功能对等翻译理论是什么?

功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。

2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。 

3、篇章对等: 在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。 

(1)上下文语境: 语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化。 

(2)情景语境:具体的参与交际的人和事,交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。

(3)文化语境: 语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景。 

4、文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

动态对等是:

“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对等”,它包含三层意思:

(1)对等,针对源发语信息(翻译的根本任务是求得译文与原文的对等)。

(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔)。

(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。

并且“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语的文化有所了解。



功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。

翻译注意事项

一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

、突出主语。主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。

而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

被动句和长句的翻译,在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。

还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好进行了。



  • 鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄細浠庤瑷瀛︾殑瑙掑害鎻愬嚭鍔ㄦ佸绛夋蹇銆傚苟涓斿畠鐨勫绛夊唴瀹瑰寘鎷洓涓柟闈細璇嶆眹瀵圭瓑锛屽彞娉曞绛夛紝绡囩珷瀵圭瓑锛屾枃浣撳绛夈1銆佽瘝姹囧绛夛細涓涓瘝鐨勬剰涔夊湪浜庡畠鍦ㄨ瑷涓殑鐢ㄦ硶銆傚湪鐩殑璇壘鍒板搴旂殑鎰忎箟銆2銆佸彞娉曞绛: 璇戣呬笉浠呰娓呮鐩殑璇█鏈夋病鏈夎繖绉嶇粨鏋勶紝鑰屼笖瑕佹槑鐧借繖绉嶇粨鏋勭殑浣跨敤棰戠巼銆Q...
  • 鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄寚缈昏瘧鏄敤鏈鎭板綋銆佽嚜鐒跺拰瀵圭瓑鐨勮瑷浠庤涔夊埌鏂囦綋鍐嶇幇婧愯鐨勪俊鎭 涓轰娇婧愯鍜岀洰鐨勮鐨勪箣闂寸殑杞崲鏈変竴涓爣鍑锛屽噺灏戝樊寮傦紝灏ら噾路A路濂堣揪浠庤瑷瀛︾殑瑙掑害鍑哄彂锛屾牴鎹炕璇戠殑鏈川锛屾彁鍑轰簡钁楀悕鐨勨滃姩鎬佸绛夆濈炕璇戠悊璁猴紝鍗斥滃姛鑳藉绛夆濄傚姛鑳藉绛夌悊璁虹敱缇庡浗璇█瀛﹀灏ら噾路A路濂堣揪锛圗ugene Nida锛...
  • 鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚鎸囩殑鏄粈涔?
    绛旓細鎵璋撯滃姛鑳藉绛夆濓紝灏辨槸璇寸炕璇戞椂涓嶆眰鏂囧瓧琛ㄩ潰鐨勬鏉垮搴旓紝鑰岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂瀵圭瓑銆備互涓婂唴瀹瑰弬鑰冿細鐧惧害鐧剧-鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚
  • 鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚 鏄粈涔涓滆タ鍛?
    绛旓細Nida锛夋彁鍑猴紝濂堣揪鐞嗚鐨勬牳蹇冩蹇垫槸鈥滃姛鑳藉绛夆銆傛墍璋撯滃姛鑳藉绛夆濓紝灏辨槸璇寸炕璇戞椂涓嶆眰鏂囧瓧琛ㄩ潰鐨勬鏉垮搴旓紝鑰岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂鐨勫绛銆傗滃姩鎬佸绛夆濅腑鐨勫绛夊寘鎷洓涓柟闈:1.璇嶆眹瀵圭瓑,2.鍙ユ硶瀵圭瓑,3.绡囩珷瀵圭瓑,4.鏂囦綋瀵圭瓑銆傚湪杩欏洓涓柟闈腑,濂堣揪璁や负鈥滄剰涔夋槸鏈閲嶈鐨,褰㈠紡鍏舵鈥(閮缓涓,2000 ,P...
