明史胡濙传原文及翻译

  原文:

  胡濙,字源洁,武进人。生而发白,弥月乃黑。建文二年举进士,授兵科给事中。永乐元年迁户科都给事中。惠帝之崩于火,或言遁去,诸旧臣多从者,帝疑之。五年遣濙遍行天下州郡乡邑,隐察建文帝安在。二十一年还朝,驰谒帝于宣府。帝已就寝,闻濙至,急起召入。濙悉以所闻对,漏下四鼓乃出。先濙未至,传言建文帝蹈海去,帝分遣内臣郑和数辈浮海下西洋,至是疑始释。皇太子监国南京,汉王为飞语谤太子。帝改濙官南京,因命廉之。濙至,密疏驰上监国七事,言诚敬孝谨无他,帝悦。仁宗即位,召为行在礼部侍郎。转太子宾客,兼南京国子祭酒。宣宗即位,仍迁礼部左侍郎。汉王反,与杨荣等赞亲征。事平,赉予甚厚。时国用渐广,濙虑度支不足。蠲租诏下,辄沮格。尝曲宴濙及杨士奇、夏原吉、蹇义,曰:“海内无虞,卿等四人力也。”英宗即位诏节冗费濙因奏减上供物又言军旗营求差遣因而扰民宜罢之皆报可正统九年年七十乞致仕不许英宗北狩,群臣聚哭于朝,有议南迁者。濙曰:“文皇定陵寝于此,示子孙以不拔之计也。”与侍郎于谦合,中外始有固志。景帝即位,进太子太傅。王文恶林聪,文致其罪,欲杀之。濙不肯署,遂称疾,数日不朝。帝使兴安问疾。对曰:“老臣本无疾,闻欲杀林聪,殊惊悸耳。”聪由是得释。英宗复位,力疾入朝,遂求去。赐玺书、白金、楮币、袭衣,给驿,官其一子锦衣。濙历事六朝,垂六十年,中外称耆德。卒,年八十九。赠太保,谥忠安。濙节俭宽厚,喜怒不形于色,能以身下人。

  (选自《明史·胡濙传》,有删改)

  译文:

  胡濙,字源洁,武进人。生下来头发是白的,满一个月才变黑。建文二年考中进士,被授予兵科给事中的官职。永乐元年升任户科都给事中。惠帝在火中驾崩,有人说他逃走了,众多旧臣中有很多跟随他的,皇帝怀疑这件事。永乐五年(朝廷)派遣胡濙行遍天下的州郡乡邑,暗中查访建文帝在哪里。永乐二十一年回朝,骑快马到宣府拜见皇帝。皇帝已经睡下了,听说胡濙到了,急忙起来召他入内。胡濙把听到的所有事情全都报告给皇帝,到四更天才离开。先前胡濙没有到时,有传言说建文帝渡海而去,皇帝分别派遣内臣郑和数人渡海下西洋,到这时疑虑才消解。皇太子在南京监国,汉王制造谣言诽谤太子。皇帝改命胡濙到南京做官,于是命令他查访这件事。胡濙到后,秘密上书飞快呈上太子监国的七件事,说太子诚实恭敬孝顺谨慎,没有其他的事情,皇帝很高兴。仁宗即位,召胡濙任行在礼部侍郎。转任太子宾客,兼任南京国子祭酒。宣宗即位,仍旧升任礼部左侍郎。汉王谋反,胡濙与杨荣等人支持皇帝亲自出征。汉王谋反的事情被平定后,皇帝赏赐(支持亲征的大臣)特别丰厚。当时国家用度渐渐增多,胡濙忧虑用度支出不足。免除租税的诏令下达,他总是阻挠。皇帝曾设宫中私宴宴请胡濙、杨士奇、夏原吉、蹇义,说:“天下太平无事,是你们四个人的功劳啊。”