张培基英译散文赏析之《最后一圈 》

最后一圈
The Last Lap
何为
He Wei
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,不胜惆怅。算一下他的最后一圈,长达十余年,很长,也很有成绩,殊堪庆幸。以他的坚毅顽强和旷达,其“终点”线设在21世纪,是完全可预期的。
Back in the late 1970s
I received a letter from Xiao Qian (1)
in which he said
“I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.” I was deeply touched and have remembered his words to this day. Last year
when I read his I’m an Octogenarian
in which he said
“Having covered more than half of this lap
I’m now close to the finishing line
” I was even more touched and seized with a feeling of sadness. To my great delight
however
his last lap
having lasted
as I figure out
for more than a decade now
is very long and fruitful. Judging by his strong will and broad-mindedness
the finishing line should undoubtedly be somewhere in the ing 21st century.
要点:
1,“萧乾”是名人,适当备注有助于读者的理解,所以采用加脚注的方法
2,“要跑好人生的最后一圈”译为I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.译者采用反面叙述的方法,其中slacken off 作“松劲”,“懈怠”讲。此句也可从正面译为I should make a success of this last lap of my life.
3
“《八十自省》”译为I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意为“八旬老人”,书中还给出另一种译法,为I’ve Completed My 80th Birthday.
4
“感慨万千,不胜惆怅”中的“感慨万千”意即“感触颇深”译为I was even more touched,“不胜惆怅”即“十分伤感”译为(be)seized with a feeling of sadness.
综述:何为的作品一般简洁明了,语言锤炼,感情真切,自然流露,翻译时切记“假大空”。
从人生道路上的最后一圈,想到马拉松超长距赛跑。古希腊人在马拉松地方战胜敌军,一名士兵为了迅速传递捷报,一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典后就力竭死去。他带去胜利的信息,他又是长途跋涉的胜利者,后人将这一距离的竞赛项目称为马拉松赛跑,作为纪念。
Meanwhile
the last lap of human life has reminded me of the marathon race. According to legend
when the ancient Greeks defeated the invaders at Marathon (2)
a Greek soldier is believed to have run nonstop from Marathon to Athens
a distance of 42
195 metres
to announce the Athenian victory at the battlefield. Unfortunately
after making the announcement
he dropped dead from exhaustion. He was not only the courier carrying news of the Greek victory
but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to memorate the legendary feat of the Greek soldier.
要点:
1,“古希腊人在马拉松地方战胜敌军……”是一个传说,因此增译According to legend,下文增译“is believed to”也一样,同legend相呼应。
2,“一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典…”转化说法,即“他一鼓作气从战场跑回了雅典,全程…米”译为to have run nonstop from Marathon to Athens
a distance of 42
195 metres
这样比较符合英语行文的习惯,“一鼓作气”即“没有停顿”译为nonstop。
3,“他带去胜利的信息,他又是长途跋涉的胜利者,后人将这一距离的竞赛项目称为马拉松赛跑,作为纪念。”采用分译法,译为He was not only the courier carrying news of the Greek victory
but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to memorate the legendary feat of the Greek soldier. 其中“作为纪念”意即“纪念该希腊士兵的传奇功绩”,故译为to memorate the legendary feat of the Greek soldier。
综述:本段有两个大长句,注意译者是如何将其拆分组合形成符合英语行文习惯的句子。
马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的记录。
The marathon race is a sports event testing man’s endurance and strength. Runners start from the same starting line and on the seemingly endless track the gap gradually widens beeen the strong and the weak. The last lap always witnesses the runners going all out to win success. The first to reach the finishing line is showered with warm applause and acclamation while the new record he or she has created is flashing across the screen.
要点:
1
“人的意志”即“人的耐力”不宜译为willpower
可译为man’s endurance
2
“一眼望不到尽头的”=seemingly endless
3
“最后一圈是拼搏的时刻”即“最后一圈是长跑者们鼓足干劲夺取胜利的时刻”,译为The last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 意为“鼓足干劲,锐意进取”也可用exert oneself to
综述:“最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的记录。”注意最后一句的主语与前面的不同,要进行转换。
然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的掌声。人们为长跑者坚忍不拔的精神深深感动了。
Nevertheless
we also see this moving scene: An exhausted runner
dragging a pair of weary feet and staggering as though about to fall into a faint
barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle. Oh
what a stirring moment! He may be the last
yet he is also a winner. He likewise deserves spectators’ warm encouragement and approving applause. People are deeply moved by his tenacity.
要点:
1,“拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线……”首先要增主语An exhausted runner,其次要看句子间的关系,即“长跑者拖着双腿和身子苦苦挣扎后终于通过了终点”,译者将其译为barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle(很少有人在苦苦挣扎后能够坚持到最后),突出了跑者的艰辛。
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
Human life can be likened to the marathon race. All people
especially the aged who have already seen much of life
have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the ists and turns of life’s journey
meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
要点:
1,“七老八十的人”译为Septuagenarians and octogenarians。
2,“艰难的世途”译为the ists and turns of life’s journey,ists and turns 通常做“曲折变化”“艰难”讲,是翻译中的常用词。
3,“芸芸众生”即“众人,各种各样的人”译为human beings of all descriptions。
4,“重重障碍”即one obstacle after another。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. What is worse
some may resort to dishonest practices; some
being slow themselves
may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the petition. Such people are doomed to ver acquits himself well on the last lap is a winner.
