莎士比亚比作夏日原文

  • 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文是什么?
    答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
  • 每周一诗- 我能否将你比作夏日
    答:威廉.莎士比亚 我能否将你比作夏日 / 你比夏日更可爱更温和 狂风会把五月的花蕾吹落 / 而夏季在人间又太过短促 苍穹的眼睛有时太过炽热 / 金色的面庞也常被遮蔽 美好的事物难免会凋零 / 或因偶然挫折,或因自然变换 但你的永恒之夏不会褪色 / 不会丧失你俊美的容颜 死神也不能夸口说你在它的...
  • ...summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。
    答:莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And o...
  • 我想把你比作夏天
    答:能不能让我来把你比作夏日,你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相:死...
  • 求莎翁《你的长夏永不凋谢》中英文版本!
    答:《你的长夏永不会凋落》威廉·莎士比亚 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thouart more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿,Roughwinds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂;And summer...
  • 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文
    答:我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold ...
  • “我能把你比做美丽的夏天吗”那首莎翁的诗的原文和译文?
    答:原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair...
  • 《仲夏夜之梦》仲夏夜之梦的原文是什么?
    答:原文内容如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate。你更可爱,更温顺。Rough winds do shake the daring buds of Ma。狂风摇曳着五月的花蕾。And summer's lease hath all too short a date。夏天的租期太短了。Sometime too...
  • 莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?
    答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
  • 莎士比亚绝美的小诗(中文更有味道)
    答:Sonnet 18, by William Shakespeare.《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。Shall I compare thee to a summer's day?我可以把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate.你比夏天更可爱更温和。Rough winds do shake the darling buds of May.狂风会把五月的花苞吹落地。And ...

  • 网友评论:

    窦肥17724496553: 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 -
    2503连虽 :[答案] Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold comple...

    窦肥17724496553: 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
    2503连虽 : 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...

    窦肥17724496553: 求'莎士比亚Shall I compare thee to a summer's day?能不能让我来把你比作夏日'原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文. -
    2503连虽 :[答案] 莎士比亚十四行诗第18首William Shakespeare - Sonnet #18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hat...

    窦肥17724496553: 求莎士比亚的一首诗
    2503连虽 : 原文 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his ...

    窦肥17724496553: 莎士比亚有关夏天的诗,一共十四行,最好有中文注释,急!急!急! -
    2503连虽 : Sonnet 18William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,...

    窦肥17724496553: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
    2503连虽 : 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

    窦肥17724496553: 莎士比亚名言中英对照 -
    2503连虽 : shall i compeer thee to summers day 能否让我来把你比作夏日 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己. No man or ...

    窦肥17724496553: 莎士比亚十四行诗18翻译 -
    2503连虽 : 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.

    窦肥17724496553: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
    2503连虽 : 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

    窦肥17724496553: 莎士比亚的十四行诗 -
    2503连虽 : "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm

    热搜:《你的长夏永不凋谢》 \\ 聂鲁达《最后的玫瑰》 \\ 十四行诗最出名的一首 \\ 十四行诗仲夏夜之梦 \\ 《仲夏夜之梦》诗 \\ 《可否比你作夏天》 \\ 十四行诗原文及翻译 \\ 能否把你比作夏日璀璨 \\ 莎士比亚十四行诗原文 \\ 我可以把你比作夏天吗莎士比亚 \\ 十四行诗第18首赏析 \\ 我怎么能够把你来比作夏天 \\ 莎士比亚14行诗原文 \\ 十四行诗全文及译文 \\ 十四行诗经典句段 \\ 我可否将你比作一个夏天 \\ 莎士比亚《十四行诗》 \\ 莎士比亚最浪漫的情话 \\ 莎士比亚最著名的情诗 \\ 莎士比亚十四行诗我把你比作夏天 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网