家族用文言文怎么说

1. 文言文家谱记归有光原文翻译

原文:有光七八岁时,见长老,则牵衣问先世故事。

盖缘幼年失母,居常不自释,于死者恐不得知,于生者恐不得事,实创巨而痛深也。归氏至于有光之生,而日益衰。

源远而末分,口多而心异。自吾祖及诸父而外,贪鄙诈戾者往往杂出于间。

率百人而聚,无一人知学者。率十人而学,无一人知礼义者。

贫穷而不知恤,顽钝而不知教。死不相吊,喜不相庆。

入门而私其妻子,出门而诳其父兄。冥冥汶汶(mén,污浊之义),将入于禽兽。

平时招呼友朋,或费千钱,而岁时荐祭,则计杪忽(miǎo hū 形容甚少,甚微)。俎豆(zǔdòu祭祀器具)壶觞,鲜或静嘉。

诸子诸妇,班行少缀。乃有以戒宾(古人成年礼之仪节)之故,而改将事之期。

出庖下之馂(jùn残羹剩肴),以易新荐之品者,而归氏几于不祀矣。小子顾瞻庐舍,阅归氏之故籍,慨然太息流涕曰:“嗟乎!此独非素节翁之后乎?而何以至于斯!”父母,兄弟吾身也。

祖宗,父母之本也。族人,兄弟之分也。

不可以不思也。思则饥寒而相娱,不思则富贵而相攘。

思则万叶而同室,不思则同母而化为胡越。思不思之间而已矣。

人之生也,方其少,兄弟呱呱怀中,饱而相嬉,不知有彼我也。长而有室,则其情已不类矣。

比其有子也,则兄弟之相视,已如从兄弟之相视矣。方是时,惟恐夫去之不速,而孰念夫合之难,此天下之势所以日趋于离也。

吾爱其子而离其兄,吾之子亦各念其子,则相离之害遂及于吾子,可谓能爱其子耶?有光每侍家君,岁时从诸父兄弟执觞上寿,见祖父皤然白发,窃自念吾诸父昆弟,其始一祖父而已。今每不能相同,未尝不深自伤悼也。

然天下之事,坏之者自一人始,成之者亦自一人始。仁孝之君子能以身率天下之人,而况于骨肉之间乎?古人所以立宗子者,以仁孝之道责之也。

宗法废而天下无世家。无世家而孝友之意衰,风俗之薄日甚,有以也。

有光学圣人之道,通于六经之大指。虽居穷守约,不录于有司,而窃观天下之治乱,生民之利病,每有隐忧于心。

而视其骨肉,举目动心,将求所以合族者而始于谱,故吾欲作为归氏之谱,而非徒谱也,求所以为谱者也。翻译:我七八岁的时候,见到家中长辈,就拉着他们的衣服询问先人世代的旧事。

大概因为小时候失去母亲,平时常常不能宽慰自己,对死去的人害怕不能了解他们,对活着的人害怕不能奉养他们,实在是创伤巨大疼痛深重啊。归氏到了我这一世,就一天比一天衰落了。

本族的源头遥远,分支离散,人口众多,人心各异。从我的祖父和叔伯父以外,贪财鄙俗奸诈狠戾的人常常在族人中间夹杂出现。

带领一百人聚居,没有一个知道学习的人。带领十人学习,没有一个知道礼义的人。

(有人)贫困不得志却不知体恤,(有人)顽劣愚钝却不知教导。丧事不互相吊唁,喜事不互相庆贺。

进入家门偏爱自己的妻子儿女,走出家门瞒骗自己的父亲兄长。昏暗污浊,就要堕落到禽兽之中了。

平日呼朋携友(宴饮欢会),有时花费上千钱,而岁末祭祀祖先,则锱铢必较。祭祀用的器皿,少有洁净体面的。

族中的孩子媳妇,排成的行列几乎连不起来。乃有以戒宾之故,而改将事之期。

出庖下之馂,以易新荐之品者,而归氏几于不祀矣。我环顾家族的房宅,阅读归氏的旧族谱,感慨叹息流泪说:“唉!这些人难道不是素节翁(归度,大概是归家一个有作为的先人)的后代吗?可是为什么到了这步田地!”父母兄弟是我的至亲。

