季羡林《月是故乡明》双语译文

  来,我现在准备给大家介绍一篇 散文 ,接下来,我给大家准备了季羡林《月是故乡明》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。

  季羡林《月是故乡明》双语译文

  每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。

  Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, that's how things are.

  但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。

  However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, "High is the mountain, and small is the moon," and "Three towers reflected on the lake on a moonlight night," etc. There are simply too many such scenes to count.

  我的故乡是在山东西北部大平原上。我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。

  My home village is located on a major plain in northwestern Shandong. I never saw a mountain when I was small; as a result, I didn't know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome.

  以后到了济南,才见到山,恍然大悟:山原来是这个样子呀。因此,我在故乡望月,从来不同山联系。像苏东坡说的“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”,完全是我无法想象的。

  When I grew up, I went to Jinan, where I saw some mountains for the first time. Suddenly I became aware of what a mountain was. The moon that I saw in my village when I was young, therefore, was never associated with any mountains. It was beyond my wildest dream to understand what the poet Su Dongpo said in his poem: "The moon rises above the Eastern Mountain and lingers between the Southern Dipper and Altair."

  至于水,我的故乡小村却大大地有。几个大苇坑占了小村面积一多半。在我这个小孩子眼中,虽不能像洞庭湖“八月湖水平”那样有气派,但也颇有一点烟波浩渺之势。

  As for water, there was plenty of it in my small village. Several reed-filled ponds made up most of the village. In the eyes of a kid such as me, those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose "waters in August are placid," but they did seem to extend far and wide.

  到了夏天,黄昏以后,我在坑边的场院里躺在地上,数天上的星星。有时候站在古柳下面点起篝火。然后上树一摇,成群的知了飞落下来。比白天用嚼烂的麦粒去粘要容易得多。我天天晚上乐此不彼,天天盼望黄昏早早来临。

  On a summer evening, I would lie on the ground near a pond and try to count the stars in the sky. Occasionally a bonfire would be set under an old willow. Someone would climb onto the tree and shake it. And lo and behold, many cicadas would drop down. That was a much easier way of catching cicada than trying to get them glued to chewed wheat grains. Every evening I took great pleasure in doing that, and everybody I looked forward to the early arrival of dusk.

  到了更晚的时候,我走到坑边,抬头看到晴空一轮明月,清光四溢,与水里的那个月亮相映成趣。我当时虽然还不懂什么叫诗兴,但也顾而乐之,心中油然有什么东西在萌动。

  Later in the evening, I would walk to a pond, where I looked up at the moon in the sky, bright and clear, and down at the moon reflected, just as bright and clear, on the surface of the pond. Too young to know what a poem was, I was noheless so impressed by what I had seen that there seemed to be something stirring in my heart. On some days, I would play by the pond late into the night.

  有时候在坑边玩很久,才回家睡觉。在梦中见到两个月亮叠在一起,清光更加晶莹澄澈。第二天一早起来,到坑边苇子丛里去捡鸭子下的蛋,白白地一闪光,手伸向水中,一摸就是一个蛋。此时更是乐不可支了。

  Not until midnight did I go home to sleep. And in my dream, I would see two moons, one on the top of the other, their light shining all the more brightly and splendidly. The next day, early in the morning, I would go to the pond to look for duck eggs in the reeds. Glistening, they were there for me to pick. I was happy beyond words.

  我只在故乡呆了六年,以后就离乡背井,漂泊天涯。在济南住了十多年,在北京度过四年,又回到济南呆了一年,然后在欧洲住了近十一年,重又回到北京,到现在已经四十多年了。在这期间,我曾到过世界上将近三十个国家,我看过许许多多的月亮。

  I lived in my home village for only six years. Then I left it and began to live the life of an itinerant, roaming freely all over the world. First I spent a dozen or so years in Jinan, then I spent four years in Peking and then I returned to Jinan for one more year. Following that, I lived in Europe nearly eleven years, only to return to Peking again. Altogether, it was over forty years, during which I visited nearly 30 countries and saw the moon everywhere I went.

  在风光旖旎的瑞士莱茫湖上,在平沙无垠的非洲大沙漠中,在碧波万顷的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到过月亮,这些月亮应该说都是美妙绝伦的,我都异常喜欢。

  I saw it in Lake Leman in Switzerland, on the great desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains. The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it.

  但是,看到它们,我立刻就想到我故乡那苇坑上面和水中的那个小月亮。对比之下,无论如何我也感到,这些广阔世界的大月亮,万万比不上我那心爱的小月亮。不管我离开我的故乡多少万里,我的心立刻就飞来了。我的小月亮,我永远忘不掉你!

