《苏武传》原文及对照翻译(2)

《苏武传》原文及对照翻译

  武曰:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言。」陵与武饮数日,复曰:「子卿,壹听陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!」陵见其至诚,喟然叹曰:「嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!」因泣下沾衿,与武决去。

  苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可恨,希望你不要再说了!” 李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,上能达天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。

  陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:「区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『上崩。』」武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。数月,昭帝即位。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于言:「天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。」使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:「武等实在。」于是李陵置酒贺武曰:「今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳!异域之人,壹别长绝!」陵起舞,歌曰:「径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?」

  李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。”苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,让你了解我的心罢了!我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!”

  陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

  李陵泪下纵横,于是同苏武永别。单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安。昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武做典属国,俸禄中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。

  苏武传原文翻译

  苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。 公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

  苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。

  单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。

  苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死。单于招降的人,赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴灭亡的`灾祸,将从我开始了!”卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

  苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武会编结打猎的网,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。

  当初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍的棫宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,终日若有所失,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有十几家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”

  苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可恨,希望你不要再说了!” 李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,上能达天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。

  李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。”苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,让你了解我的心罢了!我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!”

  李陵泪下纵横,于是同苏武永别。单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安。昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武做典属国,俸禄中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。

;

  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細鍘熸枃1 姝︼紝瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠伙紝鍏勫紵骞朵负閮庯紝绋嶈縼鑷崇Щ涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢锛屽寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱缈昏瘧1 鑻忔锛屽瓧瀛愬嵖锛屽勾杞绘椂鍑潃鐖朵翰鐨勮亴浣嶏紝鍏勫紵涓変汉閮藉仛浜嗙殗甯濈殑渚嶄粠锛屽苟閫愭笎琚彁鍗囦负鎺岀鐨囧笣闉嶉┈楣扮姮灏勭寧宸ュ叿鐨勫畼銆傚綋鏃舵眽鏈濆环涓嶆柇璁...
  • 銆婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂囧強瀵圭収缈昏瘧(2)
    绛旓細姝鏇:銆屾鐖跺瓙浜″姛寰,鐨嗕负闄涗笅鎵鎴愬氨,浣嶅垪灏,鐖甸氫警,鍏勫紵浜茶繎,甯告効鑲濊剳娑傚湴銆備粖寰楁潃韬嚜鏁,铏借挋鏂ч捄姹ら暚,璇氱敇涔愪箣銆傝嚕浜嬪悰,鐘瑰瓙浜嬬埗涔熴傚瓙涓虹埗姝,浜℃墍鎭,鎰挎棤澶嶅啀瑷銆傘嶉櫟涓庢楗暟鏃,澶嶆洶:銆屽瓙鍗,澹瑰惉闄佃█銆傘嶆鏇:銆岃嚜鍒嗗凡姝讳箙鐭!鐜嬪繀娆查檷姝,璇锋瘯浠婃棩涔嬫,鏁堟浜庡墠!銆嶉櫟瑙佸叾鑷宠瘹,鍠熺劧鍙规洶:銆屽棢...