祖宗是父母的根本。族人有着兄弟的情分。

这些人不可以不挂念啊。挂念则虽然饥饿寒冷却能互相愉悦,不挂念则虽然荣华富贵却互相排斥。

挂念则万代也能共聚一堂,不挂念则同胞兄弟也能变成异族仇敌。(区别)只在于挂念与不挂念而已。

人生在世,当他年少时,兄弟在同一个怀抱里啼哭,吃饱了就互相嬉闹,不知道有彼此之分。长大成家了,那时他们情分就不如以往了。

等到他们有了孩子,那时兄弟相见,已经象堂兄弟相见了。到这时,只怕离开对方不够快,而谁又顾念相聚的艰难?这就是天下的形式势一天天趋向分离的原因了。

我爱护自己的儿子而疏离自己的兄弟,我的儿子也各自顾念自己的儿子,这样互相疏离的危害就会祸及我的儿子,这难道可以说是能爱护自己的儿子吗?我每当侍奉父亲,过年时跟着叔伯兄弟端着酒杯祝寿,看到祖父满头白发,就会暗中自己想到我的叔伯兄弟,他们这么多人只起源于一个祖父而已。如今每当不能和以往的热闹场面一样,总是会自己深深地伤心哀悼。

然而天下的事情,败坏它的都从一个人开始,成就它的也从一个人开始。仁孝的君子能用自身引领天下的人,更何况骨肉亲人之间呢?古人设立宗子(嗣子)的原因,就是要用仁孝之道来要求他。

宗法制度废除后天下就没有世家了。没有世家则孝顺友爱的道义就衰落了,风气习俗轻佻鄙薄日益加重,这都是有原因的。

我学习圣人的学说,通晓六经的大义。虽然过着贫穷节俭的生活,没有被 *** 录用为官,但私下看到天下之治乱,生民之利病,常常在心中怀有难言的忧虑。

然而看到自己的骨肉亲人,满眼的景象都让我感情触动,想要寻求一个聚合宗族的办法,就从族谱开始。因此我想要编写归氏族谱,但不止是编族谱,是想寻求我。

2. 文言文翻译

文言文启蒙读本 95邓攸保侄 翻译

邓攸,晋人也。有弟早亡,惟有一儿,曰遗民。时值动乱,胡人入侵京师,掠牛马。邓攸挈妻子亡。食尽,贼又迫,谓妻曰:“吾弟早亡,但有遗民,今担两儿,尽死。莫若弃己儿,怀遗民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾辈尚壮,日后当有儿。”妻从之。

邓攸是晋朝人。邓攸的弟弟很早便过世了,留有一个小孩,叫遗民。正值社会动乱,北方的胡人入侵首都,抢夺牲口。邓攸带着妻子孩子逃亡他乡。食物吃光了,胡人追的紧。邓攸对妻子说:“我的弟弟死得早,只留下了遗民一个孩子。如果我们带着两个小孩子逃命,都会死。不如我们撇下我们的孩子,带着遗民逃走吧。”妻子听后泪如雨下。邓攸安慰她说:“不要哭了,我们还年轻,日后还会有孩子的。”妻子最后同意了。

文言文启蒙读本》中《小人》的翻译

清朝康熙年间,有个玩摩术的人,带着一个盒子,盒子里藏着个小人,这个小人高有一尺左右。有人向盒子中投了钱,玩魔术人就打开盒子让小人出来唱曲。唱完以后,小人就退回到盒子里去。玩魔术的人到了宫掖时,管理宫掖的负责人把盒子给搞魔术的人要过来,拿到办公的地方,仔细查问盒子中小人来自哪里。小人开始的时候不敢说。这个负责人一再追问,小人才自己说出了他是哪里的属于哪个家族。原来,这个小人是读书童子,从私塾老师那里回来的时候,被玩魔术的人麻醉了。玩魔术的人接着让他吃了药,使他四肢极度缩小;会魔术的人于是就拾带着他到处走,当作戏耍的工具。知道这些情况后,宫掖的负责人大怒,用棍棒打杀了这个玩魔术的人。

黄生,乃李氏少时之友也。越十年,二人遇于途。李氏延其至家,杀鸡作食。而鼓许,黄生腹痛,汗大若珠。李氏夫妇恐甚,欲召医治之。黄生固执止之,以为旧疾复作,无妨。李不听,即去。时值暴雨,漫天乌黑,山道崎岖,路滑难行。逾半夜,携医归。医灸之,少时即愈。黄生曰:“汝为吾苦矣!吾何以报?”李氏夫妇曰:汝为我友,当悉心以待,何出是言?”翌日天朗,黄生辞行。