  But the sight of the moon in foreign lands would invariably remind me of the small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the foreign moon was, it could not be as bright and beautiful as the lovely moon I saw over my small village. However distant I might be from my home village, the thought of that lovely moon would make my heart fly back. My dear lovely small moon, I'll never forget you!

  我现在已经年近耄耋。住的朗润园是燕园胜地。夸大一点说,此地有茂林修竹,绿水环流,还有几座土山,点缀其间。风光无疑是绝妙的。

  Now almost 70 years old, I live at Peking University in its Langrun Garden, which is itself a scenic attraction. To brag a bit, I would describe it as having lush bushes and slender bamboo with streams running merrily around several tiny hills. The scene is exquisitely beautiful.

  前几年,我从庐山休养回来,一个同在庐山休养的老朋友来看我。他看到这样的风光,慨然说:“你住在这样的好地方,还到庐山去干吗呢!”可见朗润园给人印象之深。此地既然有山,有水,有树,有竹,有花,有鸟。

  A couple of years ago, I had the pleasure of spending a summer vacation in Mt. Lushan, one of the best summer resorts in China. Back in Peking together with one of my old friends, he exclaimed at the sight of Langrun Garden, "Oh, with such a beautiful place to live in, why should you have gone to Mt. Lushan for vacation?" His words testified to the beauty of the Garden, which boasts of hills, streams, trees, bamboo, flowers, and birds.

  每逢望夜,一轮当空,月光闪耀于碧波之上,上下空濛,一碧数顷,而且荷香远溢,宿鸟幽鸣,真不能不说是赏月胜地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是谁来到这里,难道还能不顾而乐之吗?

  On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where lotuses send out a delicate fragrance. The much-coveted sight of "moonlight over a lotus-covered pond" is right next to my room window. Whoever comes to my home will be delighted to see it.

  然而,每值这样的良辰美景,我想到的却仍然是故乡苇坑里的那个平凡的小月亮。见月思乡,已经成为我经常的经历。思乡之病,说不上是苦是乐,其中有追忆,有惘怅,有留恋,有惋惜。流光如逝,时不再来。在微苦中实有甜美在。

  On such beautiful nights, however, I will think of the ordinary moon over the pond in my home village. Indeed, seeing the moon never fails to make me think of my home village. It is hard to say if nostalgia—a malady, isn't it?—brings one sweetness or bitterness. As it is, nostalgia is filled with fond memories, anxieties, regrets, or even pain. Time, once gone, is gone forever. Ultimately, nostalgia is sweet with a touch of bitterness.

  月是故乡明,我什么时候能够再看到我故乡的月亮呀!我怅望南天,心飞向故里。

  Bright is the moon over my home village. When can I see that moon again? As I look southward, my heart flies there.

  一九八九年十一月三日

  November 3, 1989

相关 文章 :

1. 双语席慕容的《青春》中译英赏析

2. 适合初中生欣赏的英语美文赏析,附翻译

3. 超级优美的英语美文句子赏析合集,附带翻译了哦

4. 中国经典古诗英文翻译

5. 中考英语重点句型汉译英一

 



