文言文如何翻译语句

1. 怎样准确翻译文言文语句

文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法

文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏”

最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:

1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

2. 文言文翻译句子

原文〕郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。

〔译文〕郭橐驼,不知最初叫什么名字。他患有伛偻病,耸着背脊,弯着腰,脸朝下走路,就像骆驼一样,所以乡里人给他取了个外号叫“驼”。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字当然很恰当。”于是他索性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼”来。

〔原文〕其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

〔译文〕他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里种植花木以供玩赏以及种植果树出卖水果的富豪人家,都争着接他到家中雇用他。大家看到橐驼种的树,即或移植,没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果又早又多。别的种树人即使暗中观察模仿,也没有谁能比得上。

〔原文〕有问之,对曰;“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能蚤而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太殷,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之。故不我若也。吾又何能为哉!”

〔译文〕有人问他种树的诀窍,他回答说:“我郭橐驼并不是有什么特别的本事能使树木活得久、生长快,只是能顺应树木的天性,来让它的本性尽量发展罢了。大凡种植树木的方法是:它的根要舒展,给它培土要均匀,它带的土要是旧的,给它筑土要紧密。已经这样做了之后,就不要再去动它,也不必担心它,种好以后离开时可以头也不回。将它栽种时就像抚育子女一样细心,把它种完后就像丢弃它那样不再去管。那么它的天性就得到了保全,因而它的本性就不会丧失了。所以我只不过不妨害它的生长罢了,并不是有什么能使它长得高大茂盛的诀窍;只不过不抑制耗损它的果实罢了,也并不是有什么能使果实结得又早又多的诀窍。别的种树人却不是这样,种树时树根卷曲,又换上新土;培土如果不是过分就是不够。如果有与这做法不同的,又爱得太深,忧得太多,早晨去看了,晚上又去摸摸,离开之后又回头去看看。更过分的做法是抓破树皮来验查它是死是活,摇动树干来观察栽得是松是紧,这样树的天性就一天比一天远离了。这虽说是爱它,实际上是害它,虽说是担心它,实际上是仇恨他。所以他们都比不上我啊,其实,我又有能特别做些什么呢?”

〔原文〕问者曰:“以子之道,移之官理可乎?”驼曰:“我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?”

〔译文〕问的人说:“把你种树的方法,转用到作官治民上,可以吗?”橐驼说:“我只知道种树的道理而已,作官治民不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些当官的喜欢不断地发号施令,好像很怜爱百姓,结果却给百姓带来灾难。早早晚晚那些小吏跑来大喊:‘长官命令:催促你们耕地,勉励你们种植,督促你们收割,早些煮蚕茧抽蚕丝,早些织你们的布,养好你们的小孩,喂大你们的鸡猪。’一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召集大家,我们这些小百姓放下饭碗去招待那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我们人丁兴旺,人心安定呢?所以我们既这样困苦,又这样疲劳。如果这样比较,它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?”