英宗即位,下诏节省没有必要的支出。胡濙于是上奏请求减少上供的物品,又说军队到百姓中寻求差役,因此事惊扰百姓,应该停止。皇帝都答应了。正统九年,胡濙七十岁了,请求退休,没有被批准。英宗被掳到北方去,群臣聚在朝堂上痛哭,有人提议南迁。胡濙说:“文皇在这里定了陵墓,是把坚决不转移的决心展示给子孙看。”与侍郎于谦联合在一起,朝廷内外才有了坚定的心志。景帝即位,胡濙晋升为太子太傅。王文憎恨林聪,罗织他的罪过,想要杀死他。胡濙不肯署名,就称病,几天不上朝。皇帝派兴安询问他的病情。他回答说:“我本来没有病,听说要杀林聪,很惊恐心悸罢了。”林聪因此得到释放。英宗复位,胡濙尽力支撑病体入朝,于是请求辞官。皇帝赏赐玺书、白金、纸币、成套衣服,给予驿站车马,授予他的一个儿子锦衣卫的官职。胡濙先后侍奉六朝君王,将近六十年,朝廷内外称赞他年高德劭。去世时,享年八十九岁。被追封为太保,谥号忠安。胡濙生活节俭,为人宽厚,喜怒不表现在脸上,能够亲自礼待下人。



  • 鏄庡彶鑳℃繖浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細鎯犲笣鍦ㄧ伀涓┚宕╋紝鏈変汉璇翠粬閫冭蛋浜嗭紝浼楀鏃ц嚕涓湁寰堝璺熼殢浠栫殑锛岀殗甯濇鐤戣繖浠朵簨銆傛案涔愪簲骞(鏈濆环)娲鹃仯鑳℃繖琛岄亶澶╀笅鐨勫窞閮′埂閭戯紝鏆椾腑鏌ヨ寤烘枃甯濆湪鍝噷銆傛案涔愪簩鍗佷竴骞村洖鏈濓紝楠戝揩椹埌瀹e簻鎷滆鐨囧笣銆傜殗甯濆凡缁忕潯涓嬩簡锛屽惉璇磋儭婵欏埌浜嗭紝鎬ュ繖璧锋潵鍙粬鍏ュ唴銆傝儭婵欐妸鍚埌鐨勬墍鏈変簨鎯呭叏閮芥姤鍛婄粰鐨囧笣锛屽埌鍥涙洿澶╂墠绂诲紑...
  • 鑳℃繖鏄庡彶璁拌浇
    绛旓細涓烘帰瀵荤湡鐩革紝浠栦笅浠ゅ皢婧ユ唇鎷樻崟鍏ョ嫳锛屽悓鏃舵淳閬d翰淇¤儭婊笌鍐呬緧鏈辩ゥ浠ュ鎵鹃亾澹紶涓変赴涓哄悕锛岄亶璁垮叏鍥藉悇宸為儭涔¢倯闀胯揪鍗佸叚骞达紝瀵绘壘寤烘枃甯濈殑韪抗銆傛槑姘镐箰浜斿勾锛屾湵妫e彂甯冦婂儳閬撳害鐗掔枏銆嬶紝閲嶆柊鏁寸悊鍍т汉鍚嶅唽锛屽鍍т荆杩涜澶ц妯¤皟鏌ャ
  • 銆鏄庡彶銆嬪嵎涓鐧惧叚鍗佷節路鍒椾紶绗簲鍗佷竷路楂樿胺浼 鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細楂樿胺锛屽瓧涓栫敤锛屾壃宸炲叴鍖栦汉銆傛案涔愬崄涓夊勾杩涘+锛岄夊憾鍚夊湡锛屾巿涓功鑸嶄汉銆備粊瀹楀嵆浣嶏紝鏀规槬鍧婂徃鐩撮儙锛屽杩佺堪鏋椾緧璁层傝嫳瀹楀嵆浣嶏紝寮缁忕锛屾潹澹鑽愯胺鍙婅嫍琛枫侀┈鎰夈佹浌榧愬洓浜轰緧璁茶銆傛缁熷崄骞寸敱渚嶈瀛﹀+杩涘伐閮ㄥ彸渚嶉儙锛屽叆鍐呴榿鍏告満鍔°傛櫙娉板垵锛岃繘灏氫功锛屽吋缈版灄瀛﹀+锛屾帉闃佸姟濡傛晠銆傝嫳瀹楀皢杩橈紝濂夎繋绀艰杽锛屽崈鎴烽練閬傝崳...