  • 楂樹腑鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細楂樹腑鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収濡備笅锛1銆佸師鏂囷細姝︼紝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙銆傜◢杩佽嚦鏍ㄤ警鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢銆傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞达紝涓旈灝渚崟浜庡垵绔嬶紝鎭愭眽琚箣锛屼箖鏇帮細鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濇甯濆槈鍏朵箟锛屼箖閬f浠ヤ腑閮庡皢...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細銆婅嫃姝︿紶銆嬬殑鍘熸枃鍜缈昏瘧濡備笅锛氫竴銆銆婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂 姝︼紝瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠伙紝鍏勫紵骞朵负閮庯紝绋嶈縼鑷虫牁涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢锛屽寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傛柟娆插彂浣块佹绛夛紝浼氱紤鐜嬩笌闀挎按铏炲父绛夎皨鍙嶅寛濂翠腑銆傜紤鐜嬭咃紝鏄嗛偑鐜嬪瀛愪篃锛屼笌鏄嗛偑鐜嬩勘...
  • 鍒,姝涓庢潕闄典勘涓轰緧涓鍘熸枃缈昏瘧
    绛旓細銆婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂囦互鍙婄炕璇濡備笅锛氬師鏂囷細鍒濓紝姝︿笌鏉庨櫟淇变负渚嶄腑銆傛浣垮寛濂达紝鏄庡勾锛岄櫟闄嶏紝涓嶆暍姹傛銆備箙涔嬶紝鍗曚簬浣块櫟鑷虫捣涓婏紝涓烘缃厭璁句箰锛屽洜璋撴鏇帮細鈥滃崟浜庨椈闄典笌瀛愬嵖绱犲帤锛屾晠浣块櫟鏉ヨ瓒充笅锛岃櫄蹇冩鐩稿緟銆傜粓涓嶅緱褰掓眽锛岀┖鑷嫤浜′汉涔嬪湴锛屼俊涔夊畨鎵瑙佷箮锛熷墠闀垮悰涓哄杞︼紝浠庤嚦闆嶆+闃冲锛屾壎杈囦笅闄わ紝瑙︽煴鎶...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細銆婅嫃姝︿紶銆(鍘熸枃鍙婄炕璇) 1姝,瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠,鍏勫紵骞朵负閮庛 <鑻忔瀛楀瓙鍗,骞磋交鏃,鍥犱负鐖朵翰鑱屼换鐨勫叧绯昏岃浠荤敤,鍏勫紵閮藉仛浜嗙殗甯濈殑渚嶄粠瀹樸傝嫃姝﹂愭笎琚彁鍗> 绋嶈縼鑷虫牁涓帺(ji霉)鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇 <涓烘眽瀹牁鍥腑绠¢┈鍘╃殑瀹樸傚綋鏃舵眽鏈濆环涓嶆柇璁ㄤ紣鍖堝ゴ,澶氭浜掓淳浣胯妭褰兼鏆椾腑渚﹀療銆傚寛濂...
  • 鑻忔浼犲叏鏂囩炕璇
    绛旓細鍗曚簬鍙細姝﹀畼灞烇紝鍓嶄互闄嶅強鐗╂晠锛屽嚒闅忔杩樿呬節浜烘浠ュ鍏冨叚骞存槬鑷充含甯堟鐣欏寛濂村嚒鍗佷節宀侊紝濮嬩互寮哄.鍑猴紝鍙婅繕锛岄』鍙戝敖鐧 2缈昏瘧 鑻忔瀛楀瓙鍗匡紝骞磋交鏃跺嚟鐫鐖朵翰鐨勮亴浣嶏紝鍏勫紵涓変汉閮藉仛浜嗙殗甯濈殑渚嶄粠锛屽苟閫愭笎琚彁鍗囦负鎺岀鐨囧笣闉嶉┈楣扮姮灏勭寧銆傚睍寮鍏ㄩ儴 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧濡備笅 鍘熸枃姝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙...
  • 缈昏瘧杩欏彞鍙ゆ枃:姝︾泭鎰,鍗曚簬浣夸娇鏅姝,浼氳铏炲父,娆插洜姝ら檷姝︺
    绛旓細璇戞枃锛氳嫃姝︾殑浼ゅ娍閫愭笎濂戒簡銆傚崟浜庢淳浣胯呴氱煡鑻忔锛屼竴璧锋潵瀹″铏炲父锛屾兂鍊熻繖涓満浼氫娇鑻忔鎶曢檷銆傚嚭澶勶細姹変唬鍙插瀹躲佹枃瀛﹀鐝浐鐨銆婅嫃姝︿紶銆銆鍘熸枃鑺傞夛細姝︼紝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙銆傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夛紝鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣...
  • 銆婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂鍜缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細銆婅嫃姝︿紶銆涓滄眽:鐝浐 鍘熸枃: 姝,瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠,鍏勫紵骞朵负閮庛傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘(ji霉)鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛,鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉,姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞,涓(j奴)闉(d墨)渚崟浜庡垵绔,鎭愭眽琚箣,涔冩洶:鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿(h谩ng)涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏...
  • 楂樹腑鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細鑻忔浼鍘熸枃鍙婄炕璇戝鐓濡備笅: 涓銆銆婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂 姝﹀瓧瀛愬嵖,灏戜互鐖朵换,鍏勫紵骞朵负閮庛傜◢杩佽嚦_涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛,鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉,姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞,涓擾渚崟浜庡垵绔,鎭愭眽琚箣,涔冩洶:鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟,涔冮仯姝...
  • 扩展阅读:张衡传原文及翻译 ... 《苏武传》原文 ... 屈原列传原文及翻译 ... 《苏武牧羊》原文 ... 苏武传原文加全文注音 ... 最全版原文及译文 ... 送东阳马生序原文课本 ... 苏武传高中原文及翻译 ... 苏武传全文原文及翻译逐句 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网