〔原文〕问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事以为官戒也。

〔译文〕问的人说;“这不是很好吗?我问种树,却得到了治民的方法。”于是,我把这件事记载下来,作为官吏们的鉴戒。

3. 文言文句子在线翻译

有狐绥绥①,

在彼淇梁②。

心之忧矣,

之子无裳。

有狐绥绥,

在彼淇厉③。

心之忧矣,

之子无带。

有狐绥绥,

在彼淇侧。

心之忧矣,

之子无服。

【注释】

①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。

【译文】

狐狸独自慢慢走,

走在淇水桥上头。

我的心中多伤悲,

他连裤子都没有。

狐狸独自慢慢走,

走在淇水浅滩头。

我的心中多伤悲,

他连衣带也没有。

狐狸独自慢慢走,

走在淇水岸上头。

我的心中多伤悲,

他连衣服都没有。

4. 怎样翻译文言文的词语和句子

文言文解题技巧 一、以题解文。 文言文阅读相对是难点,一般同学往往读了一遍不很懂。此时,要迅速浏览一下试题要求,特别是最后的内容概括判断题,仔细阅读,能够了解全文大致内容,因为这道题往往有一项不符原文,其他三项都正确,就是有一项错误也往往是细节问题。那么通过解读最后一题,就会马上了解全文内容,再去读原文,就会事半功倍,化难为易。 二、以文解文 以文解文,就是用文章中的话来解题。文章中的诸种因素存在着一种互相制约,互相阐释的关系,这是读者解文的一种依据,例如1994年试题,“尊老在东,不办常得生米,何必独飨白粲”。“白粲”即白米,因为上文有“月俸得白米……”。 三、以注解文。 文言文命题者会给一些注释,这些注释往往能给解题带来很大帮助。例如1991年试题中有一句“识者多有叔段,州吁之讥”,命题者给“叔段、州吁”的注,并在注解的基础上出了一道题:“对于琅阝王邪 王,识者多有叔段,州吁之讥,原因是(什么)。”“这实际上考查学生以事解文的能力。 ” 四、以理解文。 在解答翻译句子时,要与语境结合,更要善于了解事理。例如1994年“以给供养”一句中“给”,到底讲成“给以”还是“使……丰足?”似乎都可以。但从情理上分析,就只能取“使……丰足”。因为何子平做为退职官员,“竭身运力”就是不满足于一般的供养,而要“使之丰足”。再比如“扶持私庭”的译法,是“在家奉养母亲,”还是“扶助母亲理家”?抛开词义的规定性不谈,仅从情理上看,也不能讲成“扶助母亲理家”。因为这“理家”的重任还要靠年近八十的母亲,何子平何孝之有?

第一步:快速浏览题目

课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思:有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目,有助于同学们初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。

第二步:仔细分析标题

一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。教师要指导学生留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。例如,在一次测试中,考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。

第三步:结合注释速读全文

课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外,需要注意的是教师要提醒学生,在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”,千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。

第四步:“对症下药”解答问题。

课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则采用不同的解题方法:

(1)词语解释题:这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。

(2)句子翻译题:翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:①年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守②句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”。“者……也”表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。③文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。④所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成份增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略主语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字。

(3)内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。三种方法,采用第一、二种方法回答准确率较高。

5. 文言文语句翻译

1.成汤周武是弑杀了前朝的君主,而不是受天命。

2.此后学者再无人胆敢争辩商汤、周武王是受天命而立还是放逐桀纣篡夺君权的问题了。

3.不歪曲自己的学术,以投世俗之好。

4.君子可以安于困厄,小人遭受困厄就会胡作非为。

5.(他)自己炫耀自己功勋,张显他自己的能力却不效法古人。

6.阐明道德的广阔崇高,国家治乱兴亡的道理,无不完全表现出来。

7.皇上用来对待您的是非同寻常的礼数,您用来对待皇上的,难道可以是寻常礼数吗?

6. 翻译文言文句子

文言文的翻译规律翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。

正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。 文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。

翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333262383637正确翻译。译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为主,意译为辅。 直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,翻译手段 录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。

此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。 释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。

对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。 理:调整、理顺译文的词序。

大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译 添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

7. 怎样准确翻译文言文语句

文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。

在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解、参悟。 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

8. 文言文句子翻译

1:夙夜在公。

从早到晚,勤于公务

2:以公灭私,民其允怀。

以公心灭私情,民众才会心悦诚服。

3:己欲立而立人,己欲达而达人:

自己立身修德,也要让别人立身修德。自己通达事理也要让别人通达事理。(呃,这句实在很不好翻译,争议很大)

4:孝悌也者,其为人之本与。

孝悌,是做人的根本。

5:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

赡养孝敬自己的长辈推广开去也赡养孝敬其他人的长辈。抚养教育自己的小孩推广开去也抚养教育其他人的小孩。

6;亲亲而仁民,仁民而爱物。

亲爱亲人而仁爱百姓,仁爱百姓而爱惜万物。

7:兼相爱,交相利。

人们全都相爱、交互得利

8:亲仁善邻,国之宝也。

亲和仁爱,对邻国友好相处,是国家的福分啊。

9:不学礼,无以立。

不学礼,就不能立足於社会

10:礼,人之干也。无礼,无以立。

礼,是人的主体所在,没有礼,也就没有立足成人的依据了。

11:人而无信,不知其可也。

人无信誉,不知能干什麽?