  • 瀛g尽鏋椼婃湀鏄晠涔℃槑銆嬪弻璇瘧鏂
    绛旓細鏈堟槸鏁呬埂鏄,鎴戜粈涔堟椂鍊欒兘澶熷啀鐪嬪埌鎴戞晠涔$殑鏈堜寒鍛!鎴戞呮湜鍗楀ぉ,蹇冮鍚戞晠閲屻 Bright is the moon over my home village. When can I see that moon again? As I look southward, my heart flies there. 涓涔濆叓涔濆勾鍗佷竴鏈堜笁鏃 November 3, 1989 鐩稿叧 鏂囩珷 : 1. 鍙岃甯厱瀹圭殑銆婇潚鏄ャ嬩腑璇戣嫳璧忔瀽 2. 閫傚悎鍒...
  • 鏈堟槸鏁呬埂鏄鏄瀛g尽鏋鐨勪竴绡囦粈涔
    绛旓細1銆併婃湀鏄晠涔℃槑銆嬫槸瀛g尽鏋楃殑涓绡囨暎鏂囥2銆佹瘡涓汉閮芥湁涓晠涔°備汉浜虹殑鏁呬埂閮芥湁涓湀浜備汉浜洪兘鐖辫嚜宸辩殑鏁呬埂鐨勬湀浜傛垜鍙湪鏁呬埂寰呬簡鍏勾锛屼互鍚庡氨鑳屼簳绂讳埂锛屾紓娉婂ぉ娑備笉绠℃垜绂诲紑鎴戠殑鏁呬埂澶氬皯涓囬噷锛屾垜鐨勫績绔嬪埢灏遍鏉ヤ簡銆鏈堟槸鏁呬埂鏄庯紝鎴戞呮湜鍗楀ぉ锛屽績椋炲悜鏁呴噷銆3銆佸缇℃灄锛1911骞8鏈6鏃モ2009骞7鏈11鏃ワ級...
  • 瀛g尽鏋椼婃湀鏄晠涔℃槑銆鍘熸枃鍙婅祻鏋
    绛旓細鏁呬埂鍦嗘弧鐨勬槑鏈堟浘鏄惁缁曞湪澶氬皯浜哄績澶寸編濂界殑姊︼紝濡備粖锛屾ⅵ宸插疄鐜颁簡澶у崐銆傛垜浠ぇ闄嗗崈鍗冧竾涓囧崕澶忓効濂筹紝閮介仴鏈涚潃娴峰场鐨勯偅杈癸紝浼佺浖鐫锛屼綍鏃舵湀鏇存槑銆佹洿鍦嗐
  • 鏈堟槸鏁呬埂鏄璇炬枃 瀛g尽鏋鐨勬湀鏄晠涔℃槑鍘熸枃
    绛旓細9銆鏈堟槸鏁呬埂鏄锛屾垜浠涔堟椂鍊欒兘澶熷啀鐪嬪埌鎴戞晠涔$殑鏈堜寒鍛锛佹垜鎬呮湜鍗楀ぉ锛屽績椋炲悜鏁呴噷銆
  • 鏂囦腑鏁呬埂鑻囧潙涓婇潰鍜屾按涓殑閭d釜灏忔湀浜槸鎬庢牱鐨
    绛旓細銆婃湀鏄晠涔℃槑銆琛ㄨ揪浜嗗瀹朵埂鐨勭湻鎭嬪拰瀵逛翰浜虹殑鎯冲康锛岃韩鍦ㄥ紓鍦颁笉鑳藉洖瀹剁殑鏃犲锛屽唴蹇冪殑瀵傚癁锛屽鐩墠鐢熸椿闅愰殣鐨勪笉婊銆傚缇℃灄锛1911骞8鏈6鏃2009骞7鏈11鏃ワ級锛屼腑鍥藉北涓滅渷鑱婂煄甯備复娓呬汉锛屽瓧甯岄嬶紝鍙堝瓧榻愬銆傚浗闄呰憲鍚嶄笢鏂瑰澶у笀銆佽瑷瀛﹀銆佹枃瀛﹀銆佸浗瀛﹀銆佷經瀛﹀銆佸彶瀛﹀銆佹暀鑲插鍜岀ぞ浼氭椿鍔ㄥ銆傚巻浠讳腑鍥...
  • 鏈堟槸鏁呬埂鏄涓綘浣撲細鍒颁粈涔? 姹傚姪!
    绛旓細闇蹭粠浠婂鐧斤紝鏈堟槸鏁呬埂鏄銆傛湁寮熺殕鍒嗘暎锛屾棤瀹堕棶姝荤敓銆傚瘎涔﹂暱涓嶈揪锛屽喌涔冩湭浼戝叺銆備簩銆璇戞枃 鎴嶆ゼ涓婄殑鏇撮紦澹伴殧鏂簡浜轰滑鐨勬潵寰锛岃竟濉炵殑绉嬪ぉ閲岋紝涓鍙闆佹鍦ㄩ福鍙備粠浠婂灏辫繘鍏ヤ簡鐧介湶鑺傛皵锛屾湀浜繕鏄晠涔$殑鏈鏄庝寒銆傛湁鍏勫紵鍗撮兘鍒嗘暎浜嗭紝娌℃湁瀹舵棤娉曟帰闂敓姝汇傚瘎寰娲涢槼鍩庣殑瀹朵功甯稿父涓嶈兘閫佸埌锛屼綍鍐垫垬涔遍绻佹病鏈...
