十四行诗18经典译文

  • 求莎士比亚的的著作及其名人
    答:十四行诗 154首十四行诗。商籁体 《becky》:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。其中《哈姆雷特》堪称世界最佳悲剧,主人公哈姆雷特也成了最复杂的文学典型之一。莎士比亚晚年转入神奇剧的创作,寄希望于乌托邦式的理想世界,作品有《辛白林》、《暴风雨》等。莎士比亚戏剧的艺术特色主要在...
  • 朱生豪如何精彩翻译莎剧中的经典爱情(摘自苏福忠
    答:其次是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。莎士比亚剧本中很多用了诗的形式,朱生豪在翻译过程中也很好地运用了汉语中诗的特点,句子的长度、韵脚等,都很好地展现了他诗人的才华。朱生豪翻译了31部半莎剧,没有翻译十四行诗,不...
  • 帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏
    答:2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国 诗史》。 3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。 4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表 达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。 lachina 2005-10-18 5:05:41 不知名的作者真是位奇...
  • 英语中最经典的爱情诗
    答:我怎样爱你 作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)译者:阮一峰 我怎样爱你?让我来告诉你。我用我灵魂所能达到的极限来爱你,就像在黑暗中感受 生命的尽头和上帝的恩惠。我爱你,是日光和烛焰下 最基本的需要。我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。我无比纯洁的爱你,就像...
  • 英文诗的韵式???
    答:其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too...
  • 求教一篇以前发表在科幻世界上的译文
    答:——《莎士比亚十四行诗·第73首》(梁宗岱译) (——以莎士比亚的名义发誓!我一定会拿出一篇评论文出来!只要有时间……) 中篇部门: 《幽灵战争》………〔英〕史蒂芬·巴克斯特著 张轴 译 (——这篇还可以,就一个战争类SF中篇来说) 相关链接:《史蒂芬·巴克斯特》………陈颖编译 短篇部门: 《晚安,詹姆斯先生...
  • 小学生课外书集(要10本,书名,各讲了什么?)
    答:1.小猪唏哩呼噜 孙幼军 (小猪唏哩呼噜有傻孩子傻福的憨厚,也有大智若愚的机智,更可贵的是,他善良、勇敢、富有同情心和正义感,傻得执着,傻得可爱。)2.彼得.潘 (英国)詹姆斯贝洛著 (彼得.潘,满口珍珠般的乳牙,穿一身用树叶和树浆做的衣服,一个不愿长大也永远不会长大的可爱的小男孩...
  • 莎士比亚经典十四行诗附译文?
    答:莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出 你是...
  • 莎士比亚十四行诗精选
    答:And see thy blood warm when thou feel'st it cold.你的血一度冷了,该再度升温。莎士比亚十四行诗精选相关 文章 :1. 莎士比亚经典十四行诗 2. 莎翁经典十四行诗欣赏 3. 莎士比亚经典十四行诗鉴赏 4. 莎士比亚著名十四行诗 5. 莎士比亚经典十四行诗欣赏 6. 莎士比亚经典十四行诗译文 ...
  • 求2005年<<科幻世界译文版>>的总目录
    答:——《莎士比亚十四行诗·第73首》(梁宗岱译) (——以莎士比亚的名义发誓!我一定会拿出一篇评论文出来!只要有时间……) 中篇部门: 《幽灵战争》………〔英〕史蒂芬·巴克斯特著 张轴 译 (——这篇还可以,就一个战争类SF中篇来说) 相关链接:《史蒂芬·巴克斯特》………陈颖编译 短篇部门: 《晚安,詹姆斯先生...

  • 网友评论:

    廖废18816436799: 莎士比亚十四行诗18翻译 -
    61860正雨 : 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.

    廖废18816436799: 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
    61860正雨 :[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

    廖废18816436799: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
    61860正雨 : 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

    廖废18816436799: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
    61860正雨 : 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

    廖废18816436799: 莎士比亚十四行诗集 -
    61860正雨 : 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

    廖废18816436799: 14行诗赏析 -
    61860正雨 :[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...

    廖废18816436799: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
    61860正雨 :Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

    廖废18816436799: 莎士比亚十四行诗第18首 赏析..英文版的 -
    61860正雨 : WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty...

    廖废18816436799: 莎士比亚十四行诗第十八首赏析 -
    61860正雨 : Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And ...

    廖废18816436799: 谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译 -
    61860正雨 : 莎士比亚十四行诗第十八首SONNET 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date.Sometime too ...

    热搜:莎士比亚十四行浪漫情诗 \\ 十四行诗仲夏夜之梦 \\ 十四行诗第18首赏析 \\ 十四行诗1999图片 \\ 十四行诗18翻译版本 \\ 莎士比亚十四行诗原文 \\ 十四行诗18视觉赏析 \\ 十四行诗第18首 我能否 \\ 十四行诗18中英对照原文 \\ 十四行诗18主要内容 \\ 莎士比亚十四行诗我把你比作夏天 \\ 《仲夏夜之梦》诗 \\ 十四行诗冯至原文 \\ 十四行诗之18中文翻译 \\ 十四行诗之18韵律 \\ 莎士比亚《十四行诗》 \\ 十四行诗英文原文 \\ 十四行诗18韵律 \\ 十四行诗第18首英文原文 \\ 十四行诗18的主要内容 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网