12:民无信不立。

缺少人民的信任,国家就要灭亡。(!!!这句话常常被望文生义地理解)

13:信近于义,言可复也。

信誉符合道义,才能兑现诺言

14:博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

字面意思:广泛地学习,详细地探究,谨慎地思考,明确地分辨,切实地实行。

15:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。

仁离我们很远吗?我想要仁,仁就来了。

16:有能一日用其力于乎仁矣?吾未见力不足者。

有能够一天尽心为仁道的人吗?我没见过没能力的。

17:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

见到贤人,要曏他看齐;见到不贤,要反省自己。

18:道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。

路程虽近,不走就达不到目的地;事情虽小,不做就成功不了。



  • 鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶鎬荤粨
    绛旓細"鍒"锛屽氨鏄垹闄ゃ傚垹鎺夋棤椤昏瘧鍑虹殑鏂囪█铏氳瘝銆傛瘮濡"娌涘叕涔嬪弬涔樻▕鍝欒呬篃"锛嶏紞娌涘叕鐨勪緧鍗▕鍝欍"鑰呬篃"鏄灏惧姪璇嶏紝涓嶈瘧銆"琛"锛屽氨鏄琛ャ傦紙1锛夊彉鍗曢煶璇嶄负鍙岄煶璇嶏紱锛2锛夎ˉ鍑虹渷鐣ュ彞涓殑鐪佺暐鎴愬垎锛涳紙3锛夎ˉ鍑虹渷鐣ヤ簡鐨璇彞銆傛敞鎰忥細琛ュ嚭鐪佺暐鐨勬垚鍒嗘垨璇彞锛岃鍔犳嫭鍙枫"鎹"锛屽氨鏄浛鎹傜敤鐜颁唬璇嶆眹鏇挎崲鍙...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶鍜屾妧宸
    绛旓細涓銆佸琛ワ紝鍦ㄧ炕璇戞椂澧炶ˉ鏂囪█鏂囩渷鐣ュ彞涓殑鐪佺暐鎴愬垎銆傛敞鎰忥細琛ュ嚭鐪佺暐鐨勬垚鍒嗘垨璇彞锛岃鍔犳嫭鍙枫傚琛ュ師鏂囩渷鐣ョ殑涓昏銆佽皳璇垨瀹捐銆傚琛ヨ兘浣胯涔夋槑浜嗙殑鍏宠仈璇嶃備緥1锛氣瑙佹笖浜猴紝涔冨ぇ鎯婏紝闂墍浠庢潵銆傗濊瘧鍙ワ細鈥滐紙妗冩簮涓汉锛変竴瑙佹笖浜猴紝澶т负鎯婂锛岄棶浠栨槸浠庡摢閲屾潵鐨勩傗濅緥2锛氣滀竴榧撲綔姘旓紝鍐嶈岃“锛屼笁鑰岀銆
  • 鏂囪█鏂囩炕璇鐨勬柟娉 鏂囪█缈昏瘧鐨勫熀鏈柟娉
    绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰鏂规硶鍙互鎬荤粨涓虹暀銆佽ˉ銆佽皟銆佹崲銆佸垹銆傜暀鎸囦繚鐣欏彜浠婃剰涔夌浉鍚岀殑璇嶃佷笓鏈夊悕璇嶃佸浗鍙枫佸勾鍙风瓑锛岃ˉ鎸囧琛ュ師鏂囩渷鐣ョ殑涓昏銆佽皳璇垨瀹捐锛岃皟鎸囪皟鏁翠负鐜颁唬姹夎鍙ュ紡锛屽垹鎸囧垹鍘绘病鏈夊疄鎰忋佷笉闇瑕佺炕璇戠殑璇嶃傛崲鎸囧湪缈昏瘧鏃剁敤鐜颁唬鐨勫弻闊宠妭璇嶆浛鎹㈠彜浠g殑鍗曢煶鑺傝瘝銆傛枃瑷鏂囩炕璇戠殑鏂规硶 鏂囪█鏂囩炕璇戦櫎浜嗙暀銆佽ˉ...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇鐨勬柟娉
    绛旓細1銆佺暀锛氫笓鏈夊悕璇嶃佸浗鍙枫佸勾鍙枫佸湴鍚嶃佷汉鍚嶃佺墿鍚嶃佽亴绉般佸櫒鐨跨瓑锛屽彲鐓у綍涓嶇炕璇戯紝渚嬪锛屽湪缈昏瘧鈥闄堣儨鑷珛涓哄皢鍐涳紝鍚村箍涓洪兘灏鈥濓紙銆婇檲娑変笘瀹躲嬶級鏃讹紝鈥滃皢鍐涒濆拰鈥滈兘灏夆濊繖涓や釜瀹樺悕鍙互鐩存帴淇濈暀锛屾棤闇缈昏瘧銆2銆佸垹锛氬垹鍘讳笉闇瑕佺炕璇戠殑璇嶏紝渚嬪锛屽湪缈昏瘧銆婃浌鍒胯鎴樸嬩腑鐨勨滃か鎴橈紝鍕囨皵涔燂紝鈥濇椂锛屸滃か鈥濅綔涓...
  • 鏂囪█鏂囧浣曠炕璇戣鍙
    绛旓細1. 鎬庢牱鍑嗙‘缈昏瘧鏂囪█鏂囪鍙 鏂囪█鏂囩炕璇戣鍋氬埌鈥滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濅笁涓瓧銆傗滀俊鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪鍑嗙‘鏃犺,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃蹇犱簬鍘熸枃,濡傚疄鍦般佹伆褰撳湴杩愮敤鐜颁唬姹夎鎶婂師鏂囩炕璇戝嚭鏉ャ傗滆揪鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪閫氶『鐣呰揪,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勮娉曞強鐢ㄨ涔犳儻,瀛楅氬彞椤,娌℃湁璇梾銆傗滈泤鈥濆氨鏄寚璇戞枃瑕佷紭缇庤嚜鐒,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃鐢熷姩銆佸舰璞...
  • 濡備綍缈昏瘧鏂囪█鏂
    绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇绗竴瑕佸仛鍒扳滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濅笁涓瓧銆傗滀俊鈥濆氨鏄噯纭紝鍗冲繝瀹炰簬鍘熸枃鎰忎箟锛屼笉娣汇佷笉鍔犮佷笉婕忥紝鐩磋瘧涓轰富锛屾剰璇戜负杈咃紝鍑℃槸鑳藉鐩磋瘧鐨勶紝灏辨寜鐓у師鏂囬愬瓧閫愬彞瀵圭収缈昏瘧锛岃兘澶熷叿浣撹惤瀹炵殑瀛楄瘝灏卞敖鍙兘鍦板湪璇戞枃涓湁鎵钀藉疄锛屽苟淇濇寔鍘熷彞鐨勭壒鐐广傗滆揪鈥濆氨鏄氶『锛屾病鏈夎鐥咃紝绗﹀悎琛ㄨ揪涔犳儻锛岄亣鍒板彜浠婂紓涔夈...
