如何判断归化和异化

  • 归化和异化的区别是什么
    答:实现具体与动态的统一。2、价值取向不同:直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化、审美等因素。韦努蒂认为,归化是“把原作者带入译入语文化”,异化是“接受外语文本的语言文化差异,将读者带入异国情境”。
  • 归化异化的定义
    答:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立...
  • “归化”与“异化”的含义分别是什么?
    答:归化:(1) 归服而受其教化 (2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从 异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。详细解释:归化 (1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, ...
  • 归化和异化有什么区别?
    答:中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...
  • 归化与异化的比较可以分为哪几个部分
    答:归化和异化至少应包括两个层面:语言层面和文化层面.谈论翻译策略应以归化为主,还是以异化为主,应 首先考虑归化,异化的两个层面,是语言上的归化、异化,还是文化上的归化、异化。 对这两个层面不加区分而孤立地谈论归化、异化是片面的。对翻译策略的讨论应考虑影 响归化、异化的各种因素.
  • 归化异化定义
    答:归化和异化是劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的翻译理论术语。归化的核心是将源语言内容本土化,译作以目标语言或读者为中心,采用目标语中常见的表达方式,让原文的内容能够直接与读者对话。为了增强译文的可读性和吸引力,译者需要像本地作者一样,用目标语言的地道表达进行翻译。相反,异化...
  • 什么是归化和异化?
    答:在翻译领域,有两个关键概念经常被讨论:归化和异化。归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者...
  • 如何正确认识翻译中的归化与异化问题
    答:归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多...
  • 什么是归化和异化?
    答:归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,其理论源于1813年德国学者Schleiermacher的研究。翻译的本质是翻译者在读者与作者之间架起桥梁,归化(domesticating translation)让作者接近读者,旨在保持原文的文化特色和风格,如"爱屋及乌","拦路虎"等例子,译者需兼顾原文内容和...
  • 归化异化的定义
    答:在翻译领域,我们区分了两种关键策略:归化和异化。归化,如同将本土化的源语言转化为目标语言,目标是使译文适应读者的接受习惯,让译者如同作者的本国代言人,以读者熟悉的表达方式传达原文。这样做的好处在于增强译文的易读性和吸引力,使读者能更深入理解内容。相反,异化则倾向于尊重原文作者的风格,译者...

  • 网友评论:

    伍之19850445510: 归化异化(翻译术语) - 百科
    45967吕陈 : 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】

    伍之19850445510: 什么是归化和异化? -
    45967吕陈 :[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...

    伍之19850445510: 异化和归化的特点是什么 -
    45967吕陈 : 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...

    伍之19850445510: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
    45967吕陈 : 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

    伍之19850445510: 归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
    45967吕陈 :[答案] 归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? 【答】:方向不一样的 如果觉得满意的话,请选一下那个【满意】哦.

    伍之19850445510: 归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
    45967吕陈 : 归化:相当于【并入】、进入异化:相当于【脱出】、离开对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么?【答】:方向不一样...

    伍之19850445510: 什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
    45967吕陈 : 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.

    伍之19850445510: 翻译的归化与异化有什么区别? -
    45967吕陈 : http://baike.baidu.com/view/5038280.htm 这是百度百科总结的,我觉得已经很好了

    伍之19850445510: 如何看待异化的含义 -
    45967吕陈 : 在神学和经院哲学中,拉丁文alienatio主要揭示两层意思:(a)指人在默祷中使精神脱离肉体,而与上帝合一;(b)指圣灵在肉体化时,由于顾全人性而使神性丧失以及罪人与上帝疏远.

    热搜:归化异化理论 \\ 归化法和异化法的例子 \\ 归化和异化是两种 \\ 归化与异化国内外研究 \\ 韦努蒂 归化异化 \\ 归化法翻译的例子 \\ 归化异化的小中翻英例子 \\ 翻译技巧 异化归化 \\ 人与人关系的异化现象 \\ 归化与异化翻译理论 \\ 归化与异化的三个译例 \\ 归化的例子 \\ 归化与异化的特点分析 \\ 归化异化的发展史 \\ 归化异化视角 \\ 异化法和归化法的例子 \\ 归化与异化的处理 \\ 归化异化案例分析 \\ 归化和异化的简单例子 \\ 异化 归化 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网