102课《李氏夫妇》的译文

黄生,是李氏小时候的朋友。(分别)十年后,二人在路途中相遇。李氏把他请到家,杀鸡做饭。但是吃过不久,黄生的肚子就很疼,疼的流下豆子般大小的汗滴。李氏夫妇非常惊恐,打算找医生(赶快)来看看。黄生坚持不让他们去(找医生),说是老毛病又犯了,没有关系。李氏不听从,坚持去请医生。当时正在下暴雨,漫天乌黑,山道崎岖,路滑难行。过了大半夜,带着医生回来了。医生给(黄生)针灸,一会(病)就好了。黄生(对李氏)说:“你为我吃苦了!我拿什么报答你?”李氏夫妇说:你是我朋友,应当很仔细耐心的对待你,你为什么要说(报答的)这些话呢?”第二天天晴了,黄生就告辞离去了。

3. 《王氏门风》文言文翻译

文言文翻译:王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。

对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。

曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。

后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步。

子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。

其中古文翻译分为直译和意译。翻译方式 直译和意译 古文今译 古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

例如:原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。

孔子道:“我不如老农。”原文: 请学为圃。

子曰:“吾不如老圃 。”(《论语·子路》)  译文:又请求学种菜蔬。

孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。

但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。

例如:原文: 逐 之 ,三周华不注 。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

例如 原文 凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文 阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮,不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。

(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

古文直译 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3) 原文:邴夏御齐侯。

(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯 。调整:邴夏给齐侯驾车 。

(4) 原文: 晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。

调整: 晋侯使赵盾饮酒。(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。

例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。

例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文: 一鼓作气,再而衰 ,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕。

4. 文言文翻译

郅都,河东郡大阳县人。以郎官的身份侍奉文帝。景帝时任中郎将,敢于向皇上直言进谏,在朝廷上当面斥责大臣的过失。郅都曾随侍皇上去上林苑,贾姬在厕所,野猪也进入厕所,皇上目示郅都,郅都毫无所动。皇上想亲自拿兵刃去救护买姬,郅都跪伏在皇上面前说:“失去了一个贾姬,又有一个新的买姬进来,天下缺少的难道是买姬这样的人吗?陛下纵然不以自己为念,又怎能对得起国家和太后?”皇上听了郅都的话,便退了回来,野猪也没有伤害买姬。太后听说了这件事,赏赐给郅都黄金一百斤,皇上也赏赐给郅都黄金一百斤,从此器重郅都。

济南姓的宗族共有三百多家,强横奸滑,济南太守不能治服他们,于是汉景帝就任命郅都当济南太守。郅都来到济南郡所,就把氏家族首恶分子的全家都杀了,其余姓坏人都吓得大腿发抖。过了一年多,济南郡路不拾遗。周围十多个郡的郡守畏惧郅都就象畏惧上级官府一样。

郅都调升中尉之官,丞相周亚夫官最高而又傲慢,而郅都见到他只是作揖,并不跪拜。这时,百姓质朴,怕犯罪,都守法自重,郅都却自首先施行严酷的刑法,以致执法不畏避权贵和皇亲,连列侯和皇族之人见到他,都要侧目而视,称呼他为“苍鹰”。