  • 鏂囪█鏂囧彞瀛愮炕璇鎶宸
    绛旓細鍦缈昏瘧鏃跺氨瑕佹妸杩欎簺鍊掔疆鐨勬垚鍒嗚皟鏁磋繃鏉,鍚﹀垯灏变笉绗﹀悎鐜颁唬姹夎璇硶銆14. 鍒: 灏辨槸鍒犻櫎銆傚垹鎺夋棤椤昏瘧鍑虹殑鏂囪█铏氳瘝銆備緥濡傗滆幉,鑺变箣鍚涘瓙鑰呬篃鈥,鈥滆呬篃鈥 鏄灏惧姪璇,琛ㄥ垽鏂,涓嶈瘧鍒犲幓銆鍙ュ瓙璇涓哄垽鏂彞鈥滆幉鏄姳涓殑鍚涘瓙銆傗濆嵆鍙15. 鍔犲瓧娉:16. [鍙傝冪瓟妗圿(1)绗(鑰冧腑)銆佺疮(澶氭)銆佷弗淇(绱ф)銆佸(褰㈠悕...
  • 濡備綍鏇村ソ鐨缈昏瘧鏂囪█鏂
    绛旓細鈥滈泤鈥濓紝灏辨槸璇戞枃璇彞瑙勮寖銆佸緱浣撱佺敓鍔ㄣ佷紭缇庛缈昏瘧鐨勫師鍒欙細 瀛楀瓧钀藉疄锛岀洿璇戜负涓伙紝鎰忚瘧涓鸿緟銆傜洿璇戯紝鎸囪瘧鏂囪涓庡師鏂囦繚鎸佸搴斿叧绯伙紝閲嶈鐨勮瘝璇鐩稿簲鐨勮惤瀹烇紝瑕佸敖鍔涗繚鎸佸師鏂囬仯璇嶉犲彞鐨勭壒鐐瑰拰鐩歌繎鐨勮〃杈炬柟寮忥紝鍔涙眰璇█椋庢牸涔熷拰鍘熸枃涓鑷淬傛剰璇戯紝鎸囩潃鐪间簬琛ㄨ揪鍘熷彞鐨勬剰鎬濓紝鍦ㄥ繝浜庡師鎰忕殑鍓嶆彁涓嬶紝鐏垫椿缈昏瘧鍘熸枃鐨...
  • 鍙ゆ枃瀛缈昏瘧 濡備綍杩涜缈昏瘧
    绛旓細1銆鍙ゆ枃缈昏瘧鏄寚灏鏂囪█鏂銆佸彜璇楄瘝绛夊彜浠h瑷缈昏瘧鎴愮幇浠e父鐢ㄨ銆傚叾涓彜鏂囩炕璇戝垎涓虹洿璇戝拰鎰忚瘧銆2銆佺炕璇戞妧宸э細鍙ゆ枃鐩磋瘧鐨勫叿浣撴柟娉曚富瑕佹湁瀵硅瘧銆佺Щ浣嶃佸琛ャ佸垹闄ゃ佷繚鐣欑瓑銆3銆佸璇戯細瀵硅瘧鏄寜鍘熸枃璇嶅簭锛岄愬瓧閫愬彞鍦拌繘琛岀炕璇戙傝繖鏄洿璇戞渶鍩烘湰鐨勬柟娉曪紝涔熸槸鐩磋瘧鐨勭涓涓楠ゃ傚彜浠婃眽璇瘝搴忎竴鑷达紝鍙ユ硶缁撴瀯鐩稿悓鐨鍙...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇鐨勬柟娉
    绛旓細浜掓枃鐨缈昏瘧銆備簰鏂囧張绉颁负鈥滀簰杈炩濓紝鍓嶅悗涓ゅ彞鎴栦袱涓煭璇剰涔夌浉浜掍氦鍙夛紝浜掍负琛ュ厖锛岀炕璇戞椂瑕佹妸涓ら儴鍒嗗悎璧锋潵缈昏瘧銆傚濠夌殑缈昏瘧銆傚彜浜轰负浜嗛伩绮椾織銆侀伩蹇岃銆佸浘鍚夊埄鎴栧嚭浜庡浜ょ殑闇瑕佺瓑绛夛紝鏈夋椂鏁呮剰涓嶇洿闄堝叾浜嬶紝鑰屾妸璇濊寰楀緢鍚搫锛屽緢濮斿銆傛垜浠湪缈昏瘧鏃跺簲杩樺師鍏舵湰鏉ョ殑鎰忔濄傜敤鍏哥殑缈昏瘧銆傚彜浜轰负浜嗕娇鏂囩珷鍏搁泤锛岃█绠...
  • 扩展阅读:文言文现代文互翻译器 ... 页面翻译软件 ... 古文翻译器转换 ... 文言文在线翻译入口 ... 免费的翻译器 ... 免费拍照英语扫一扫翻译器 ... 文言文现代文互译软件 ... 在线翻译入口免费 ... 文言文翻译转换器扫一扫 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网