奈达提出的翻译理论

奈达的翻译理论:
一功能对等理论
1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”。他认为,“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语接受者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”随后,因“动态”一词含义模糊,容易引起误解。1986年,奈达在其著作《从一种语言到另一种语言》中将“动态对等”这一概念转换为“功能对等”。
传统的翻译理论聚焦于“直译”“意译”的争论,这些问题都是在翻译实践中提出的具体问题。而奈达则着重于翻译的功能用途,强调翻译应该结合语言学和文化背景,其理论打破了不同语言之间形式结构差异所造成的束缚,强调翻译的交际作用,让翻译为译文读者服务,按照译文是否能让读者看得懂、理解作为译文的评价标准。
1)摆脱传统词性束缚
一谈到词性,我们脑海中就浮现出一套根深蒂固的语法规则。我们对这些语法规则如数家珍,熟练掌握。受英语语法结构的影响,有人会将Shewasablyassisted译成“她被鼎力地帮助了”因为ably作为副词,修饰了assist这一动词。将Hersweetfacegetseveryone’sattention译成”她的甜美的脸蛋得到了大家的注意。”像这种例子数不胜数,英语语言学习者不敢违反语法规则。但是在实际翻译过程中,应该严格遵守语法规则的条条框框,还是应该突破这些规则的束缚,要视具体情况而定,学会变通才是翻译的真谛。因此,在上下文允许的情况下,将Shewasablyassisted译成“她得到了鼎力相助“,将Hersweetfacegoteveryone’sattention译为“她长相甜美,受到了大家的关注”会不会更合适些?这也为我们常用的词性转换法提供了依据。
2)采用核心句以及句子转换来克服句法障碍
奈达认为一个有经验的译者往往能将源语中错综复杂的句式分解为目标语中易于理解的简化句式,奈达引用了早期转换生成语法中的表层结构和深层结构的概念,但是并没有完全照搬过来,而是引用了其核心句的(kernelsentences)的概念。例如,TherearesomeseriousthingsIwanttotalktomystudentswhostandonthenarrowentrancewhichleadstotheplaygroundundermaintenance.这句话的结构是典型的英语句法结构,和中文表达完全不同,但是只要将这个复杂的句子简化为数个核心句或者近似核心句的句子,就更容易被读者接受了。
(1)Therearesomeseriousthings.
(2)Iwanttotalk(someseriousthings)tomystudents.
(3)Mystudentsstandonthenarrowentrance.
(4)Theentranceisnarrow.
(5)Thenarrowentranceleadstotheplaygroundundermaintenance.
将上面这一长句分解为5个核心的简单句之后,它便成为了大多数人都能接受理解的句型。人们往往在核心句这一方面交流起来没有太大困难。奈达认为一个成熟的译者在传递原文信息时,常常会在心中将一个错综复杂的句子分解成一个个简单的核心句。之后便到了重组句子这一步,译者将这些核心句以译入语的句法特点自然地衔接起来。
