十四行诗原文及翻译

  • 莎士比亚十四行诗的中英文对照?
    答:一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至...
  • 莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢!
    答:Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry...
  • 莎士比亚:十四行诗(翻译)
    答:世上也没有永恒的鲜妍遍地,它有自己凋零的期限 但是,我自相矛盾,属于你的长夏,绿叶茂盛 死神终不能扼住你想要呼吸的咽喉 当你在此篇以及其余千万篇诗歌中被写过 只要人还都能呼吸着,他们的眼睛能看到 这诗长存于时间之中,也就赐予了你不败的生命 ...
  • 莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?
    答:十四行诗十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)\r\nThesonnet18\r\n我怎么能够把你来比作夏天?\r\nShallIcomparetheetoasummer'sday?\r\n你不独比它可爱也比它温婉\r\nThouartmorelovelyandmoretemperate\r\n狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,\r\nRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,\r\n夏天...
  • 求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
    答:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆...
  • 莎士比亚十四行诗18首
    答:有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
  • 莎士比亚14行诗第98首,最后六行求翻译成现代英语。请对14行诗感兴趣的...
    答:翻译版本其一:纯洁的百合 清新脱俗 妩媚的玫瑰 娇艳欲滴 但对我 只是冰冷的雕饰 没有你 , 美丧失动力 春天彷佛冬日 你的照片 , 成了我呼吸的窗口 翻译版本其二:莫羡百合之洁白,勿赞玫瑰之色奇。模卿浓香与雅姿,赝品难与你匹敌。别君依稀如隆冬,寄情靓影弄花姿。望采纳, 可追问!
  • 莎士比亚十四行诗18翻译
    答:thou wander'st in his shade,死神难夸口说你深陷其罗网,When in eternal lines to time thou grow'st.只因你借我诗行可长寿无疆。So long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,So long lives this, and this gives life to thee.我诗必长存,使你万世流芳。
  • 《十四行诗-第二十九首》的翻译
    答:莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...
  • 莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?
    答:十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...

  • 网友评论:

    瞿振17792469066: 十四行诗(欧洲抒情诗体) - 百科
    6404聂宇 : 屠岸的版本 在后面 请往后看,如有问题 请追问.我这也有其他首的屠岸版本原文+翻译: Be wise as thou art cruel; do not press聪明点吧-一如你的残酷;My tongue-tied patience with too much disdain;别太逼我-以轻蔑的...

    瞿振17792469066: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
    6404聂宇 : 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

    瞿振17792469066: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
    6404聂宇 : 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

    瞿振17792469066: 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
    6404聂宇 :[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

    瞿振17792469066: 莎士比亚十四行诗的MP3和译文 -
    6404聂宇 : When,in disgrace with fortune and man's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him,like him with ...

    瞿振17792469066: 求十四行诗的翻译文第140首屠岸的翻译文 -
    6404聂宇 :[答案] 屠岸的版本 在后面 请往后看,如有问题 请追问.我这也有其他首的屠岸版本 原文+翻译: Be wise as thou art cruel; do not press 聪明点吧-一如你的残酷; My tongue-tied patience with too much disdain; 别太逼我-以轻蔑的态度; Lest sorrow...

    瞿振17792469066: 莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! -
    6404聂宇 : Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains ...

    瞿振17792469066: 莎士比亚的十四行诗??急要!! -
    6404聂宇 : 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无...

    瞿振17792469066: 莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么? -
    6404聂宇 : 前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets), 这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译. 手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格, 尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家.原诗: ...

    热搜:莎士比亚十四行诗原文 \\ 十四行诗18原文 \\ 十四行诗最出名的几首 \\ 十四行诗经典句段 \\ 《仲夏夜之梦》诗 \\ 但丁新生十四行诗翻译 \\ 十四行诗18中文翻译 \\ 十四行诗仲夏夜之梦 \\ 十四行诗原文及翻译第十八首 \\ 十四行诗全文 \\ 莎士比亚最美十四行诗 \\ 十四行诗18翻译朱生豪 \\ 十四行诗冯至原文 \\ 十四行诗18经典译文 \\ 十四行诗x维尔汀病娇 \\ 十四行诗原文大全 \\ 十四行诗表达了什么 \\ 莎士比亚十四行诗原文及翻译赏析 \\ 莎士比亚的经典诗歌 \\ 十四行诗18翻译最好版本 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网