莎士比亚比作夏日原文
答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
答:威廉.莎士比亚 我能否将你比作夏日 / 你比夏日更可爱更温和 狂风会把五月的花蕾吹落 / 而夏季在人间又太过短促 苍穹的眼睛有时太过炽热 / 金色的面庞也常被遮蔽 美好的事物难免会凋零 / 或因偶然挫折,或因自然变换 但你的永恒之夏不会褪色 / 不会丧失你俊美的容颜 死神也不能夸口说你在它的...
答:莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And o...
答:能不能让我来把你比作夏日,你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相:死...
答:《你的长夏永不会凋落》威廉·莎士比亚 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thouart more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿,Roughwinds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂;And summer...
答:我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold ...
答:原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair...
答:原文内容如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate。你更可爱,更温顺。Rough winds do shake the daring buds of Ma。狂风摇曳着五月的花蕾。And summer's lease hath all too short a date。夏天的租期太短了。Sometime too...
答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
答:Sonnet 18, by William Shakespeare.《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。Shall I compare thee to a summer's day?我可以把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate.你比夏天更可爱更温和。Rough winds do shake the darling buds of May.狂风会把五月的花苞吹落地。And ...
网友评论:
窦肥17724496553:
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 -
2503连虽
:[答案] Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold comple...
窦肥17724496553:
莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
2503连虽
: 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...
窦肥17724496553:
求'莎士比亚Shall I compare thee to a summer's day?能不能让我来把你比作夏日'原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文. -
2503连虽
:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首William Shakespeare - Sonnet #18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hat...
窦肥17724496553:
求莎士比亚的一首诗
2503连虽
: 原文 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his ...
窦肥17724496553:
莎士比亚有关夏天的诗,一共十四行,最好有中文注释,急!急!急! -
2503连虽
: Sonnet 18William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,...
窦肥17724496553:
谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
2503连虽
: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.
窦肥17724496553:
莎士比亚名言中英对照 -
2503连虽
: shall i compeer thee to summers day 能否让我来把你比作夏日 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己. No man or ...
窦肥17724496553:
莎士比亚十四行诗18翻译 -
2503连虽
: 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.
窦肥17724496553:
求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
2503连虽
: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.
窦肥17724496553:
莎士比亚的十四行诗 -
2503连虽
: "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm