十四行诗18经典译文
答:十四行诗 154首十四行诗。商籁体 《becky》:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。其中《哈姆雷特》堪称世界最佳悲剧,主人公哈姆雷特也成了最复杂的文学典型之一。莎士比亚晚年转入神奇剧的创作,寄希望于乌托邦式的理想世界,作品有《辛白林》、《暴风雨》等。莎士比亚戏剧的艺术特色主要在...
答:其次是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。莎士比亚剧本中很多用了诗的形式,朱生豪在翻译过程中也很好地运用了汉语中诗的特点,句子的长度、韵脚等,都很好地展现了他诗人的才华。朱生豪翻译了31部半莎剧,没有翻译十四行诗,不...
答:2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国 诗史》。 3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。 4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表 达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。 lachina 2005-10-18 5:05:41 不知名的作者真是位奇...
答:我怎样爱你 作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)译者:阮一峰 我怎样爱你?让我来告诉你。我用我灵魂所能达到的极限来爱你,就像在黑暗中感受 生命的尽头和上帝的恩惠。我爱你,是日光和烛焰下 最基本的需要。我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。我无比纯洁的爱你,就像...
答:其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too...
答:——《莎士比亚十四行诗·第73首》(梁宗岱译) (——以莎士比亚的名义发誓!我一定会拿出一篇评论文出来!只要有时间……) 中篇部门: 《幽灵战争》………〔英〕史蒂芬·巴克斯特著 张轴 译 (——这篇还可以,就一个战争类SF中篇来说) 相关链接:《史蒂芬·巴克斯特》………陈颖编译 短篇部门: 《晚安,詹姆斯先生...
答:1.小猪唏哩呼噜 孙幼军 (小猪唏哩呼噜有傻孩子傻福的憨厚,也有大智若愚的机智,更可贵的是,他善良、勇敢、富有同情心和正义感,傻得执着,傻得可爱。)2.彼得.潘 (英国)詹姆斯贝洛著 (彼得.潘,满口珍珠般的乳牙,穿一身用树叶和树浆做的衣服,一个不愿长大也永远不会长大的可爱的小男孩...
答:莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出 你是...
答:And see thy blood warm when thou feel'st it cold.你的血一度冷了,该再度升温。莎士比亚十四行诗精选相关 文章 :1. 莎士比亚经典十四行诗 2. 莎翁经典十四行诗欣赏 3. 莎士比亚经典十四行诗鉴赏 4. 莎士比亚著名十四行诗 5. 莎士比亚经典十四行诗欣赏 6. 莎士比亚经典十四行诗译文 ...
答:——《莎士比亚十四行诗·第73首》(梁宗岱译) (——以莎士比亚的名义发誓!我一定会拿出一篇评论文出来!只要有时间……) 中篇部门: 《幽灵战争》………〔英〕史蒂芬·巴克斯特著 张轴 译 (——这篇还可以,就一个战争类SF中篇来说) 相关链接:《史蒂芬·巴克斯特》………陈颖编译 短篇部门: 《晚安,詹姆斯先生...
网友评论:
廖废18816436799:
莎士比亚十四行诗18翻译 -
61860正雨
: 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.
廖废18816436799:
求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
61860正雨
:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
廖废18816436799:
谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
61860正雨
: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.
廖废18816436799:
求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
61860正雨
: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.
廖废18816436799:
莎士比亚十四行诗集 -
61860正雨
: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
廖废18816436799:
14行诗赏析 -
61860正雨
:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...
廖废18816436799:
谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
61860正雨
:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...
廖废18816436799:
莎士比亚十四行诗第18首 赏析..英文版的 -
61860正雨
: WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty...
廖废18816436799:
莎士比亚十四行诗第十八首赏析 -
61860正雨
: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And ...
廖废18816436799:
谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译 -
61860正雨
: 莎士比亚十四行诗第十八首SONNET 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date.Sometime too ...