二不足
1)受众基础不同,相同反应无标准
读者反应论是奈达“功能对等”理论中的核心思想,该理论表示评价译文的重要途径之一是译文读者阅读原文后对原文作者所示信息的反应。且与原语读者对比,反应是否一致。读者反应论主要是针对《圣经》翻译提出的,目的是传播基督教。其受众主要是来自非洲、亚洲等一些落后区域,范围较小。所以期望《圣经》译本的读者与原作读者反应相同是十分必要也是可以达到的。但是,一般情况下,译作的目标读者所包含的范围非常之大,而他们的思想观念,文化背景都不尽相同,让如此庞大的群体对译作产生相同的反应,实在不太现实。而且,“相同”要以何种反应为标准呢?这都是奈达功能对等理论中亟待解决的问题。
2)注重翻译中意义的转化
奈达将翻译定义为:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.从这一定义可以看出,奈达认为翻译中首先要重现原文中的意义,其次才是形式。一般译文读者的信道接受力会大大小于原文读者的信道接受力。特别是如果原语和译语分属于不同语系和不同文化,情况更是如此。”翻译连接不同语言中的信息,把信息在另一语言中再现出来,由于各种语言的语法体系、文化背景、表达习惯都不尽相同,为了传达原文中完整意义,让目标读者做出与原语读者相同的反应,不得不抛弃形式上的对等,将信息解释清楚。对于传递信息的文本来说,这种翻译策略影响不大,但是对于诗歌、歌词等强调形式美的文体来讲,若不注重形式上的对等,则会失去原文所含的意境与美感。

  • 濂堣揪缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細涓轰娇婧愯鍜岀洰鐨勮鐨勪箣闂寸殑杞崲鏈変竴涓爣鍑嗭紝鍑忓皯宸紓锛濂堣揪浠庤瑷瀛︾殑瑙掑害鍑哄彂锛屾牴鎹炕璇戠殑鏈川锛鎻愬嚭浜嗚憲鍚嶇殑鈥滃姩鎬佸绛夆缈昏瘧鐞嗚锛屽嵆鈥滃姛鑳藉绛夆濄傚湪杩欎竴鐞嗚涓紝浠栨寚鍑虹炕璇戞槸鐢ㄦ渶鎭板綋銆佽嚜鐒跺拰瀵圭瓑鐨勮瑷浠庤涔夊埌鏂囦綋鍐嶇幇婧愯鐨勪俊鎭3銆佺炕璇戜俊鎭傚杈炬湁鍏崇炕璇戠殑瀹氫箟鎸囨槑缈昏瘧涓嶄粎鏄瘝姹囨剰涔変笂鐨勫绛...
  • 濂堣揪鐨勭炕璇戠悊璁鏄粈涔?
    绛旓細涓轰娇婧愯鍜岀洰鐨勮鐨勪箣闂寸殑杞崲鏈変竴涓爣鍑,鍑忓皯宸紓,灏ら噾路A路濂堣揪浠庤瑷瀛︾殑瑙掑害鍑哄彂,鏍规嵁缈昏瘧鐨勬湰璐,鎻愬嚭浜嗚憲鍚嶇殑鍔ㄦ佸绛缈昏瘧鐞嗚,鍗冲姛鑳藉绛夈傚湪杩欎竴鐞嗚涓,浠栨寚鍑虹炕璇戞槸鐢ㄦ渶鎭板綋锛岃嚜鐒跺拰瀵圭瓑鐨勮瑷浠庤涔夊埌鏂囦綋鍐嶇幇婧愯鐨勪俊鎭傚杈炬湁鍏崇炕璇戠殑瀹氫箟鎸囨槑缈昏瘧涓嶄粎鏄瘝姹囨剰涔変笂鐨勫绛夎繕鍖呮嫭璇箟銆侀鏍煎拰...
  • 濂堣揪鎻愬嚭鐨勭炕璇戠悊璁
    绛旓細濂堣揪鐨勭炕璇戠悊璁锛氫竴鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚1964骞达紝濂堣揪鍦ㄣ婄炕璇戠瀛︽帰绱嬩竴涔︿腑棣栨鎻愬嚭鈥滃姩鎬佸绛夆濄備粬璁や负锛屸滃湪鍔ㄦ佸绛変腑锛岃瘧鑰呭叧娉ㄧ殑骞朵笉鏄簮璇俊鎭拰璇戣淇℃伅鐨勪竴涓瀵瑰簲锛岃屾槸涓绉嶅姩鎬佺殑鍏崇郴锛屽嵆璇戣鎺ュ彈鑰呭拰璇戣涔嬮棿鐨勫叧绯诲簲璇ヤ笌婧愯鎺ュ彈鑰呭拰鍘熸枃淇℃伅涔嬮棿鐨勫叧绯诲熀鏈浉鍚屻傗濋殢鍚庯紝鍥犫滃姩鎬佲濅竴璇嶅惈涔夋ā绯...