  • 鏄庡彶鍒樼悆浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細鎸泭澶ф掋傚睘鎸囨尌椹『鏉鐞冦傜悆姝绘暟骞达紝鐡﹀墝鏋滃叆瀵囥傛櫙甯濇滅悆蹇狅紝璧犵堪鏋楀澹紝璋ュ繝鎰嶏紝绔嬬浜庝埂銆(鑺傞夎嚜銆鏄庡彶路鍒樼悆浼犮)璇戞枃锛氬垬鐞冿紝瀛楀欢鎸紝瀹夌浜恒傛巿绀奸儴涓讳簨銆鑳℃繖涓捐崘闄緧寰″墠璁插腑锛屾敼浠荤堪鏋椾緧璁层傚爞寮熷垬鐜煡鑾嗙敯锛岄佷粬涓鍧楃敤鑻庨夯缁囩殑楹诲竷銆傚垬鐞冨寘璧锋潵閫佽繕锛屽啓淇″憡璇粬銆傛缁熷叚骞达紝鐨囧笣鍚...
  • 鏈卞厑鏂囦笅鍙板悗鍒板簳鍘讳簡鍝簡
    绛旓細銆鏄庡彶•濮氬箍瀛濅紶銆嬪拰銆鑳℃繖浼銆嬭杞斤細鏈変汉鍛婅瘔鏄庢垚绁栵紝寤烘枃甯濆墛鍙戜负鍍у閫冧簡銆備簬鏄淳閮戝拰涓嬭タ娲嬧滄瀵昏釜杩光濓紝娲炬埛绉戦兘缁欎簨涓儭婵欓亶琛岄儭銆佷埂銆侀倯闀胯揪16骞达紝鎼滃寤烘枃甯濅笅钀斤紝鐩村埌鏈辨#姝诲墠涓骞寸殑涓涓櫄涓婏紝浠栧凡鐫′笅浜嗭紝浣嗗惉璇磋儭婵欏洖鏉ヤ簡锛屾ュ繖绌夸笂琛f湇锛屽湪鍗у鍗曠嫭鍙銆傝儭婵欒寰楀缓鏂囧笣绂诲紑...
  • 鏈辨#椹鹃┉鑷d笅鐨勫笣鐜嬪績鏈
    绛旓細涓鐩村埌浜嗘案涔21骞达紝涓澶╂櫄涓婏紝鏈辨#宸茬粡灏卞瘽锛岃儭婵欐壘涓婇棬鏉ワ紝浜屼汉娣辫皥鑷冲崐澶滐紝鑳℃繖鈥滄紡涓嬪洓榧撲箖鍑衡濄備簩浜虹殑璋堣瘽鍐呭铏界劧绉樹笉鍙煡锛屼絾鎹鏄庡彶路鑳℃繖浼銆嬭杞斤紝鈥滃厛婵欐湭鑷筹紝浼犺█寤烘枃甯濊箞娴峰幓锛屽笣鍒嗛仯鍐呰嚕閮戝拰鏁拌緢娴捣涓嬭タ娲嬶紝鑷虫槸鐤戝閲娿傗濅及璁℃槸鑳℃繖甯︽潵浜嗗缓鏂囧笣鐨勭‘鍒囩殑娑堟伅锛屾湵妫g粓浜庢斁蹇冧簡銆備紶璇...
  • 涓変繚澶洃涓冧笅鍗楁磱鏄笉鏄负浜嗗鎵惧缓鏂囧笣?
    绛旓細銆鏄庡彶路鑳℃繖浼銆嬭杞:姘镐箰浜斿勾,鑷粠婧ユ唇钘忓尶寤烘枃甯濅竴浜嬭触闇蹭箣鍚,鎴愮閬h儭婵,鎵撴壆鎴愮壒鍔$殑妯℃牱,鏆楁煡寤烘枃鐨囧笣鍒板簳韬棌浣曞銆 鑳℃繖鐨勮繖娆$瀵嗚鍔ㄤ竴鍏辩敤浜嗗崄澶氬勾鐨勬椂闂,鐩村埌姘镐箰21骞寸殑涓涓鏅,鑳℃繖鍥炴潵浜,鐭ラ亾鑳℃繖鍥炴潵鐨勬秷鎭,宸茬粡灏卞瘽鐨勬垚绁栫珛鍗宠捣韬,鎺ヨ鑳℃繖,涓や汉涓璋堝氨鏄竴澶溿 鑳℃繖涓庢垚绁栦氦璋堜簡浠涔?浠栦袱涓轰綍涓...