5. 王氏门风文言文翻译

王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。

对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。

曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。

后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为争夺财产陷入不义的地步。

子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。



  • 鏃忓湪鏂囪█鏂涓鐨鎰忔
    绛旓細鏃忓湪鏂囪█鏂涓鐨鎰忔濇槸瀹楁棌锛瀹舵棌銆傛棌锛堟嫾闊筹細z煤锛変负姹夎涓绾ч氱敤瑙勮寖姹夊瓧锛堝父鐢ㄥ瓧锛夈傛瀛楀瑙佷簬鍟嗕唬鐢查鏂囷紝鍙ゅ瓧褰粠㫃锛屼粠鐭傝〃绀轰互鏃楀笢鎷涢泦鍐涢槦涔嬫剰锛屾湰涔夋槸鑱氶泦锛屼竴璇存湰涔変负绠ご銆傚彜浠h仛鏃忚屽眳锛屽紩鐢虫寚瀹舵棌銆佹皯鏃忥紝鍙堝紩鐢充负鍝佺被銆佹棌浼楃瓑涔夈傚彜鏃惰繕鍙互浣滀负琛屾斂鍗曚綅浣跨敤銆備篃鎸囧彜浠g殑涓绉...
  • 瀹舵棌鐨勬枃瑷鏂
    绛旓細1. 鍚湁鈥滄棌鈥濈殑鏂囪█鏂囨湁鍝簺 1. 鏃,鐭㈤攱涔熴傛潫涔嬫棌鏃忎篃銆傗斺斾笢姹壜疯鎱庛婅鏂囥嬨 2. 鎰忔:绠ご銆 3. 鍏嬫槑淇婂痉,浠ヤ翰涔濇棌銆--銆婁功路灏у吀銆嬨傞檰寰锋槑閲婃枃:"涓婅嚜楂樼,涓嬭嚦鐜勫瓩,鍑′節鏃忋" 4. 鎰忔:瀹舵棌,姘忔棌銆 5. 浜$Е鏃忕煟銆--姹壜疯淳璋娿婅繃绉﹁銆 鎰忔:姘戞棌銆 6. 鍏惰瘲浠ュ吇鐖舵瘝銆佹敹鏃忎负鎰忋(鏀...
  • 鏂囪█鏂閲屼唬琛ㄢ滃鈥鐨瀛楅兘鏈夊摢浜?
    绛旓細1銆鍏卞悓鐢熸椿鐨勭湻灞炲拰浠栦滑鎵浣忕殑鍦版柟锛瀹跺涵銆傚鐪枫傚闀匡紙zh菐ng 锛夈傚鍥傚璋便傚濉俱傚涔°傚椋庛傚璁傚瑙勩傚鍠绘埛鏅撱傚鏁板鐝銆2銆佸搴墍鍦ㄧ殑鍦版柟锛氬洖瀹躲傝佸銆傚畨瀹躲3銆佸眳浣忥細鈥滃彲浠ュ鐒夆濄4銆佸浜虹О鑷繁鐨勫皧闀裤佷翰灞烇細瀹剁銆傚鐖躲傚缈併傚姣嶃傚鎱堛5銆佸閲屽吇鐨勶紝涓嶆槸閲庣敓鐨勶細瀹剁暅銆...
  • 鏂囪█鏂涓棌鐨渚嬪彞鍜屾剰鎬
    绛旓細涓鏂囪█鏂囦腑鈥滄棌鈥濆瓧鐨勪緥鍙ュ拰鎰忔濓紝鏈変互涓5绉嶏細1銆佸悕璇嶏紝鎰忔濇槸瀹舵棌銆佸畻鏃忋備緥濡傦細鍏惰瘲浠ュ吇鐖舵瘝銆佹敹鏃忎负鎰銆傗斺斿畫路 鐜嬪畨鐭炽婁激浠叉案銆嬫敹鏃忥細鍥㈢粨瀹楁棌銆2銆佸悕璇嶏紝鎰忔濇槸绉嶇被銆備緥濡傦細澹ぇ澶箣鏃忋傗斺斿攼路 闊╂剤銆婂笀璇淬3銆佸悕璇嶏紝鎸囩瓔楠ㄤ氦閿欒仛缁撶殑鍦版柟銆備緥濡傦細姣忚嚦浜庢棌,鍚捐鍏堕毦涓,鎬电劧涓烘垝銆傗...
  • 鏃鐨勬枃瑷鏂
