英汉翻译音译的好处

  • 音译法有哪些?
    答:1、音译可以保留原语的异国情调,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调, 从而丰富本族语言。2、文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损货语义不全,谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的...
  • 为什么英语中的人名翻译时要用音译,而不按单词的意思去翻译?
    答:一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。
  • 什么是名片翻译的定译、音译和零译?
    答:1、定译:指将名片上的某些特定词汇翻译成固定的中文译名,这种翻译方式比较容易理解和接受,便于传播和使用。2、音译:指将名片上的外语词汇按照其音节和音韵规律进行翻译和转写,这种翻译方式相对灵活,可以保留外语原文的音韵美感和词意含义,但是容易出现翻译不准确或不易理解的情况。3、零译:指直接使...
  • 为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德...
    答:不仅要读起起来像,而且还让中国人读起来能感觉到词语的本来意义,不能有歧义。还有就是英语中的很多单词最后的辅音发音本来就很弱,也就没必要翻译出来。如:New York 最后的K发音就很弱,你听外国人说也不是很能清楚的听出他读了K,所以就算要音译也不需要把K译出来。
  • 英汉互译的几种方法
    答:2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文...
  • 四种常用的翻译方法
    答:"—$#人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不一,角度也不同。作为文化载体的语言必定有丰富的文化深蕴,这种语言特性使人们对某些词语在英汉两种语言中的理解不同。在翻译过程中要做到“忠实与通顺”,更要力求使译文达到“信、达、雅”、“...
  • 音译的意思是什么
    答:音译的意思就是说按照他发音的那个声音来翻译一个其他语言的东西,像比如说我们在翻译外国人的姓名的时候,就一般会采用音译。就是他发出了什么音,我们就按我们这边的跟他声音相同的来翻译。人活一辈子,就活一颗心,心好了,一切就都好了,心强大了,一切问题,都不是问题。人的心,虽然只有拳头般...
  • 什么是音译?什么是意译?
    答:通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等...
  • 为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的?
    答:为何国名翻译中,有的以一个字加“国”字收尾,而有的则采取音译? 在国际语境中,国名的翻译策略并非随意,而是考虑了诸多因素,以确保易于识别和记忆。首先,对于一些国家,如美国、英国和法国等,采用一个字的简称是为了简洁,毕竟长名称在英语中可能会显得冗长。这些国名本身就具有极高的知名度,因此...
  • 为什么特别出名的外国人的名字音译过来的时候就统一了呢?
    答:如果是权威发布的,尤其是官方发布的,那大家就约定俗成了,比如特朗普,央视新闻放的一直是这个名字,不仅人名,新冠这种新词名称也一样统一。但是小说里的人名,不同出版社经常还是有不同说法。

  • 网友评论:

    正顺18162042155: 英文翻译:夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果. -
    13876荣储 : Is exaggerated exaggerated claims emphasize purpose. It can enhance the language potential, increase the expression effect.

    正顺18162042155: 英文翻译:积极作用(1)使人了解许多地方的事情(2)能帮助人开阔眼界
    13876荣储 : An active role in (1) provide an understanding of things in many places (2) can help people broaden their horizons

    正顺18162042155: 中英文翻译中直译与意译有什么样的特点?
    13876荣储 : 在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多

    正顺18162042155: 由于英汉两种语言的表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需按意义和句法上的需要在原文的基础上添加 -
    13876荣储 : Due to the differences on the means of expression and the linguistic forms between oriental and western language, we should do the translation basd on the original meaning ,adding and deleting words properly on the sense and syntax to make ...

    正顺18162042155: 英文翻译 早睡早起对我们的健康有好处 -
    13876荣储 :[答案] 这样句子只能用动名词做主语,否则就错误. Getting up early and going be bed early is good for us to keep healthy.

    正顺18162042155: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
    13876荣储 : 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

    正顺18162042155: 英文翻译!!翻的好加悬赏!! -
    13876荣储 : 为响应时尚的快速步伐,在远东的公司正在成为越来越多娴熟的从制造业移动到商品的产品设计和品牌整合中.成本因素购买决策中成本仍是最主要的,公司正利用海外,常常从远东,意大利,葡萄牙和土耳其(Vinhas Da Silva et al., 2002)的低价格产品优势(Lowson, 2001; Mattila et al., 2002). 2004年,发展中国家占了所有服装出口的近百分之75(金融时报,2004年),以及最近,随着贸易配额取消,企业有更多机会利用海外制造商的低成本产品优势.

    正顺18162042155: 英文翻译~电脑的好处和坏处`快`急用 -
    13876荣储 : The advantages and disadvantages of computer. 题目 Computer networks can help us close the distance. 好处 电脑可以通过网络拉近我们的距离 The computer will destroy our eyes. 坏处 电脑会摧残我们的眼睛 The computer allows us to study and...

    热搜:免费的翻译器 \\ 用汉语谐音学英语app \\ 实时同声翻译app \\ 音译者在线翻译器 \\ 英汉互译在线翻译器 \\ 英汉互译拍照免费翻译 \\ 中英文自动翻译器 \\ 英译汉翻译器免费 \\ 英转中翻译器 \\ and 中文翻译 \\ 中文转日文翻译器 \\ 百度在线翻译入口 \\ 双语互译的输入法 \\ 英汉互译实时翻译器 \\ 翻译在线 \\ 英汉互译在线翻译器免费 \\ 中英文翻译器 \\ 英汉互译拍照翻译 \\ 有道翻译在线翻译器 \\ 英语翻译中的音译法 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网