要点:
1,“从容不迫”= self-possession(沉着冷静)
out of step意即“步子不协调”
2,“有的人拖拖沓沓,蹒跚不前”即“有的人步伐不稳拖拖拉拉”译为some may be sluggish with faltering steps
3,“跑入歪道的人”即“从事不法或不道德的事情的”译为resort to dishonest practices
4,acquits oneself well 意为“表现好”如Indeed
Celtic have shown more than once they are able to acquit themselves very well
just as their fans who always help them a lot.当然,凯尔特人队已经不止一次展示了他们自己的实力,就像他们的球迷那天,帮助他们很多。
综述:这两段主要就是四字词的理解和翻译,注意有些四字词虽然中文形式上并列,但其意思并不是并列的,翻译时要照顾意思,小词的使用也值得注意,对于这类情感真挚,突出细节的文章,小词的使用是必不可少的。
(1) Xiao Qian (1910-1999)
famous writer
journalist and translator of literary works.
(2) Marathon
Village of ancient Greece
on the east coast of Attica
some 25 miles northeast of Athens.



  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆婃渶鍚庝竴鍦 銆
    绛旓細鈥鏈鍚庝竴鍦鏄嫾鎼忕殑鏃跺埢鈥濆嵆鈥滄渶鍚庝竴鍦堟槸闀胯窇鑰呬滑榧撹冻骞插姴澶哄彇鑳滃埄鐨勬椂鍒烩,璇涓篢he last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 鎰忎负鈥滈紦瓒冲共鍔,閿愭剰杩涘彇鈥濅篃鍙敤exert oneself to 缁艰堪:鈥滄渶鍚庝竴鍦堟槸鎷兼悘鐨勬椂鍒汇傜涓涓埌杈剧粓鐐圭殑浼樿儨鑰,杩庢潵闃甸樀鎺屽0鍜岀儹鐑堟鍛,灞忓箷涓婇棯...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆鐢熷懡銆
    绛旓細1,鈥滃墠浜鏈鍚涓娆¢夋嫨鈥濊瘧鑰呮寜鈥濈埗姣嶇殑涓寸粓鎰挎湜鈥滀箣鎰忚瘧涓簍he last wish made by their parents towards their journey鈥檚 end,鍏朵腑one鈥檚 journey鈥檚 end鎰忎负鈥滀复缁,鐢熷懡鐨勫敖澶粹濅篃鍙璇涓簍he last wish made by their parents towards the end of their life journey 2 鈥滀竴浣嶆湅鍙嬪伓鐒惰璧蜂竴浠朵簨鈥濊瘧涓篈 f...
  • 鑻辫鏁f枃璧忔瀽涔鐢熷懡
    绛旓細1,鈥滃墠浜鏈鍚涓娆¢夋嫨鈥濊瘧鑰呮寜鈥濈埗姣嶇殑涓寸粓鎰挎湜鈥滀箣鎰忚瘧涓簍he last wish made by their parents towards their journey鈥檚 end,鍏朵腑one鈥檚 journey鈥檚 end鎰忎负鈥滀复缁,鐢熷懡鐨勫敖澶粹濅篃鍙璇涓簍he last wish made by their parents towards the end of their life journey 2, 鈥滀竴浣嶆湅鍙嬪伓鐒惰璧蜂竴浠朵簨鈥濊瘧涓篈 ...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆闆俱
    绛旓細| 璇戞枃鎽樿嚜寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鏁f枃閫変簩銆 闆鹃伄娌′簡姝e鐫鍚庣獥鐨勪竴甯﹀北宄 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 瑕佺偣: 1, 鏈彞閲囩敤琚姩璇,绐佸嚭鏂藉姩鑰,涔熺粰浜轰竴绉嶇敾闈㈡劅~ 2, 灏嗏滈浘鈥濊瘧涓篺og,鑰岄潪mist,鍥犱负鍚庤呮寚鐨勬槸鈥滆杽闆锯,fog 鎸団滈浘,闆炬皵鈥, *...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆瑗挎鐨勫澶┿
    绛旓細| 璇戞枃鎽樿嚜寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鏁f枃閫変簩銆 鏃呭浼间箮鏄崄鍒嗚交鏉剧殑浜,瀹為檯涓婂嵈鐩稿綋杈涜嫤銆傛梾瀹笉鐢ㄤ笂鐝,鍗村繀椤诲彈鏃堕棿鐨勭害鏉;鐖卞仛浠涔堝氨鍋氫粈涔,鍗村繀椤诲彈閽卞寘鐨勯檺鍒;鐖卞幓鍝噷灏卞幓鍝噷,鍗村繀椤绘妸鍑犱欢琛屾潕铚楃墰澹充竴鑸甫鍦ㄨ韩涓娿傛梾瀹㈡渶鍙曠殑鍣╂ⅵ,鏄挶鍜岃瘉浠朵竴璧烽仐澶,娌︿负鏉ュ巻涓嶆槑鐨勪篂涓愩傛梾瀹㈡渶闅炬妸鎻$殑涓滆タ,渚挎槸姘斿欍 Li...