  • 鏄庡缓鏂囧笣寤烘枃甯濇鍥犲彶涔﹁杞界煕鐩
    绛旓細銆婃槑鍙猜峰缓鏂囩殗甯濇湰绾嬭杞斤細鈥滅伀璧锋椂鐨囧悗椹皬鏆存锛岀▼娴庡甫鐫寤烘枃甯濋冮革紝鐕曠帇鍙戠幇鍚庢寚璁ょ儸涓涓哄缓鏂囧笣銆傗濆疄闄呬笂锛屾湵妫e寤烘枃甯濈殑鈥滆嚜鐒氣濊娉曟寔鏈夌枒铏戙傘鏄庡彶路鑳℃繖浼銆嬩腑鎻愬埌锛屾湁浜虹寽娴嬪缓鏂囧笣鍙兘骞舵湭鑷剼锛岀敋鑷虫湁鏃ц嚕闅忎粬鍑洪冦備负浜嗗鎵剧湡鐩革紝姘镐箰骞撮棿锛屽閮戝拰涓嬭タ娲嬪鎵惧缓鏂囧笣韪抗锛浠ュ強鑳℃繖...
  • 鍘嗗彶涓婄殑鑳℃繖鍚戝湡閰嬭涔︽槸鎬庝箞鍥炰簨
    绛旓細缁堜簬鐨囧ぉ涓嶈礋鏈夊績浜猴紝鍦ㄤ竴涓繁澶滐紝鑳℃繖姹傝鏈辨#锛岀粰鏈辨#甯﹀洖浜嗗缓鏂囧笣鐨勬秷鎭紝涓や汉浠庤闈㈠埌浜よ皥缁撴潫杩囦簡寰堜箙銆傝屽湪浜よ皥缁撴潫鏃讹紝鏈辨#闂簡鑳℃繖鍚戝湡閰嬭涔︿竴浜嬶紝鑳℃繖鏆楄嚜涓鎯娿傝儭婵欏悜鍦熼厠璁ㄤ功鏄庝箞鍥炰簨骞舵病鏈夎缁嗙殑璁拌浇锛屽彧鏄湪鑳℃繖鎵惧寤烘枃甯濊繃绋嬩腑锛屾湵妫h繕鍙﹀娲句汉鐩戣鑳℃繖锛岃儭婵欏苟涓嶇煡鎯咃紝鏈辨#鎻愯捣...
  • 鏈卞厑鏂囩┒绔熶笅瑗挎磱鍒囦簡娌?
    绛旓細銆鏄庡彶路鑳℃繖浼銆嬭杞,姘镐箰浜斿勾鏈辨#鎬鐤戝缓鏂囧笣涓嬭惤,娲鹃仯鎴烽儴缁欎緧涓儭婵,浠ラ甯冭瘡涔﹀璁垮紶涓変赴涓哄悕,鏆椾腑渚︽煡寤烘枃甯濊釜杩广傝儭婵欏湪澶栧璁垮崄鍥涘勾涔嬩箙,鍥炴潵鎶婃墦鍚埌鐨勬皯闂撮殣绉樹笌浼犻椈鍚戠殗甯濇姤鍛,鎵嶄娇鐨囧笣鐨勭枒铏戝啺閲娿傚啀鑳℃繖鍥炲埌鍖椾含涔嬪墠,鎴愮杩樻淳閬i儜鍜屼笅瑗挎磱瀵昏,涔熸湭鎵惧埌(閮戝拰涓嬭タ娲嬬殑鐩殑涔嬩竴灏辨槸瀵昏寤烘枃甯)銆傚洜姝ゅ彲浠...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 明史原文及翻译全文 ... 古文翻译器转换 ... 原文及译文全部 ... 最全版原文及译文 ... 原文翻译及赏析 ... 明史李默传原文和翻译 ... 明史李史勉传原文译文 ... 明史邱弘传原文翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网