  • 鍔熻兘缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄紝濂堣揪鐞嗚鐨勬牳蹇冩蹇垫槸鈥滃姛鑳藉绛夆銆傛墍璋撯滃姛鑳藉绛夆濓紝灏辨槸璇寸炕璇戞椂涓嶆眰鏂囧瓧琛ㄩ潰鐨勬鏉垮搴锛岃岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂瀵圭瓑銆傚姛鑳界炕璇戣缈昏瘧鍑烘潵鐨勮瘧鏈槸鏈変竴瀹氬姛鑳界殑锛涚炕璇戠洰鐨勮鏍规嵁缈昏瘧鐩殑鏉ョ‘瀹氳瘧鏂囥傝瘧鏂囩殑缈昏瘧绛栫暐銆佽瑷椋庢牸绛夛紝闇瑕佹牴鎹洰鐨勬潵纭畾銆傜浉鍏冲唴瀹癸細1銆佺涓锛屽姫鍔...
  • 姹傜敤绠娲佺殑璇█鏅強涓涓浠涔堟槸缈昏瘧鐨鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚
    绛旓細缈昏瘧鐨鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚鐢盓ugene Nida鎻愬嚭锛岀畝鍗曟潵璇村氨鏄細鐢ㄦ渶鎭板綋銆佽嚜鐒跺拰瀵圭瓑鐨勮瑷浠庤涔夊埌鏂囦綋鍐嶇幇婧愯鐨勪俊鎭傜炕璇戣呭簲璇ヤ粠璇嶆眹銆佸彞娉曘佺瘒绔犮佹枃浣撳洓涓柟闈綔涓虹炕璇戠殑鍘熷垯鍑嗙‘鍦板湪鐩殑璇腑鍐嶇幇婧愯鐨勬枃鍖栧唴娑碉紝璧峰埌缈昏瘧鐨勪綔鐢ㄣ
  • 鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚灏辨槸鍔熻兘鐞嗚鐨勭悊璁轰箣涓,鏄叾涓竴涓垎鏀.鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚鏄缈昏瘧鐨勪竴绉嶆柟娉,鐜板浠婂凡鏅亶璁ゅ悓鐨勬瘮杈冨ソ鐨勭炕璇戞柟娉.鍔熻兘鐩殑璁烘槸鎸夌炕璇戠殑鐩殑鏉ュ垝鍒嗙殑涓涓悊璁.杩欎笁涓蹇靛叾瀹炶鐨勯兘鏄竴涓剰鎬,灏辨槸鍔ㄦ瀵圭瓑缈昏瘧璁.鍏跺疄鍚嶅瓧鐨勪笉鍚屾槸鐢变簬鍏跺垝鍒嗙殑鍙傜収涓嶅悓鑰屽凡.
  • 鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏈夊摢浜?
    绛旓細1銆佺涓锛屽姫鍔涘垱閫犲嚭鏃㈢鍚堝師鏂囪涔夊張浣撶幇鍘熸枃鏂囧寲鐗硅壊鐨勮瘧浣溿傜劧鑰屼袱绉嶈瑷浠h〃鐫涓ょ瀹屽叏涓嶅悓鐨勬枃鍖栵紝鏂囧寲鍙兘鏈夌被浼肩殑鍥犵礌锛屼絾涓嶅彲鑳藉畬鍏ㄧ浉鍚屻傚洜姝わ紝瀹屽叏灞曠幇鍘熸枃鏂囧寲鍐呮兜鐨勫畬缇庣殑缈昏瘧浣滃搧鏄笉鍙兘瀛樺湪鐨勶紝璇戣呭彧鑳芥渶澶ч檺搴﹀湴鍐嶇幇婧愯鏂囧寲銆2銆佺浜岋紝濡傛灉鎰忎箟鍜屾枃鍖栦笉鑳藉悓鏃跺吋椤撅紝璇戣呭彧鏈夎垗寮冨舰寮瀵圭瓑锛...
  • 濂堣揪缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細1銆佸姛鑳藉绛夈傚杈句粠瀹為檯鍑哄彂锛屽彂灞曞嚭浜嗕竴濂楄嚜宸辩殑缈昏瘧鐞嗚锛屾渶缁堟垚涓虹炕璇戠爺绌剁殑缁忓吀涔嬩竴銆濂堣揪鐞嗚鐨勬牳蹇冩蹇垫槸鈥滃姛鑳藉绛夆銆傛墍璋撯滃姛鑳藉绛夆濓紝灏辨槸璇寸炕璇戞椂涓嶆眰鏂囧瓧琛ㄩ潰鐨勬鏉垮搴锛岃岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂鐨勫绛夈2銆佽瑷鐞嗚銆備负浣挎簮璇拰鐩殑璇殑涔嬮棿鐨勮浆鎹㈡湁涓涓爣鍑嗭紝鍑忓皯宸紓锛屽杈句粠璇█瀛...
  • 姹傚ぇ绁炵敤绠娲佺殑璇█缁欐垜鏅強涓涓缈昏瘧涓殑鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚,鍜岀洰鐨勮...
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑璁猴紝灏辨槸璇寸炕璇戞椂涓嶆眰鏂囧瓧琛ㄩ潰鐨勬鏉垮搴锛屼笉浠呰鍋氬埌璇嶆眹鎰忎箟涓婄殑瀵圭瓑杩樿鍋氬埌璇箟銆侀鏍煎拰鏂囦綋鐨勫绛夈傞氫織鐨勮灏辨槸鍦ㄧ炕璇戠殑杩囩▼涓笉寮烘眰涓瀛椾竴鍙ョ殑瀵瑰簲锛岃鐪熸鐨勫皢鎵缈昏瘧鐨勫唴瀹癸紝瀹炵幇璇█褰㈠紡鍜屾枃鍖栦範淇椾笂鐨勮浆鍖栥備妇涓渶绠鍗曠殑渚嬪瓙锛屾垜浠鐨勪腑寮忚嫳璇紝灏辨病鏈夊緢濂界殑閬靛惊鍔熻兘瀵圭瓑鍘熷垯銆傚啀姣斿...
  • 扩展阅读:功能对等翻译理论例子 ... 奈达的翻译三大理论 ... 扫一扫题目出答案 ... 十大经典翻译理论 ... 功能翻译理论三大原则 ... 中英文自动翻译器 ... 奈达功能对等四个对等 ... 翻译的三种理论 ... 尤金奈达功能对等翻译理论 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网