    绛旓細1. 鍚湁鈥滄棌鈥濈殑鏂囪█鏂囨湁鍝簺 1. 鏃忥紝鐭㈤攱涔熴傛潫涔嬫棌鏃忎篃銆傗斺斾笢姹壜疯鎱庛婅鏂囥嬨2. 鎰忔濓細绠ご銆3. 鍏嬫槑淇婂痉锛屼互浜蹭節鏃銆--銆婁功路灏у吀銆嬨傞檰寰锋槑閲婃枃锛"涓婅嚜楂樼锛屼笅鑷崇巹瀛欙紝鍑′節鏃忋"4. 鎰忔濓細瀹舵棌锛屾皬鏃忋5. 浜$Е鏃忕煟銆--姹壜疯淳璋娿婅繃绉﹁銆嬫剰鎬濓細姘戞棌銆6. 鍏惰瘲浠ュ吇鐖舵瘝銆佹敹...
  • 鏂囪█鏂瀹鐨瑙i噴
    绛旓細1. 鈥滃鈥濆湪鏂囪█鏂涓鐨鎰忔 1銆佹埧灞嬨傚:銆婂懆鏄撱嬧滃悗涓栧湥浜烘槗涔嬩互瀹銆傗 寮曠敵涓衡滃唴瀹も濄傚:銆婄ぜ璁般嬧滃叆瀹ゅ張寮楄涔熴傗 2銆佸銆傚:銆婂乏浼犮嬧滃コ鏈夊,鐢锋湁瀹ゃ傗 寮曠敵涓衡瀹舵棌鈥濄傚璇歌憶浜婅崏搴愬銆嬧滃皢鍐涙棦甯濆涔嬭儎鈥(鑳,鍚庝唬) 鍙堝紩鐢充负鈥滃浜衡濄傚:銆婂垪瀛愩嬧滆仛瀹よ岃皨銆傗 鍙堝紩鐢充负鈥...
  • 鏃鏂囪█鏂涓鐨鎰忔
    绛旓細闂涓锛鏂囪█鏂涓棌鐨渚嬪彞鍜屾剰鎬 1 绠ご銆 鏃,鐭㈤攱涔熴傛潫涔嬫棌鏃忎篃銆傗曗曘婅鏂囥2 瀹舵棌,姘忔棌銆 鍏嬫槑淇婂痉,浠ヤ翰涔濇棌銆傗曗曘婁功・灏у吀銆3 鍙や唬鐧惧涓轰竴鏃忋 鍥涢椌涓烘棌,浣夸箣鐩歌懍銆傗曗曘婂懆绀笺嬨傞儜鐜勬敞:鈥滈椌,浜屽崄浜斿;鏃,鐧惧銆傗4 鍝佺被,绉嶇被銆 澹ぇ澶箣鏃忋傗曗曞攼・ 闊╂剤銆...
  • 瀹舵棌浼犳壙姘歌繙涓嶄細鏂粷鐢ㄤ笁涓瓧鐨勬枃瑷鏂囨庝箞璇
    绛旓細瀹舵棌浼犳壙姘歌繙涓嶄細鏂粷 锛鏂囪█鏂锛夋棌缁紶
  • 瀹舵棌鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇
    绛旓細閭撴敻瀵瑰瀛愯:鈥滄垜鐨寮熷紵姝诲緱鏃,鍙暀涓嬩簡閬楁皯涓涓瀛愩傚鏋滄垜浠甫鐫涓や釜灏忓瀛愰冨懡,閮戒細姝汇備笉濡傛垜浠拠涓嬫垜浠殑瀛╁瓙,甯︾潃閬楁皯閫冭蛋鍚с傗濆瀛愬惉鍚庢唱濡傞洦涓嬨傞倱鏀稿畨鎱板ス璇:鈥滀笉瑕佸摥浜,鎴戜滑杩樺勾杞,鏃ュ悗杩樹細鏈夊瀛愮殑銆傗濆瀛愭渶鍚庡悓鎰忎簡銆 鏂囪█鏂鍚挋璇绘湰銆嬩腑銆婂皬浜恒嬬殑缈昏瘧 娓呮湞搴风啓骞撮棿,鏈変釜鐜╂懇鏈殑浜,...
  • 鍦ㄥ鐢ㄦ枃瑷鏂
    绛旓細銆鏂囪█鏂銆戝ぇ甯堝惥娆插嚭瀹朵慨琛 锛堝ぇ甯堣仾鏄庤秴鎮燂紝鍚炬鍑哄淇锛夆滃嚭瀹垛漜h奴 ji膩 寮冭垗淇楀鍘诲仛鍍у凹鎴栭亾澹 鈥滃ぇ甯堚漝脿 sh墨 瀵瑰拰灏鐨灏婄О銆傘婃檵涔.鍗蜂節浜.鑹烘湳浼.楦犳懇缃椾粈浼犮嬶細銆屽ぇ甯堣仾鏄庤秴鎮燂紝澶╀笅鑾簩锛屼綍鍙娇娉曠灏戝棧銆傘嶇О瀛﹂棶銆佽壓鏈殑閫犺寰堥珮锛屼负浜烘墍瀹楁硶鑰呫傘婂彶璁.鍗蜂竴浜屼竴.鍎掓灄浼.浼忕敓浼...
  • 扩展阅读:中文→文言文转换器 ... 家庭主妇的雅称 ... 文言文现代文互翻译器 ... 家人最文雅的别称 ... 古文翻译器转换 ... 全家人用文言文怎么说 ... 家的高端叫法 ... 在线文言文翻译器 ... 家族用古文怎么说 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网