  • 涓滃寳甯堝ぇ鑻辫绗旇瘧鐮旂┒鐢熷弬鑰冧功鐩櫎浜嗘湰鏍$綉绔欏叕甯冧功鐩繕鏈夊摢浜...
    绛旓細锛1锛夊簞缁庝紶锛屻婅嫳姹夌炕璇戠畝鏄庢暀绋嬨嬶紝鍖椾含锛氬璇暀瀛︿笌鐮旂┒鍑虹増绀撅紝2002銆傦紙2锛夊彾瀛愬崡锛屻婇珮绾ц嫳姹夌炕璇戠悊璁轰笌瀹炶返銆嬶紝鍖椾含锛氭竻鍗庡ぇ瀛﹀嚭鐗堢ぞ锛2001銆傦紙3锛寮犲煿鍩锛屻鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫夈嬶紝涓婃捣锛氫笂娴峰璇暀鑲插嚭鐗堢ぞ锛1999銆傦紙4锛夋潹鏈堣搲锛屻婂疄鐢ㄦ眽璇娉曚笌淇緸銆嬶紝閲嶅簡锛氳タ鍗楀笀鑼冨ぇ瀛﹀嚭鐗堢ぞ锛1999銆傦紙5锛夊彾...
  • 鑻忓窞澶у缈昏瘧瀛﹁冪爺缁忛獙鍒嗕韩?
    绛旓細1銆寮犲煿鍩鐨勩鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫夈嬨銆婃暎鏂108绡囥嬩竴瀹氳鍐!!!骞朵笖灏介噺鑳屼笅鍏朵腑鐨勪竴浜涙枃绔,姣斿缈昏瘧涓夌瘒鑳屼竴绡囥傚嵆渚挎枃绔犺儗涓嶄笅鏉,閲岄潰鐨勫ソ璇嶅ソ鍙ヤ竴瀹氳鑳,涓瀹氬晩,琛娉殑鏁欒鍟娿 (銆婅嫳璇戜腑鍥界幇浠f暎鏂囬夈嬩竴鍏辨湁鍥涙湰,鍏跺疄妤间富瑙夊緱鍙涔颁竴鏈氨澶熶簡銆傝兘鎶婁竴鏈悆閫,缈昏瘧鏂归潰缁濆涓嶆垚闂銆傛ゼ涓讳拱浜嗗洓鏈,姣忔湰...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆娴蜂笂鏃ュ嚭銆
    绛旓細| 璇戞枃鎽樿嚜寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鏁f枃閫変簩銆 涓轰簡鐪嬫棩鍑,鎴戝父甯告棭璧枫傞偅鏃跺ぉ杩樻病鏈夊ぇ浜,鍛ㄥ洿闈炲父娓呴潤,鑸逛笂鍙湁鏈哄櫒鐨勫搷澹般 I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. 瑕佺偣: 鏈閲嶇偣鍦ㄤ簬鍚堣瘧,璇戣呭...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆榛庢槑鐨勭溂鐫涖
    绛旓細| 璇戞枃鎽樿嚜寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鏁f枃閫変簩銆 涓夋湀娓呮櫒,鎶婄獥瀛愭帹寮,绗竴鐗囬槼鍏変究椋炲埌浜轰滑鐨勫叏韬,瀵圭潃闃冲厜甯﹁繘鏉ョ殑鏂伴矞绌烘皵,浠昏皝閮借娣卞惛涓鍙,璇存槬澶╂潵浜!灏辫繖鏍,鏄ュぉ浠庣獥鍙h蛋杩戜簡鎴戜滑銆備絾鏄,鍙笉瑕佸繕璁,涓嶆槸浠庢湁鎴垮瓙閭eぉ璧,鎴戜滑灏辨湁绐楀瓙鐨勫憿! When you throw open your window on an early morning in March you...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂囪祻鏋愪箣銆鏉傛劅闆(鑺傚綍)銆
    绛旓細鏉傛劅闆嗭紙鑺傚綍锛 Random Thoughts 榛勮嵂鐪 Huang Yaomian | 璇戞枃鎽樿嚜寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鏁f枃閫変簩銆 浣涙檽鍓嶇殑鐏厜锛屽敖绠℃槑浜紝浣嗘庤兘鍚屽垰鍑烘潵鐨勭绀寸殑鏅ㄦ洣浜夎儨鍛紵 Predawn lamplight bright as it is can never outshine the majestic rising sun. 瑕佺偣锛 1锛岃繖鏄竴涓弽闂彞锛屼箣鍓嶈杩...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 原文翻译及赏析 ... 张培基散文电子版 ... 张培基散文佳作108篇 ... 张培基英译散文选pdf ... 张培基版英译赏析 ... 张培基散文108篇英译汉 ... 中英文自动翻译器 ... 张培基散文选电子版 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网