  • 灏ら噾路濂堣揪鐨勭炕璇戠悊璁
    绛旓細灏ら噾路濂堣揪鐨勭炕璇戠悊璁锛屾棦闈╂柊浜嗘垜浠缈昏瘧鐨勭悊瑙o紝涔鎻愬嚭浜嗘柊鐨勬寫鎴樸備粬鐨勭悊璁轰负鎴戜滑鎻愪緵浜嗙炕璇戝疄璺典腑鐨勬寚瀵硷紝浣嗗悓鏃朵篃鎻愰啋鎴戜滑锛岀炕璇戞槸涓涓渶瑕佸吋椤炬剰涔変笌褰㈠紡銆佽冭檻鍙椾紬宸紓鐨勫鏉傝繃绋嬨
  • 鍔熻兘瀵圭瓑缈昏瘧鐞嗚鏄敱缇庡浗鍝綅瀛﹁呴鍏鎻愬嚭鐨?
    绛旓細鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚鐢辩編鍥借瑷瀛﹀灏ら噾路A路濂堣揪锛圗ugene Nida锛鎻愬嚭锛屽杈惧笀浠庡嚑浣嶈憲鍚嶇殑缁撴瀯涓讳箟璇█澶у笀锛屾湰韬篃鏄湁閲嶈鍦颁綅鐨勮瑷瀛﹀锛屾浘浠荤編鍥借瑷瀛︿細涓诲腑銆備絾杩欎綅鍦ㄥ鏈晫璧但鏈夊悕鐨勪汉鐗╋紝鍋忓亸杩滅瀛︽湳閲嶉晣锛岄粯榛樺湴鍦ㄧ編鍥藉湥缁忓崗浼氫緵鑱屽崐涓涓栫邯銆備粬涓鐢熺殑涓昏瀛︽湳娲诲姩閮藉洿缁曘婂湥缁忋缈昏瘧灞曞紑銆傚湪銆婂湥缁...
  • 濂堣揪鐨鍔熻兘缈昏瘧鐞嗚鏄粈涔?
    绛旓細Nida锛鎻愬嚭锛濂堣揪鐞嗚鐨鏍稿績姒傚康鏄滃姛鑳藉绛夆濄傛墍璋撯滃姛鑳藉绛夆濓紝灏辨槸璇缈昏瘧鏃朵笉姹傛枃瀛楄〃闈㈢殑姝绘澘瀵瑰簲锛岃岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂鐨勫绛夈傗滃姩鎬佸绛夆濅腑鐨勫绛夊寘鎷洓涓柟闈:1.璇嶆眹瀵圭瓑,2.鍙ユ硶瀵圭瓑,3.绡囩珷瀵圭瓑,4.鏂囦綋瀵圭瓑銆傚湪杩欏洓涓柟闈腑,濂堣揪璁や负鈥滄剰涔夋槸鏈閲嶈鐨,褰㈠紡鍏舵鈥(閮缓涓,2000 ,P...
  • 鎻忕粯瑗挎柟缈昏瘧鐞嗚璺嚎鍥剧殑鏄
    绛旓細濂堣揪鏄弿缁樿タ鏂缈昏瘧鐞嗚璺嚎鍥剧殑鍏抽敭浜虹墿銆備粬琚獕涓鸿タ鏂圭炕璇戠悊璁虹晫鐨勬嘲鏂楋紝鏄炕璇戦傚簲閫夋嫨璁虹殑濂犲熀浜恒傝缁嗗唴瀹瑰涓嬶細1銆濂堣揪鎻愬嚭浜嗚憲鍚嶇殑鈥滃姩鎬佸绛夆濈悊璁猴紝涔熻绉颁负鈥滃姛鑳藉绛夆濈悊璁猴紝杩欎竴鐞嗚鎸囧嚭缈昏瘧涓嶄粎鏄瘝姹囨剰涔変笂鐨勫绛夛紝杩樺寘鎷涔夈侀鏍煎拰鏂囦綋鐨勫绛夛紝缈昏瘧浼犺揪鐨勪俊鎭棦鏈夎〃灞傝瘝姹囦俊鎭紝涔熸湁娣卞眰鐨...
