鍖垮悕 鍥炵瓟鑷姩淇濆瓨涓负浣犳帹鑽:鐗瑰埆鎺ㄨ崘 涓轰綍鍠滈箠绐濅笉鎬曢鍚归洦娣? 鍘嗗彶涓婂寳榻愰珮娲嬫槸鎬庢牱涓涓殗甯? 浠栦滑濡備綍鏀瑰彉浜...
  • 扩展阅读:《旧唐书》全文 ... 《杜甫传》每章概括 ... 杜甫传文言文阅读答案 ... 杜甫传新唐书译文 ... 《新唐书》全文及译文 ... 《旧唐书魏征传》原文 ... 杜甫人物传记 ... 杜甫传第一章主要内容 ... 旧唐书杜甫传全原文及译文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网