堂吉诃德董燕生译本
答:董燕生的《堂吉诃德》。一本来自文艺复兴时期西班牙的文学巨著、一位骑着瘦马、穿着破烂盔甲的西班牙绅士,漂洋过海来到中国已近一个世纪。它就是《堂吉诃德》。几代翻译者在这一鸿篇巨制上耗费了大量心力,董燕生是其中的一个。董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,...
答:北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了盯唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。 问题六:想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 建议学外语,看原文最好。翻译的,看着太累 问题七:堂吉诃德那个版本好啊?? ...
答:董老师翻译出版了塞万提斯的大量作品,包括小说、诗歌、戏剧等,是他第一次把《堂吉诃德》直接从西班牙语译成中文,这个中译本在广大中国读者中引起了强烈反响,得到了普遍赞誉,为促进中西两国人民的相互了解,为发展两国人民的友谊做出了杰出的贡献。
答:杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正...
答:《堂吉诃德》大战风车部分,国内多名翻译家翻译过,比较受人认可的是由杨绛、董燕生两人翻译的译本。译本在国内翻译历程:《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本。而后,还出版过刘云...
答:董老师翻译出版了塞万提斯的大量作品,包括小说、诗歌、戏剧等,是他第一次把《堂吉诃德》直接从西班牙语译成中文,这个中译本在广大中国读者中引起了强烈反响,得到了普遍赞誉,为促进中西两国人民的相互了解,为发展两国人民的友谊做出了杰出的贡献。参考资料:http://www.china.org.cn/chinese/2000/...
答:1990年,《唐·吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社 1995年,《唐·吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社 1995年,《唐·吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社 1995年,《堂·吉诃德》,屠孟超译,译林出版社 1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社 1996年,《唐·吉诃德》(...
答:故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索·吉哈诺(堂吉诃德原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封为“唐·吉诃德·德·拉-曼却”(德·拉-曼却地区的守护者),拉着邻居桑丘·潘沙“行侠仗义”、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处...
答:董燕生翻译的《堂吉诃德》,网上暂时还没有提供在线阅读,当然也不会有下载。假以时日,会有那么一天可以网上阅读的。时间不会超过五年。假如你急着想看,只好买一本纸质书:简装本37.60,精装本80.00元。网购可以六折。
答:几个译本都差不多,不过孙家孟翻译的很严谨,董燕生的比较容易理解,两者一个片文言文,一个偏白话文,因此字数有不同。
网友评论:
爱新觉罗科18486754093:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
43272竺单
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
爱新觉罗科18486754093:
堂·吉诃德 在天涯书库的是什么版本的? -
43272竺单
: 天涯书库《堂吉诃德》是 刘京胜 翻译的版本 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本.就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》.此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷).在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱.
爱新觉罗科18486754093:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
43272竺单
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
爱新觉罗科18486754093:
《堂吉诃德》的每章简介 -
43272竺单
: 原发布者:qqpp413680568第一章拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活 第二章匪夷所思的堂吉诃德第一次离家出游 第三章堂吉诃德受封骑士的滑稽经过 第四章我们的骑士离开客栈后的奇遇 第五章续讲我们这位骑士的不幸遭遇 第六章...
爱新觉罗科18486754093:
堂吉诃德的坐骑是什么 -
43272竺单
: 原:Rocinante. 这是由两个词组成的:rocín(西班牙文意为“瘦马、劣马”)和ante(意为“从前、在……之前”) 《堂吉诃德》的第一位译者林纾采用的是音译,他译为“鲁林安替”,之后有: 洛稷喃提(傅东华译)、洛西南特(董燕生译)、罗西纳特(屠孟超译)、罗西南多(刘京胜译)、罗西南特(孙家孟译).基本均为音译
爱新觉罗科18486754093:
杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的? -
43272竺单
: 传说是杨绛先生自学西班牙语数年翻的 可是我作为我个人强烈怀疑其真实性 堂吉诃德这本书的西语难度绝不是自学“数年”就可以达到的水平 当时没有比较权威的字典 也没有网络可以随时查 甚至到现在我们这个时代 堂吉诃德里的许多词语都是字典查不到的 那杨绛先生在当时怎么能做到呢 所以大家都推论是杨绛先生和钱钟书先生一同从英语或法语译本翻过去的.董燕生先生的西语水平确实可以允许他从西文翻.
爱新觉罗科18486754093:
堂吉诃德哪个译本好 -
43272竺单
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
爱新觉罗科18486754093:
鲁迅文学奖和矛盾文学奖历届获奖作品,及其作者资料 -
43272竺单
: 第一届茅盾文学奖获奖篇目 评奖时间范围1971~1981 评选所耗时间:一年 颁奖年份1982年 《许茂和他的女儿们》 周克芹 百花文艺出版社 《东方》 魏 巍 人民文学出版社 《将军吟》 莫应丰 人民文学出版社 《李自成》(第二卷) 姚雪垠 中国...