  • 鎻忕粯鍑哄綋浠hタ鏂缈昏瘧鐞嗚璺嚎鍥剧殑鏄粈涔
    绛旓細鎻忕粯鍑哄綋浠hタ鏂缈昏瘧鐞嗚璺嚎鍥剧殑鏄挨閲懧濂堣揪鐨鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚銆傛弿缁樺嚭褰撲唬瑗挎柟缈昏瘧鐞嗚璺嚎鍥剧殑鏄挨閲懧峰杈剧殑鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚銆傚杈捐涓虹炕璇戜笉浠呮槸璇█涔嬮棿鐨勮浆鎹紝鏇存槸鏂囧寲涔嬮棿鐨勪紶閫掑拰浜ゆ祦銆備粬鎻愬嚭浜嗗姛鑳藉绛夎繖涓鏍稿績姒傚康锛屽嵆缈昏瘧搴旇杩芥眰婧愯鍜岀洰鏍囪鍦ㄦ剰涔変笂鐨勫绛夛紝鑰屼笉鏄舰寮忎笂鐨勫搴斻傚杈剧殑鐞嗚寮鸿皟浜...
  • 濂堣揪鐨鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚涓昏鍖呮嫭鍝簺鍐呭?
    绛旓細1銆濂堣揪鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚鐨勫墠韬斺斿杈惧姩鎬佸绛夌悊璁 鍔ㄦ佸绛夋潵鑷簬濂堣揪1969骞存墍钁椼缈昏瘧鐞嗚涓庡疄璺点嬩竴涔︿腑鎵鎻愬$殑鈥滃绛夋晥搴斺濆師鍒欙紝鍔ㄦ佸绛夊寘鍚洓涓柟闈細璇嶆眹瀵圭瓑銆佸彞娉曞绛夈佺瘒绔犲绛夈佹枃浣撳绛夈傚姩鎬佸绛夊師鍒欑殑瑕佹眰鏄鐩爣璇鑰呭拰鏂囦腑浼犺揪鍑烘潵鐨勪俊鎭箣闂寸殑鍏崇郴涓庢簮璇█鐨勬帴鍙楄呭拰鏂囦腑浼犺揪鍑虹殑淇℃伅涔嬮棿...
  • 鏂伴椈缈昏瘧璁烘枃鐢ㄤ粈涔鐞嗚?
    绛旓細鍦ㄦ柊闂荤炕璇戜腑锛屽彲浠ヨ繍鐢ㄢ滃姛鑳藉绛夆濈悊璁恒傝繖鏄竴绉嶇敱缇庡浗钁楀悕璇█瀛﹀銆佺炕璇戝浠ュ強缈昏瘧鐞嗚瀹跺挨閲懧稟路濂堣揪鎻愬嚭鐨鐞嗚锛屾槸濂堣揪鏁翠釜缈昏瘧鐞嗚鐨勬牳蹇冨唴瀹广傚湪鏂伴椈缈昏瘧涓紝鍔熻兘瀵圭瓑鐞嗚瑕佹眰缈昏瘧鏃惰瘧鑰呬笉姹傛枃瀛楄〃闈㈢殑姝绘澘瀵瑰簲锛岃岃鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂磋揪鎴愬姛鑳戒笂鐨勫绛夈傛澶栵紝杩樺彲浠ヨ繍鐢ㄧ炕璇戠瓑鍊肩悊璁恒傝繖鏄竴绉嶆秹鍙...
  • 扩展阅读:奈达的翻译三大理论 ... 翻译成中文 ... 奈达翻译理论ppt ... 奈达翻译过程四个步骤 ... 三个最新的翻译理论 ... 奈达翻译四大基本要求 ... 奈达功能对等翻译理论 ... 奈达的三阶段翻译理论 ... 尤金奈达提出的翻译理论 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网