如何判断归化和异化
答:实现具体与动态的统一。2、价值取向不同:直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化、审美等因素。韦努蒂认为,归化是“把原作者带入译入语文化”,异化是“接受外语文本的语言文化差异,将读者带入异国情境”。
答:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立...
答:归化:(1) 归服而受其教化 (2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从 异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。详细解释:归化 (1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, ...
答:中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...
答:归化和异化至少应包括两个层面:语言层面和文化层面.谈论翻译策略应以归化为主,还是以异化为主,应 首先考虑归化,异化的两个层面,是语言上的归化、异化,还是文化上的归化、异化。 对这两个层面不加区分而孤立地谈论归化、异化是片面的。对翻译策略的讨论应考虑影 响归化、异化的各种因素.
答:归化和异化是劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的翻译理论术语。归化的核心是将源语言内容本土化,译作以目标语言或读者为中心,采用目标语中常见的表达方式,让原文的内容能够直接与读者对话。为了增强译文的可读性和吸引力,译者需要像本地作者一样,用目标语言的地道表达进行翻译。相反,异化...
答:在翻译领域,有两个关键概念经常被讨论:归化和异化。归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者...
答:归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多...
答:归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,其理论源于1813年德国学者Schleiermacher的研究。翻译的本质是翻译者在读者与作者之间架起桥梁,归化(domesticating translation)让作者接近读者,旨在保持原文的文化特色和风格,如"爱屋及乌","拦路虎"等例子,译者需兼顾原文内容和...
答:在翻译领域,我们区分了两种关键策略:归化和异化。归化,如同将本土化的源语言转化为目标语言,目标是使译文适应读者的接受习惯,让译者如同作者的本国代言人,以读者熟悉的表达方式传达原文。这样做的好处在于增强译文的易读性和吸引力,使读者能更深入理解内容。相反,异化则倾向于尊重原文作者的风格,译者...
网友评论:
伍之19850445510:
归化异化(翻译术语) - 百科
45967吕陈
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
伍之19850445510:
什么是归化和异化? -
45967吕陈
:[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...
伍之19850445510:
异化和归化的特点是什么 -
45967吕陈
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
伍之19850445510:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
45967吕陈
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
伍之19850445510:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
45967吕陈
:[答案] 归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? 【答】:方向不一样的 如果觉得满意的话,请选一下那个【满意】哦.
伍之19850445510:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
45967吕陈
: 归化:相当于【并入】、进入异化:相当于【脱出】、离开对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么?【答】:方向不一样...
伍之19850445510:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
45967吕陈
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
伍之19850445510:
翻译的归化与异化有什么区别? -
45967吕陈
: http://baike.baidu.com/view/5038280.htm 这是百度百科总结的,我觉得已经很好了
伍之19850445510:
如何看待异化的含义 -
45967吕陈
: 在神学和经院哲学中,拉丁文alienatio主要揭示两层意思:(a)指人在默祷中使精神脱离肉体,而与上帝合一;(b)指圣灵在肉体化时,由于顾全人性而使神性丧失以及罪人与上帝疏远.