  • 鏈堟槸鏁呬埂鏄庡缇℃灄鍒嗘娈垫剰
    绛旓細浣嗗湪浣滆呯湅鏉ワ紝鍝竴澶勭殑鏈堥兘涓嶅強鏁呬埂锛屾晠涔$殑鏈堜寒瓒婄編锛岃秺鍙戝嬀璧蜂綔鑰呯殑涔℃濅埂鎰併3銆佹荤粨銆備綔鑰呮寚鍑猴紝瀵逛竴涓紓涔′汉鏉ヨ锛屽鏁呬埂鐨勬濆康甯稿父鏋勬垚浠栦笉鍙己灏戠殑绮剧鐢熸椿锛屾濅埂鏄粬鐢熷懡鐨勭粍鎴愰儴鍒嗭紝鏈夋晠涔″彲鎬濓紝鐢滐紝鎬濊屼笉寰楋紝鑻︼紝姝f槸杩欑澶嶆潅鐨勬粙鍛虫樉绀哄嚭涔℃濈壒鏈夌殑鎯呮劅鑹插僵銆
  • 銆婃湀鏄晠涔℃槑銆
    绛旓細瀛g尽鏋 澶滈噷姊﹀埌姣嶄翰锛屾垜鍝潃閱掓潵銆傞啋鏉ュ啀鎯虫崏浣忚繖姊︾殑鏃跺欙紝姊﹀嵈鏃╀笉鐭ラ亾椋炲埌浠涔堝湴鏂 鍘讳簡銆傛垜鐬ぇ浜嗙溂鐫涚湅鐫榛戞殫锛屼竴鐩寸湅鍒板彧瑙夊緱鑷繁鐨勭溂鐫涘湪鍙戜寒銆傜溂鍓嶉鍔ㄧ潃姊︾殑纰庣墖锛屼絾褰撴垜鎯冲埌鎶婅繖浜涙ⅵ鐨勭鐗囨崏璧锋潵鍑戞垚涓涓暣涓殑鏃跺欙紝杩炵鐗囦篃涓嶇煡閬撻鍒颁粈涔堝湴鏂瑰幓浜嗐傜溂鍓嶅墿涓嬬殑灏卞彧鏈夋瘝浜蹭緷绋鐨勯潰褰扁︹...
  • 銆婃湀鏄晠涔℃槑銆闃呰鐞嗚В
    绛旓細鏈堟槸鏁呬埂鏄 瀛g尽鏋 姣忎釜浜洪兘鏈変釜鏁呬埂锛屼汉浜虹殑鏁呬埂閮芥湁涓湀浜銆備汉浜洪兘鐖辫嚜宸辩殑鏁呬埂鐨勬湀浜備簨鎯呭ぇ姒傚氨鏄繖涓牱瀛愩備絾鏄紝濡傛灉鍙湁瀛ら浂闆朵竴涓湀浜紝鏈厤鏄惧緱鏈夌偣瀛ゅ崟銆傚洜姝わ紝鍦ㄤ腑鍥藉彜浠h瘲鏂囦腑锛屾湀浜绘湁浠涔堜笢瑗垮綋闄‖锛屾渶澶氱殑鏄北鍜屾按锛屼粈涔堝北楂樻湀灏忋佷笁娼嵃鏈堢瓑绛夛紝涓嶅彲鑳滄暟銆傛垜鐨勬晠涔℃槸鍦ㄥ北涓滆タ鍖楅儴...
  • 鏈堟槸鏁呬埂鏄鎶掑彂浜嗕綔鑰呮祿娴撶殑浠涔堜箣鎯
    绛旓細1銆佲鏈堟槸鏁呬埂鏄鈥濇姃鍙戜簡浣滆呮祿娴撶殑鎬濅埂涔嬫儏銆2銆佸師鏂 鏈堝蹇嗚垗寮 鏉滅敨 鎴嶉紦鏂汉琛岋紝绉嬭竟涓闆佸0銆傞湶浠庝粖澶滅櫧锛屾湀鏄晠涔℃槑銆傛湁寮熺殕鍒嗘暎锛屾棤瀹堕棶姝荤敓銆傚瘎涔﹂暱涓嶉伩锛屽喌涔冩湭浼戝叺銆3銆璇戞枃 鎴嶆ゼ涓婂搷璧风姝㈤氳鐨勯紦澹帮紝绉嬪鐨勮竟澧冧紶鏉ュ闆佺殑鍝楦c備粖澶╂槸鐧介湶鑺傛洿鎬蹇靛閲屼汉锛岃繕鏄寰楀涔$殑鏈堜寒鏇...
  • 扩展阅读:杨辛《泰山颂》 ... 故乡明的好句 ... 最全版原文及译文 ... 原文译文礼法 ... 泰山颂季羡林语音版 ... 《月是故乡明》笔记 ... 月之故乡彭邦桢儿童诗 ... 泰山颂季羡林朗诵视频 ... 季羡林《泰山颂》读后感 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网