水浒传英语翻译
答:Heroes of the Marshes; Water Margin
答:All Men Are Brothers 一九三三年她翻译出版《水浒传》(All Men Are Brothers),即有感于这部古典小说反映了中国历史上不断出现的同一样式——“造反”:不满现状的人们揭竿而起,形成许多叛乱,几经较量,
答:水浒传有很多种英文译法:1、Water Margin 这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”2、Heroes of the Marshes “水边湿地的英雄们”也就是“水浒英雄们”另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)70年代末中...
答:《水浒传》---The Story by the Water Margin 《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 Heroes of the Marshes;或者Water Margins
答:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。
答:the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。
答:the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。
答:《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国演义:Romance Of The Three Kingdoms ...
答:Heroes of the Marshes.任何翻译器的翻译都是水浒传.其实中文翻译过来是:在沼泽边的英雄 还有一个国际公认的名称是:Water Margins,翻译器的翻译也都是水浒传.但这个的中文翻译就有点怪,是:在水边.至于这个,105个男人和3个女人的故事嘛,我也搞不清了,可能是中国人自己翻译的吧,哈哈....
答:《三国演义》说法一:Three Kingdoms 说法二:Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》 说法一:The Water Margin 说法二:The Outlaws of the Marsh 《西游记》说法一:Story of a Journey to the West 说法二:The Pilgrimage to the West 《红楼梦》说法一:A Dream in Red Mansions 说法二:...
网友评论:
简萧15766446794:
《水浒传》的英文翻译? -
8509诸古
:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin
简萧15766446794:
水浒传翻译成英语怎么说? -
8509诸古
: 《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms 《水浒传》----The Story by the Water Margin 《红楼梦》----Dream of the Red Chamber 《西游记》----Journey to the West
简萧15766446794:
四大名著翻译水浒传英语翻译?请提供连接?
8509诸古
: 水浒传:Heroes of the Marshes;或者Water Margins 三国演义: The Romance of Three Kingdoms 西游记: Pilgrimage to the West或者ourney to the West 红楼梦 :The ...
简萧15766446794:
水浒传用英语怎么说 -
8509诸古
: Outlaws of the Marsh
简萧15766446794:
水浒传的英语? -
8509诸古
: All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an (施耐庵) ;
简萧15766446794:
水浒传英文译名 -
8509诸古
: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
简萧15766446794:
水浒传翻译成英文叫什么? -
8509诸古
: 美国女作家赛珍珠把它翻译成四海之内皆兄弟意译:People of the world are families. 直译:All within the four seas are brothers.
简萧15766446794:
水浒传的英文翻译有多少 -
8509诸古
:[答案] 水浒传》的日文译本最早在18世纪就出现,影响较大,很多著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等, 19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》.英文译本有多种,最早的70回译本定名为...
简萧15766446794:
《水浒传》和《西游记》的英语怎么说? -
8509诸古
:[答案] 中国名著英语翻译,四大名著 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
简萧15766446794:
水浒传的英语名称 -
8509诸古
: 你好,水浒传的英语名称是 The Story by the Water Margin .